Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:71

قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌۭ لَّا ذَلُولٌۭ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌۭ لَّا شِيَةَ فِيهَا ۚ قَالُوا۟ ٱلْـَٰٔنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ ۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ

He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.' " They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of the Exalted: قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لا ذَلُولٌ تُثِيرُ الأَرْضَ وَلا تَسْقِي الْحَرْثَ

    (He said: "He says: It is a cow not broken in to plough the earth, nor to water the tilled land.")

    Abū Jaʿfar said: The explanation of it is: Mūsā said: Allah says that the cow which I have commanded you to slaughter is a cow that is not submissive (lā dhalūl).

    By His words (lā dhalūl) is meant: that labor has not made it submissive. The meaning of the verse, then, is: it is a cow not worn out by ploughing up the earth with its hooves, and upon which no water has been drawn to irrigate crops with it. Just as one says of a beast of burden that has been made submissive by being ridden or by labor: "a docile animal, clear in its submissiveness (dhill)" — with a kasra on the dhāl. And one says of something similar among the children of Ādam: "a submissive man (dhalīl), clear in his lowliness and abasement (al-dhill wa-l-dhilla)."

    1248 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His words (it is a cow that is not submissive): he says: refractory, which no labor has made docile, (which ploughs up the earth, nor waters the tilled land).

    1249 — Mūsā related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: (it is a cow that is not submissive, which ploughs up the earth): he says: a cow that is not submissive so as to be sown with, and which does not water the tilled land.

    1250 — Al-Muthannā related to me, saying: Ādam related to us, saying: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū al-ʿĀliya: (it is a cow that is not submissive), that is to say: which labor has not made docile. (Which ploughs up the earth) means: it is not submissive so as to plough up the earth. (Nor does it water the tilled land) — he says: and it does not work upon the tilled land.

    1251 — It was related to me on the authority of ʿAmmār, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ: (it is a cow that is not submissive) — he says: labor has not made it docile; (which ploughs up the earth) — he says: it ploughs up the earth with its hooves; (nor does it water the tilled land) — he says: it does not work upon the tilled land.

    1252 — Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, saying: Ibn Jurayj said: al-Aʿraj said: Mujāhid said concerning His words (not submissive, which ploughs up the earth, nor waters the tilled land): he says: it is not submissive so as to do that.

    1253 — Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Abū Sufyān related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: it is not submissive so as to plough up the earth, nor to water the tilled land.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: By His words (which ploughs up the earth) is meant: it turns over the earth for cultivation. One says of this: "I ploughed the earth, I plough it, ploughing (ithāra)," when one turns it over for sowing. He, exalted be His praise, described it with this attribute only because — as it is said — it was a wild cow.

    1254 — Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Hushaym related to us, saying: Juwaybir informed us, on the authority of Kathīr ibn Ziyād, on the authority of al-Ḥasan, saying: it was a wild cow.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: مُسَلَّمَةٌ

    (sound / free of defects — musallama)

    Abū Jaʿfar said: The meaning of "musallama" is "mufʿala" (passive form) from "al-salāma" (soundness). One says of this: "it was made sound (sullimat), it is sound (taslamu), so it is sound (musallama)."

    * * *

    Then the exegetes differed concerning that from which it was made free, and with respect to which Allah described it with soundness. Mujāhid said the following:

    1255 — Muḥammad ibn ʿAmr related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "musallama," he says: made free of the marking (al-shiya); and لا شِيَةَ فِيهَا (no marking upon it): no white in it and no black.

    1256 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the same.

    1257 — Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, saying: Mujāhid said: (musallama), he said: made free of the marking, لا شِيَةَ فِيهَا (no marking upon it): no white in it and no black.

    * * *

    Others said: made free of defects.

    * The mention of who said that:

    1258 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: (sound, no marking upon it), that is to say: made free of defects.

    1259 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda: (musallama), he says: there is no defect in it.

    1260 — Al-Muthannā related to me, saying: Ādam related to us, saying: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū al-ʿĀliya: (musallama), that means: made free of defects.

    1261 — It was related to me on the authority of ʿAmmār, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, the same.

