Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:72

وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًۭا فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ فِيهَا ۖ وَٱللَّهُ مُخْرِجٌۭ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ

And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    # The explanation of the saying of the Exalted: وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا

    (And when you killed a soul and disputed with one another about it)

    Abū Jaʿfar said: By His word, exalted is His praise: (and when you killed a soul), He means: and remember, O children of Israel, when you killed a soul. And "the soul" (al-nafs) which they killed is the person whose story we have already mentioned in the explanation of His word: وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً (And when Mūsā said to his people: Verily, Allah commands you to slaughter a cow).

    * * *

    And His word: (fa-ddāraʾtum fīhā), means: you differed and disputed with one another. In origin it is "fa-tadāraʾtum fīhā" according to the pattern of "tafāʿaltum", derived from al-darʾ. And "al-darʾ" means: crookedness (al-ʿiwaj). From this comes the verse of Abū al-Najm al-ʿIjlī:

    "Out of fear of a rending lion when he springs, who devours the crooked one and drives off the lowly."

    He means: the one who is crooked and stubborn. And from this comes the verse of Ruʾba ibn al-ʿAjjāj:

    "I encountered her before every eloquent defender, by warding off from myself the resistance of every arrogant one."

    And from this also comes the report which:

    1291 - Abū Kurayb related to us, he said: Muṣʿab ibn al-Miqdām related to us, on the authority of Isrāʾīl, on the authority of Ibrāhīm ibn al-Muhājir, on the authority of Mujāhid, on the authority of al-Sāʾib, who said: ʿUthmān and Zuhayr, the two sons of Umayya, came to me and sought permission for me from the Messenger of Allah ﷺ. Then the Messenger of Allah ﷺ said: "I know him better than you two do. Were you not my business partner in the time of ignorance (jāhiliyya)?" I said: "Yes, may my father and my mother be sacrificed for you; you were an excellent partner: you did not contend and you did not dispute."

    By his word "you did not dispute" (lā tudārī) he means: you did not go against your companion and business partner, and you did not contend with him and you did not quarrel with him.

    * * *

    The original form of (fa-ddāraʾtum) is fa-tadāraʾtum, but the tāʾ is close to the place of articulation of the dāl — that is because the place of articulation of the tāʾ is at the tip of the tongue and the roots of the lips, and the place of articulation of the dāl is at the tip of the tongue and the edges of the incisors — so the tāʾ was assimilated into the dāl and made into a doubled dāl, as the poet said:

    "She offers her bedfellow, when he smells her, a slender flank, sweet of taste, when the kisses follow one upon another."

    He means: when the kisses follow one another (tatābaʿa), and he assimilated the one tāʾ into the other. When the tāʾ was assimilated into the dāl and made into a like dāl, it received a sukūn, and therefore they added an alif so as to be able to connect speech with it, and that occurs when something precedes it, for assimilation (idghām) only occurs when something precedes it. From this comes the word of Allah, exalted is His praise: حَتَّى إِذَا ادَّارَكُوا فِيهَا جَمِيعًا [al-Aʿrāf: 38] (Until, when they have all come together in it) — in origin it is "tadārakū", but the tāʾ of it was assimilated into the dāl and became a doubled dāl, and an alif was placed in it — when it was connected with preceding speech — so that the assimilation would be preserved. And when nothing precedes it to connect it with, and one begins with it, one says: tadārakū and tathāqalū, and then they make the assimilation apparent. And it has also been said that one says: "iddārakū and iddāraʾū".

    And it has been said that the meaning of His word (fa-ddāraʾtum fīhā) is: you repelled one another about it (fa-tadāfaʿtum fīhā), from the saying of the one who says: "I warded off (daraʾtu) this matter from myself", and from the word of Allah: وَيَدْرَأُ عَنْهَا الْعَذَابَ [al-Nūr: 8] (And it wards off the punishment from her), in the meaning: it wards off the punishment (al-ʿadhāb) from her. And this explanation is in meaning close to the first explanation, for the people repelled one another precisely about the killing of a slain man, and each group among them denied that it was his killer, as we have set forth earlier in what has already passed in this book of ours. And in agreement with what we have said about the meaning of His word (fa-ddāraʾtum fīhā) the exegetes have spoken.

    1292 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to me, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the word of Allah: (fa-ddāraʾtum fīhā), he said: you differed about it.

    1293 - Al-Muthannā related to us, he said: Abū Ḥudhayfa related to us, he said: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like.

    1294 - Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj: (and when you killed a soul and disputed with one another about it), some of them said: you killed him. And the others said: you killed him.

    1295 - Yūnus related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said concerning His word: (fa-ddāraʾtum fīhā), he said: you differed, and that is mutual disputing (al-tanāzuʿ); they disputed about it. He said: These said: you killed him. And those said: no.