    1262 — Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, saying: Ibn Jurayj said: Ibn ʿAbbās said concerning His words (musallama): there is no blemish (ʿawār) in it.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And what Ibn ʿAbbās and Abū al-ʿĀliya and those who said the same as them said in the explanation of it is more fitting for the explanation of the verse than what Mujāhid said. For if its soundness pertained to the remaining kinds of colors apart from the color of its hide, then in His words (musallama) there would lie a sufficient statement that would render His words لا شِيَةَ فِيهَا (no marking upon it) superfluous. In His words لا شِيَةَ فِيهَا there lies precisely what makes clear that the meaning of His words (musallama) is something other than the meaning of His words لا شِيَةَ فِيهَا. And since that is so, the meaning of the saying is: He says: it is a cow not worn out by ploughing up the earth and turning it over for cultivation, nor by drawing water upon it for the fields, and along with that it is healthy and free of defects.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: لا شِيَةَ فِيهَا

    (no marking upon it)

    Abū Jaʿfar said: By His words (no marking upon it) is meant: there is no color upon it that differs from the color of its hide. Its origin is from "the adorning of a garment (washy al-thawb)," which is the embellishing of the unevennesses in it with various kinds of colors in its warp and weft. One says of this: "I adorned the garment, I adorn it, an adornment (shiya) and (washy)"; and from this it is said of him who denounces a man before the ruler or another: "an informer (wāshin)," because of his lying about him to that person and his embellishing of his lie with falsehoods. One says of this: "I informed against him to the ruler, an informing (wishāya)." And from this is the saying of Kaʿb ibn Zuhayr:

    The informers strive on her two sides, and their words are: "You, O son of Abū Sulmā, shall surely be killed."

    And "al-wushāt" is the plural of "wāshin," that is to say: they fabricated falsehoods and informed him that, if he were to join the Prophet ﷺ, he would be killed.

    Some of the linguists have claimed that "al-washy" means the mark (al-ʿalāma). But that has no sense, unless by it one were to mean the embellishing of the garment with marks. For it is well known that of one who says: "I informed against so-and-so to so-and-so," it cannot be supposed that he means: I set up a mark for him at that person's. And one says only (lā shiyata fīhā) — though it is derived from "washaytu" — because, when the "wāw" at the beginning was omitted, in its place the "hāʾ" was put at the end. Just as one says: "I weighed it, a weighing (zina)," and "he slept, a sleep (sina)," and "I promised him, a promise (ʿida)," and "I paid blood-money for him, a blood-money (diya)."

    * * *

    And in accordance with what we have said concerning the meaning of His words (no marking upon it), the exegetes have spoken:

    1263 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: (no marking upon it), that is to say: no white in it.

    1264 — Al-Ḥasan related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, the same.

    1265 — Al-Muthannā related to me, saying: Ādam related to us, saying: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū al-ʿĀliya: (no marking upon it), he says: no white in it.

    1266 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: (no marking upon it), that is to say: no white in it and no black.

    1267 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the same.

    1268 — Abū Kurayb related to us, saying: Ibn Idrīs related to us, on the authority of his father, on the authority of ʿAṭiyya: (no marking upon it), he said: its color is a single one; there is nothing upon it except its color.

    1269 — Mūsā related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: (no marking upon it), of white, nor black, nor red.

    1270 — Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: (no marking upon it), it is yellow, there is no white upon it and no black.

    1271 — It was related to me on the authority of ʿAmmār, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ: (no marking upon it), he says: no white in it.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: قَالُوا الآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ

    (They said: "Now you have come with the truth.")

    Abū Jaʿfar said: The exegetes differed concerning the explanation of His words (they said: now you have come with the truth). Some of them said: the meaning of it is: now you have made the truth clear to us, so that we see it plainly and know which cow you meant. Among those who said that is Qatāda:

    1272 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: (they said: now you have come with the truth), that is to say: now you have made it clear to us.

    * * *

    And others said: that is a report from Allah, exalted be His praise, about the people, that they reproached the prophet of Allah, Mūsā — Allah's blessings be upon him — for not having come to them with the truth before that moment in the matter of the cow. Among those from whom this saying is related is ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd:

    1273 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: they were compelled to a cow of which they knew no other with that attribute; it was yellow, there was no black and no white upon it. Then they said: this is the cow of so-and-so: (now you have come with the truth), though he — by Allah — had already come to them with the truth before that moment.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the more fitting of the two explanations in our view concerning His words (they said: now you have come with the truth), is the saying of Qatāda. That is to say that the explanation of it is: now you have made the truth clear to us in the matter of the cow, so that we know which of them we are obliged to slaughter. For Allah, exalted be His praise, reported about them that they obeyed Him and slaughtered it after this saying of theirs, despite the heavy burden that slaughtering it brought upon them and the weight of that affair. So He said: فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ (and they slaughtered it, and they almost did not do so). And even though they — with their saying "now you have made the truth clear to us" — had uttered a foolish saying, and had fallen into error and ignorance in the matter. That is because the prophet of Allah, Mūsā ﷺ, had made the truth clear to them — at every question they asked him and at every objection they raised against him in the matter of the cow. One says "now you have made the truth clear to us" only to someone who had not made it clear before; but to one whose every word — in what he made memorable from Allah, the Exalted, and made clear — was truth and clarification, it is impermissible that it be said to him — concerning a part of what he made clear about Allah in His command and prohibition, and what he conveyed on His behalf to His servants of the duties He imposed upon them: (now you have come with the truth), as though he had not come to them with the truth before that moment!

    * * *

    Some of the predecessors claimed that the people apostatized from their religion and became unbelievers by their saying to Mūsā: (now you have come with the truth). They claimed that they denied that Mūsā had come to them with the truth before that moment in the matter of the cow, and that this, on their part in deed and word, was unbelief (kufr).

    But what he said about that is not, in our view, as he said, for they gave heed to obedience by slaughtering it, even though the saying they uttered to Mūsā was ignorance on their part and a lapse among their lapses.

    * * *

    The explanation of the saying of the Exalted: فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ (71)

    (And they slaughtered it, and they almost did not do so.)

    Abū Jaʿfar said: By His words (and they slaughtered it) is meant: the people of Mūsā slaughtered the cow which Allah had described to them and which He had commanded them to slaughter.

    And by His words (and they almost did not do so) is meant: they were near to leaving off slaughtering it and neglecting the duty that Allah imposed upon them therein.

    * * *

    Then the exegetes differed concerning the reason why they almost neglected the duty that Allah imposed upon them, namely the slaughtering of what He commanded them to slaughter of it. Some of them said: that reason was the high price of the cow which they had been commanded to slaughter and whose attribute had been made clear to them.

    * The mention of who said that:

    1274 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Abū Maʿshar al-Madanī informed us, on the authority of Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī concerning His words (and they slaughtered it, and they almost did not do so), he said: because of its high price.

    1275 — Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn ʿUbayd al-Hilālī related to us, saying: ʿAbd al-ʿAzīz ibn al-Khaṭṭāb related to us, saying: Abū Maʿshar related to us, on the authority of Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī: (and they slaughtered it, and they almost did not do so), he said: because of the height of its value.

    1276 — Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn informed us, saying: Ḥajjāj related to us, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid; and Ḥajjāj, on the authority of Abū Maʿshar, on the authority of Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī and Muḥammad ibn Qays — in a long related account, in which it was mentioned that the account of some of them became mingled with the account of others — concerning His words (and they slaughtered it, and they almost did not do so): because of the high price. They took it for the full extent of its hide in gold from the property of the murdered man; it corresponded exactly, there was no surplus in it, and then they slaughtered it.

    1277 — It was related to me on the authority of al-Minjāb, saying: Bishr ibn ʿUmāra related to us, on the authority of Abū Rawq, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās: (and they slaughtered it, and they almost did not do so), he says: they almost did not do it, and it was not what they wished, for they wished not to slaughter it. And everything in the Qurʾān in which "kāda" or "kādū" (almost) or "law" (if) occurs, that does not happen. It is like His words: أَكَادُ أُخْفِيهَا (I almost keep it hidden) [Ṭā Hā: 15].

    * * *

    And others said: they were almost brought to not doing that, out of fear of disgrace, should Allah reveal the murderer of the slain man over whom they were in dispute before Mūsā.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the correct explanation in our view is that the people almost did not do what Allah commanded them, namely the slaughtering of the cow, for both reasons together: the one was its high price, together with what has been reported to us about its slight significance and slight worth; and the other was the fear of great disgrace upon themselves, through Allah's making His prophet Mūsā — Allah's blessings be upon him — and his followers triumph over the murderer.

    * * *

    As for its high price, concerning that various kinds of reports have been related to us.

    1278 — Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, saying: they bought it for ten times its weight in gold; its owner sold it to them and received its price.

    1279 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Al-Muʿtamir ibn Sulaymān related to us, saying: I heard Ayyūb, on the authority of Muḥammad ibn Sīrīn, on the authority of ʿAbīda, saying: they bought it for the full extent of its hide in dīnārs.

    1280 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, saying: the cow belonged to a man who showed kindness to his mother; Allah bestowed upon him that He destined that cow for him, and he sold it for the full extent of its hide in gold.

    1281 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, saying: Khālid ibn Yazīd related to me, on the authority of Mujāhid, saying: they gave its owner the full extent of its hide in gold, and he sold it to them.

    1282 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ismāʿīl ibn ʿAbd al-Karīm related to us, saying: ʿAbd al-Ṣamad ibn Maʿqil related to me that he heard Wahb say: they bought it from him on the condition that they would fill its hide for him with dīnārs; then they slaughtered it, took the hide of the cow, filled it with dīnārs, and then handed it over to him.

    1283 — Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, saying: they found it with a man who claimed that he would never sell it for money. They did not cease pressing him until they settled with him that they would flay its hide and fill it for him with dīnārs; he agreed to that and gave it to them.