    * * *

    And their mutual disputing about the soul they had killed was as follows:

    1296 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, he said: The owner of the cow was a man of the children of Israel; a man killed him and threw him down at the door of other people. Then the relatives of the slain man came and demanded his blood from them, but these denied — or warded off — that they had anything to do with it. Abū ʿĀṣim doubted [about the word].

    1297 - Al-Muthannā related to me, he said: Abū Ḥudhayfa related to us, he said: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, in exactly the same manner — except that he said: and they demanded his blood from them, and these denied — and he did not doubt — that they had anything to do with it.

    1298 - Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, who said: There was a slain man among the children of Israel. Then every tribe among them accused [another tribe of it], until the evil among them became severe, until they brought that matter before the prophet of Allah ﷺ. Then Allah revealed to Mūsā: Slaughter a cow and strike him with a part of it. And it has been related to us that his relative, who was demanding his blood, was precisely the one who had killed him, for the sake of an inheritance (mīrāth) that existed between them.

    1299 - Ibn Saʿd related to me, he said: My uncle related to me, he said: My father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning the affair of the cow. And it was thus, that an old man of the children of Israel in the time of Mūsā possessed much wealth, and the sons of his brother were poor and had no possessions, and the old man had no child, and the sons of his brother were his heirs. They said: Oh, if only our uncle had died, then we would inherit his wealth! And when it took too long for them that their uncle did not die, the devil came to them and said: Will you not kill your uncle, so that you may inherit his wealth and make the people of the city in which you are not pay his blood money (diya)? — And that was because they were two cities, in one of which they lived; when a slain man was killed and thrown down between the two cities, what lay between the slain man and the two cities was measured, and whichever of the two was closest to him, that one paid the blood money — and when the devil had whispered that to them and it took too long for them that their uncle did not die, they went to him and killed him, and then they took him and threw him down at the door of the city in which they were not. When the people of the city awoke, the sons of the old man's brother came and said: Our uncle has been killed at the door of your city, so by Allah, you shall pay us the blood money for our uncle. The people of the city said: We swear by Allah that we did not kill him, and we know no killer, and we have not opened the door of our city since it was shut until we awoke. And they went to Mūsā, and when they came to him, the sons of the old man's brother said: Our uncle we found killed at the door of their city. And the people of the city said: We swear by Allah that we did not kill him, and we did not open the door of the city from the moment we shut it until we awoke. And Jibrīl came with the command of our Lord, the All-Hearing, the All-Knowing, to Mūsā and said: Say to them: Verily, Allah commands you to slaughter a cow and strike him with a part of it.

    1300 - Al-Qāsim related to us, he said: Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — and Ḥajjāj on the authority of Abū Maʿshar, on the authority of Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī and Muḥammad ibn Qays — where the report of the one mingled with the report of the other; they said: A tribe of the children of Israel, when they saw the abundance of the evil of the people, built a city and secluded themselves from the evil of the people. When evening fell, they left none of them outside without bringing him in, and when they awoke, their leader stood up and looked out and reconnoitered; and when he saw nothing, he opened the city, and then they were among the people until evening fell. And there was a man of the children of Israel who had much wealth, and he had no heir except the son of his brother; and his life lasted too long for him [the nephew], so he killed him in order to inherit from him, and then he carried him and laid him down at the door of the city, and after that he hid himself in a place, he and his companions. He [the narrator] said: Then the leader of the city reconnoitered from the door of the city and looked, and he saw nothing. So he opened the door, and when he saw the slain man, he shut the door again. Then the son of the brother of the slain man called out to him and his companions: It is too late! You killed him and then shut the door? And Mūsā, when he saw killing become frequent among his companions, the children of Israel, was such that when he found the slain man in the midst of a people, he seized them [as liable]. It was almost the case that there was fighting between the brother of the slain man and the people of the city, until the two groups took up arms, and after that they held back from one another. Then they went to Mūsā and told him their affair and said: O Messenger of Allah, these killed a slain man and then shut the door. And the people of the city said: O Messenger of Allah, you know our seclusion from the evil, and we built a city — as you have seen — to seclude ourselves from the evil of the people; we did not kill him and we know no killer. Then Allah, exalted is His remembrance, revealed to him that they should slaughter a cow, and Mūsā said to them: Verily, Allah commands you to slaughter a cow.

    1301 - Al-Muthannā related to me, he said: Ādam related to us, he said: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of Hishām ibn Ḥassān, on the authority of Muḥammad ibn Sīrīn, on the authority of ʿAbīda, who said: Among the children of Israel was a barren man who had much wealth, and the son of his brother killed him, dragged him and threw him down at the door of other people. Then they awoke, and he accused them of it, until these and those armed themselves and they wanted to fight one another. Then the sensible ones among them said: Will you fight one another while the prophet of Allah is among you? So they restrained themselves until they came to Mūsā and told him the story, and he commanded them to slaughter a cow and strike him with a part of it. Then they said: أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا (Do you take us in mockery?) He said: I seek refuge with Allah from being among the ignorant.