    1284 — Al-Muthannā related to me, saying: Ādam related to us, saying: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū al-ʿĀliya, saying: they found it only with an old woman, and she asked them a multiple of its price. Then Mūsā said to them: give her what satisfies her and what her judgment determines. They did that, bought it, and slaughtered it.

    1285 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, saying: Ayyūb said, on the authority of Ibn Sīrīn, on the authority of ʿAbīda, saying: they found this cow only with a single man, and he sold it for its weight in gold — or: the full extent of its hide in gold — and then they slaughtered it.

    1286 — Al-Muthannā related to me, saying: Ādam related to us, saying: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of Hishām ibn Ḥassān, on the authority of Muḥammad ibn Sīrīn, on the authority of ʿAbīda al-Salmānī, saying: they found the cow with a man, and he said: I will sell it only for the full extent of its hide in gold. Then they bought it for the full extent of its hide in gold.

    1287 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: they kept offering its owner more until they filled its hide — that is, its skin — for him with gold.

    * * *

    And as for its slight significance and slight worth: Al-Ḥasan ibn Yaḥyā —

    1288 — related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq related to us, saying: Ibn ʿUyayna informed us, saying: Muḥammad ibn Sūqa related to me, on the authority of ʿIkrima, saying: its price did not amount to more than three dīnārs.

    And as for what we said about their fear of disgrace upon themselves: Wahb ibn Munabbih used to say: when the people were commanded to slaughter the cow, they said to Mūsā only: أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا (Do you take us in mockery?), because they knew that they would be disgraced as soon as it was slaughtered, and so they evaded slaughtering it.

    1289 — That was related to me on the authority of Ismāʿīl ibn ʿAbd al-Karīm, on the authority of ʿAbd al-Ṣamad ibn Maʿqil, on the authority of Wahb ibn Munabbih.

    And Ibn ʿAbbās used to say: the people — after Allah had brought the dead man to life and he made known to them his murderer — the murderers of him denied his killing and said: by Allah, we did not kill him; and that after they had seen the sign and the truth.

    1290 — That was related to me by Muḥammad ibn Saʿd, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لا ذَلُولٌ تُثِيرُ الأَرْضَ وَلا تَسْقِي الْحَرْثَ قال أبو جعفر: وتأويل ذلك: قال موسى: إن الله يقول إن البقرة التي أمرتكم بذبحها بقرة لا ذلول. ويعني بقوله: (لا ذلول)، أي لم يذللها العمل. فمعنى الآية: إنها بقرة لم تذللها إثارة الأرض بأظلافها, ولا سُنِيَ عليها الماء فيُسقى عليها الزرع. (19) كما يقال للدابة التي قد ذللها الركوب أو العمل: " دابة ذلول بينة الذِّل " بكسر الذال. (20) ويقال في مثله من بني آدم: " رجل ذليل بين الذِّل والذلة ". 1248 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: (إنها بقرة لا ذلول)، يقول: صعبة لم يذلها عمل,(تثير الأرض ولا تسقي الحرث). 1249 - حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (إنها بقرة لا ذلول تثير الأرض)، يقول: بقرة ليست بذلول يزرع عليها, وليست تسقي الحرث. 1250 - حدثني المثنى قال، حدثنا آدم قال، حدثنا أبو جعفر, عن الربيع, عن أبي العالية: (إنها بقرة لا ذلول)، أي لم يذللها العمل.(تثير الأرض) يعني: ليست بذلول فتثير الأرض.(ولا تسقي الحرث) يقول: ولا تعمل في الحرث. 1251 - حُدثت عن عمار قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن &; 2-213 &; الربيع: (إنها بقرة لا ذلول) يقول: لم يذلها العمل,(تثير الأرض) يقول: تثير الأرض بأظلافها, (21) (ولا تسقي الحرث)، يقول: لا تعمل في الحرث. 1252 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج قال، قال ابن جريج, قال الأعرج، قال مجاهد، قوله: (لا ذلول تثير الأرض ولا تسقي الحرث)، يقول: ليست بذلول فتفعل ذلك. 1253 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا أبو سفيان، عن معمر, عن قتادة: ليست بذلول تثير الأرض ولا تسقي الحرث. * * * قال أبو جعفر: ويعني بقوله: (تثير الأرض)، تقلب الأرض للحرث. يقال منه: " أثرت الأرض أثيرها إثارة "، إذا قلبتها للزرع. وإنما وصفها جل ثناؤه بهذه الصفة، لأنها كانت -فيما قيل- وَحشِيّة. 1254 - حدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا هشيم قال، أخبرنا جويبر, عن كثير بن زياد, عن الحسن قال: كانت وحشية. (22) * * * القول في تأويل قوله تعالى : مُسَلَّمَةٌ قال أبو جعفر: ومعنى " مسلمة " " مفعلة " من " السلامة ". يقال منه: " سُلِّمت تسلم فهي مسلمة. * * * ثم اختلف أهل التأويل في المعنى الذي سلمت منه, فوصفها الله بالسلامة منه. فقال مجاهد بما:- 1255 - حدثنا به محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم, عن عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: " مسلمة "، يقول: مسلمة من الشية, و لا شِيَةَ فِيهَا ، &; 2-214 &; لا بياض فيها ولا سواد. 1256 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد مثله. 1257 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج قال, قال مجاهد: (مسلمة)، قال: مسلمة من الشية، لا شِيَةَ فِيهَا لا بياض فيها ولا سواد. * * * وقال آخرون: مسلمة من العيوب. * ذكر من قال ذلك: 1258 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: (مسلمة لا شية فيها)، أي مسلمة من العيوب. 1259 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة: (مسلمة)، يقول: لا عيب فيها. 1260 - حدثني المثنى قال، حدثنا آدم قال، حدثنا أبو جعفر, عن الربيع, عن أبي العالية: (مسلمة)، يعني مسلمة من العيوب. 1261 - حُدثت عن عمار قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع بمثله. 1262 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج قال، قال ابن جريج، قال ابن عباس قوله: (مسلمة)، لا عَوَارَ فيها. (23) * * * قال أبو جعفر: والذي قاله ابن عباس وأبو العالية ومن قال بمثل قولهما في تأويل ذلك، أولى بتأويل الآية مما قاله مجاهد. لأن سلامتها لو كانت من سائر أنواع الألوان سوى لون جلدها, لكان في قوله: (مسلمة) مُكْتَفًى عن قوله: لا شِيَةَ فِيهَا . وفي قوله: لا شِيَةَ فِيهَا ، ما يوضح عن أن معنى قوله: (مُسَلَّمة)، غير معنى قوله: لا شِيَةَ فِيهَا ، وإذ كان ذلك كذلك, فمعنى الكلام: إنه &; 2-215 &; يقول: إنها بقرة لم تذللها إثارة الأرض وقلبها للحراثة، ولا السنو عليها للمزارع, (24) وهي مع ذلك صحيحة مسلمة من العيوب. * * * القول في تأويل قوله تعالى : لا شِيَةَ فِيهَا قال أبو جعفر: يعني بقوله: (لا شية فيها)، لا لون فيها يخالف لون جلدها. وأصله من " وشي الثوب ", وهو تحسين عيوبه التي تكون فيه، بضروب مختلفة من ألوان سداه ولحمته, (25) يقال منه: " وشيت الثوب فأنا أشيه شية ووشيا "، ومنه قيل للساعي بالرجل إلى السلطان أو غيره: " واش ", لكذبه عليه عنده، وتحسينه كذبه بالأباطيل. يقال منه: " وشيت به إلى السلطان وشاية ". ومنه قول كعب بن زهير: تســعى الوشــاة جَنَابَيْهـا وقـولهُمُ إنـك يـا ابـن أبـي سُـلمى لمقتول (26) و " الوشاة جمع واش "، يعني أنهم يتقولون بالأباطيل، ويخبرونه أنه إن لحق بالنبي صلى الله عليه وسلم قتله. وقد زعم بعض أهل العربية أن " الوشي"، العلامة. وذلك لا معنى له، إلا أن يكون أراد بذلك تحسين الثوب بالأعلام. لأنه معلوم أن القائل: " وشيت بفلان إلى فلان " غير جائز أن يتوهم عليه أنه أراد: جعلت له عنده علامة. &; 2-216 &; وإنما قيل: (لا شية فيها) وهي من " وشيت "، لأن " الواو " لما أسقطت من أولها أبدلت مكانها " الهاء " في آخرها. كما قيل: " وزنته زنة " و " وسن سِنة " (27) و " وعدته عِدة " و " وديته دِية " . * * * وبمثل الذي قلنا في معنى قوله: (لا شية فيها)، قال أهل التأويل: 1263 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: (لا شية فيها)، أي لا بياض فيها. 1264 - حدثنا الحسن قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة مثله. 1265 - حدثني المثنى قال، حدثنا آدم قال، حدثنا أبو جعفر, عن الربيع، عن أبي العالية: (لا شية فيها)، يقول: لا بياض فيها. 1266 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (لا شية فيها) أي لا بياض فيها ولا سواد. 1267 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد مثله. 1268 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا ابن إدريس, عن أبيه, عن عطية: (لا شية فيها)، قال: لونها واحد، ليس فيها سوى لونها. 1269 - حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (لا شية فيها)، من بياض ولا سواد ولا حمرة. 1270 - حدثني يونس بن عبد الأعلى قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: (لا شية فيها)، هي صفراء، ليس فيها بياض ولا سواد. 1271 - حدثت عن عمار قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع: (لا شية فيها)، يقول: لا بياض فيها. * * * القول في تأويل قوله تعالى : قَالُوا الآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في تأويل قوله: (قالوا الآن جئت بالحق). فقال بعضهم: معنى ذلك: الآن بينت لنا الحق فتبيناه, وعرفنا أية بقرة عنيت. (28) وممن قال ذلك قتادة : 1272 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: (قالوا الآن جئت بالحق)، أي الآن بينت لنا. * * * وقال بعضهم: ذلك خبر من الله جل ثناؤه عن القوم أنهم نسبوا نبي الله موسى صلوات الله عليه، إلى أنه لم يكن يأتيهم بالحق في أمر البقرة قبل ذلك. وممن روي عنه هذا القول عبد الرحمن بن زيد : 1273 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: اضطروا إلى بقرة لا يعلمون على صفتها غيرها, وهي صفراء ليس فيها سواد ولا بياض, فقالوا: هذه بقرة فلان: (الآن جئت بالحق)، وقبل ذلك والله قد جاءهم بالحق. (29) * * * قال أبو جعفر: وأولى التأويلين عندنا بقوله: (قالوا الآن جئت بالحق)، قول قتادة. وهو أن تأويله: الآن بينت لنا الحق في أمر البقر, فعرفنا أيها الواجب علينا ذبحها منها. (30) لأن الله جل ثناؤه قد أخبر عنهم أنهم قد أطاعوه فذبحوها، بعد &; 2-218 &; قيلهم هذا. مع غلظ مؤونة ذبحها عليهم، وثقل أمرها, فقال: فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ ، وإن كانوا قد قالوا - بقولهم: الآن بينت لنا الحق - هراء من القول, وأتوا خطأ وجهلا من الأمر. وذلك أن نبي الله موسى صلى الله عليه وسلم كان مبينا لهم - في كل مسألة سألوها إياه, ورد رادوه في أمر البقر - (31) الحق. وإنما يقال: " الآن بينت لنا الحق " لمن لم يكن مبينا قبل ذلك, فأما من كان كل قيله -فيما أبان عن الله تعالى ذكره- حقا وبيانا, فغير جائز أن يقال له = في بعض ما أبان عن الله في أمره ونهيه، وأدى عنه إلى عباده من فرائضه التي أوجبها عليهم: (الآن جئت بالحق)، كأنه لم يكن جاءهم بالحق قبل ذلك! * * * وقد كان بعض من سلف يزعم أن القوم ارتدوا عن دينهم وكفروا بقولهم لموسى: (الآن جئت بالحق)، ويزعم أنهم نفوا أن يكون موسى أتاهم بالحق في أمر البقرة قبل ذلك, وأن ذلك من فعلهم وقيلهم كفر. وليس الذي قال من ذلك عندنا كما قال، لأنهم أذعنوا بالطاعة بذبحها, وإن كان قيلهم الذي قالوه لموسى جهلة منهم وهفوة من هفواتهم. * * * القول في تأويل قوله تعالى : فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ (71) قال أبو جعفر: يعني بقوله: (فذبحوها)، فذبح قوم موسى البقرة، التي وصفها الله لهم وأمرهم بذبحها. ويعني بقوله: (وما كادوا يفعلون)، أي: قاربوا أن يَدَعوا ذبحها, ويتركوا فرض الله عليهم في ذلك. * * * ثم اختلف أهل التأويل في السبب الذي من أجله كادوا أن يضيعوا فرض الله عليهم، في ذبح ما أمرهم بذبحه من ذلك. فقال بعضهم: ذلك السبب كان &; 2-219 &; غلاء ثمن البقرة التي أمروا بذبحها، وبينت لهم صفتها. * ذكر من قال ذلك: 1274 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا أبو معشر المدني, عن محمد بن كعب القرظي في قوله: (فذبحوها وما كادوا يفعلون) قال: لغلاء ثمنها. 1275 - حدثنا محمد بن عبد الله بن عبيد الهلالي قال، حدثنا عبد العزيز بن الخطاب قال، حدثنا أبو معشر, عن محمد بن كعب القرظي: (فذبحوها وما كادوا يفعلون)، قال: من كثرة قيمتها. (32) 1276 - حدثنا القاسم قال، أخبرنا الحسين قال، حدثنا حجاج, عن ابن جريج, عن مجاهد وحجاج, عن أبي معشر, عن محمد بن كعب القرظي ومحمد بن قيس - في حديث فيه طول, ذكر أن حديث بعضهم دخل في حديث بعض - قوله: (فذبحوها وما كادوا يفعلون)، لكثرة الثمن, أخذوها بملء مسكها ذهبا من مال المقتول, (33) فكان سواء لم يكن فيه فضل فذبحوها. 1277 - حدثت عن المنجاب قال، حدثنا بشر بن عمارة, عن أبي روق, عن الضحاك, عن ابن عباس: (فذبحوها وما كادوا يفعلون)، يقول: كادوا لا يفعلون، ولم يكن الذي أرادوا، لأنهم أرادوا أن لا يذبحوها: وكل شيء في القرآن " كاد " أو " كادوا " أو " لو "، فإنه لا يكون. وهو مثل قوله: أَكَادُ أُخْفِيهَا [ طه: 15 ] * * * وقال آخرون: لم يكادوا أن يفعلوا ذلك خوف الفضيحة، إن أطلع الله على &; 2-220 &; قاتل القتيل الذي اختصموا فيه إلى موسى. * * * قال أبو جعفر: والصواب من التأويل عندنا, أن القوم لم يكادوا يفعلون ما أمرهم الله به من ذبح البقرة، للخلتين كلتيهما: إحداهما غلاء ثمنها، مع ما ذكر لنا من صغر خطرها وقلة قيمتها؛ والأخرى خوف عظيم الفضيحة على أنفسهم، بإظهار الله نبيه موسى صلوات الله عليه وأتباعه - على قاتله. * * * فأما غلاء ثمنها، فإنه قد روي لنا فيه ضروب من الروايات. 1278 - فحدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو بن حماد قال، حدثنا أسباط, عن السدي قال: اشتروها بوزنها عشر مرات ذهبا, فباعهم صاحبها إياها وأخذ ثمنها. 1279 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا المعتمر بن سليمان قال، سمعت أيوب, عن محمد بن سيرين, عن عبيدة قال: اشتروها بملء جلدها دنانير. 1280 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد قال: كانت البقرة لرجل يبر أمه، فرزقه الله أن جعل تلك البقرة له, فباعها بملء جلدها ذهبا. 1281 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل قال، حدثني خالد بن يزيد, عن مجاهد قال: أعطوا صاحبها ملء مسكها ذهبا فباعها منهم. 1282 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا إسماعيل بن عبد الكريم قال، حدثني عبد الصمد بن معقل أنه سمع وهبا يقول: اشتروها منه على أن يملئوا له جلدها دنانير, ثم ذبحوها فعمدوا إلى جلد البقرة فملئوه دنانير, ثم دفعوها إليه. 1283 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي (34) &; 2-221 &; قال حدثني أبي، عن أبيه, عن ابن عباس قال: وجدوها عند رجل يزعم أنه ليس بائعها بمال أبدا, فلم يزالوا به حتى جعلوا له أن يسلخوا له مسكها فيملئوه له دنانير, فرضي به فأعطاهم إياها. 1284 - حدثني المثنى قال، حدثنا آدم قال، حدثنا أبو جعفر, عن الربيع, عن أبي العالية قال: لم يجدوها إلا عند عجوز, وإنها سألتهم أضعاف ثمنها, فقال لهم موسى: أعطوها رضاها وحكمها. ففعلوا, واشتروها فذبحوها. 1285 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر قال، قال أيوب, عن ابن سيرين, عن عَبيدة قال: لم يجدوا هذه البقرة إلا عند رجل واحد, فباعها بوزنها ذهبا, أو ملء مسكها ذهبا - فذبحوها. 1286 - حدثني المثنى قال، حدثنا آدم قال، حدثنا أبو جعفر, عن هشام بن حسان, عن محمد بن سيرين, عن عبيدة السلماني قال: وجدوا البقرة عند رجل, فقال: إني لا أبيعها إلا بملء جلدها ذهبا, فاشتروها بملء جلدها ذهبا. 1287 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: جعلوا يزيدون صاحبها حتى ملئوا له مسكها - وهو جلدها - ذهبا. * * * وأما صغر خطرها وقلة قيمتها, فإن الحسن بن يحيى:- 1288 - حدثنا قال، حدثنا عبد الرزاق قال، أخبرنا ابن عيينة قال، حدثني محمد بن سوقة, عن عكرمة قال: ما كان ثمنها إلا ثلاثة دنانير. وأما ما قلنا من خوفهم الفضيحة على أنفسهم, فإن وهب بن منبه كان يقول: إن القوم إذ أمروا بذبح البقرة، إنما قالوا لموسى: أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ، لعلمهم بأنهم سيفتضحون إذا ذبحت، فحادوا عن ذبحها. 1289 - حدثت بذلك عن إسماعيل بن عبد الكريم, عن عبد الصمد بن معقل, عن وهب بن منبه. وكان ابن عباس يقول: إن القوم، بعد أن أحيا الله الميت فأخبرهم بقاتله, &; 2-222 &; أنكرت قتلته قتله, فقالوا: والله ما قتلناه؛ بعد أن رأوا الآية والحق. 1290 - حدثني بذلك محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثتي أبي عن أبيه, عن ابن عباس. ---------------- الهوامش : (19) سنت الناقة تسنو ، وسنا الرجل يسنو سنوا وسناية : إذا سقى الأرض . والسانية : هي الناضحة ، وهي الناقة أو غيرها مما يسقى عليها الزرع ، والجمع : السواني . (20) الذل : اللين ، ضد الصعوبة . (21) في المطبوعة : "تبين الأرض" ، وهو تصحيف . (22) الأثر : 1254 - سلف قريبا برقم : 1221 . (23) العوار (بفتح العين ، وتضم) : العيب . (24) انظر ما سلف في هذا الجزء : 211 تعليق : 1 . (25) السدَى : الأسفل من الثوب ، واللُّحمة : الأعلى منه يداخل السدَى . (26) ديوانه : 19 ، وسيرة ابن هشام 4 : 153 ، والروض الأنف 2 : 314 ، والفائق (قحل) ورواية الديوان "بجنبيها" ورواية ابن هشام : "تسعى الغواة" . وقوله : "جنابيها" . والجناب : الناحية ، ويريد ناحية الجنب . يقال : "جنبيه ، وجانبيه ، وجنابيه ، . والضمير في قوله : "جنابيها" لناقته التي ذكرها قبل . وقوله : "وقولهم : إنك . . " ، حال ، أي : وهم يقولون ، والمعنى يكثرون القول عليه : إنك يا ابن أبي سلمى لمقتول ، كأنهم لا يقولون غير ذلك ، ترهيبا له وتخويفا . (27) في المطبوعة : " ووسيته سية" ، وهو كلام لا أصل له ، وكأنه مصحف ما أثبت . (28) في المطبوعة : "فتبيناه وعرفناه أنه بقرة عينت" ، تصحيف وتحريف ، وهو فاسد جدا . مضى في ص" 209 نقض الطبري لقول من زعم أنهم ظنوا أنهم أمروا بذبح بقرة بعينها . فسألوه أن يصفها لهم ليعرفوها ، وسمى قائل ذلك : جاهلا ، وشفى في بيان جهله ، فلو كان الله تعالى"عينها" لهم ، لبين لهم ما عين ، إذا أمر بذبحها . (29) الأثر : 1273 - بعض الأثر : 1247 ، وهنا زيادة عليه من تمامه . (30) في المطبوعة : "الآن بينت لنا الحق في أمر البقرة ، فعرفنا أنها الواجب علينا ذبحها منها" ، و"البقرة"و"أنها" تصحيف وتحريف ، يفسد معنى ما قال الطبري ىنفا ص : 209 ، وما سيأتي بعد هذه الجملة . وانظر التعليق السالف رقم : 1 . (31) السياق : "كان مبينا لهم . . الحق" ، ما بينهما فصل ، كعادته في الفصل . (32) الخبر : 1275 - محمد بن عبد الله بن عبيد بن عقيل الهلالي ، شيخ الطبري : ثقة ، روى عنه أيضًا أبو داود والنسائي وابن ماجه وغيرهم . مترجم في التهذيب ، ولم أجد له ترجمة في غيره . عبد العزيز ابن الخطاب الكوفي أبو الحسن : ثقة ، روى عنه أبو زرعة وأبو حاتم وغيرهما ، مترجم في التهذيب ، وابن أبي حاتم 2 / 2 /381 . أبو معشر : هو نجيح - بفتح النون - بن عبد الرحمن السندي - بكسر السين - المدني ، وهو ضعيف . البخاري في الكبير 4 / 2 /114 ، وقال : "منكر الحديث" وابن أبي حاتم 4 /1 / 495 . محمد بن كعب القرظي : تابعي ثقة معروف . (33) المسك (بفتح فسكون) : جلد البقرة وغيرها من الحيوان . (34) في المطبوعة : محمد بن سعيد قال حدثني أبي قال حدثني يحيى" ، وهذا خطأ ، والصواب ما أثبته . وقد مضى الكلام على هذا الإسناد في 1 : 263 - 264 ، وهو كثير الدوران في تفسير الطبري" ، وسيأتي بعد في رقم : 1290على الصواب .