    1302 - Yūnus related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said: A slain man of the children of Israel was thrown down by one of the tribes. Then the people of that [slain man's] tribe came to that tribe and said: You, by Allah, have killed our man. They said: No, by Allah. Then they went to Mūsā and said: This is our slain man, in the midst of them, and they, by Allah, have killed him. They [the others] said: No, by Allah, O prophet of Allah, he was thrown down among us. Then Mūsā ﷺ said to them: إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً (Verily, Allah commands you to slaughter a cow).

    * * *

    Abū Jaʿfar said: Their mutual difference, dispute and quarrel — about the affair of the slain man whose matter we have mentioned, according to what we have related from our scholars among the exegetes — that is the "al-darʾ" which Allah, exalted is His praise, said to their progeny and the survivors of their children: (fa-ddāraʾtum fīhā wa-llāhu mukhrijun mā kuntum taktumūn) (and disputed with one another about it, and Allah is the one who brings out what you were concealing).

    * * *

    # The explanation of the saying of the Exalted: وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ (72)

    (And Allah is the one who brings out what you were concealing)

    Abū Jaʿfar said: By His word (and Allah is the one who brings out what you were concealing) He means: and Allah is the one who makes manifest what you held in secret of the killing of the slain man whom you killed and about which you then disputed with one another.

    * * *

    And the meaning of "the bringing out" (al-ikhrāj) — in this place — is the making visible and manifest to the one from whom that remained hidden, and informing them of it, as Allah, exalted is His remembrance, said: أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ [al-Naml: 25] (That they prostrate to Allah, who brings out the hidden in the heavens and the earth). By that He means: He makes it visible and brings it forth out of its hiddenness after its being hidden.

    * * *

    And that which they concealed and which He brought out is the killing of the killer of the slain man. For that killer concealed it, as did those who knew it and supported him therein, until Allah made it visible and brought it out, and thus made the matter manifest to whoever did not know the matter.

    * * *

    And by His word (taktumūn) He meant, exalted is His remembrance: you keep secret and conceal, as:

    1303 - Muḥammad ibn ʿAmr related to us, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the word of Allah: (and Allah is the one who brings out what you were concealing), he said: you conceal.

    1304 - Al-Muthannā related to me, he said: Abū Ḥudhayfa related to us, he said: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: (what you were concealing), [means] what you concealed.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: (وإذ قتلتم نفسا)، واذكروا يا بني إسرائيل إذ قتلتم نفسا. و " النفس " التي قتلوها، هي النفس التي ذكرنا قصتها في تأويل قوله: وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً . * * * وقوله: (فادارأتم فيها)، يعني فاختلفتم وتنازعتم. وإنما هو " فتدارأتم فيها " على مثال " تفاعلتم "، من الدرء. و " الدرء ": العوج, ومنه قول أبي النجم العجلي: خشــية ضَغّــام إذا هــم جَسَـر يـأكل ذا الـدرء ويقصـي مـن حقر (35) يعني: ذا العوج والعسر. ومنه قول رؤبة بن العجاج: أدركتهـــا قــدام كــل مِــدْرَهِ بــالدفع عنــي درء كــل عُنْجُـهِ (36) &; 2-223 &; ومنه الخبر الذي:- 1291 - حدثنا به أبو كريب قال، حدثنا مصعب بن المقدام, عن إسرائيل, عن إبراهيم بن المهاجر, عن مجاهد, عن السائب قال: جاءني عثمان وزهير ابنا أمية, فاستأذنا لي على رسول الله صلى الله عليه وسلم, فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " أنا أعلم به منكما, ألم تكن شريكي في الجاهلية؟ قلت: نعم، بأبي أنت وأمي, فنعم الشريك كنت لا تماري ولا تداري" . (37) &; 2-224 &; يعني بقوله:لا تداري، لا تخالف رفيقك وشريكك ولا تنازعه ولا تشارُّه. * * * وإنما أصل (فادارأتم)، فتدارأتم, ولكن التاء قريبة من مخرج الدال - وذلك أن مخرج التاء من طرف اللسان وأصول الشفتين, ومخرج الدال من طرف اللسان وأطراف الثنيتين - فأدغمت التاء في الدال، فجعلت دالا مشددة كما قال الشاعر: تـولي الضجـيع إذا ما استافها خَصِرا عـذب المـذاق إذا مـا اتّـابعَ القُبَـل (38) يريد إذا ما تتابع القبل, فأدغم إحدى التاءين في الأخرى. فلما أدغمت التاء في الدال فجعلت دالا مثلها سكنت, فجلبوا ألفا ليصلوا إلى الكلام بها, وذلك إذا كان قبله شيء، لأن الإدغام لا يكون إلا وقبله شيء, ومنه قول الله جل ثناؤه: حَتَّى إِذَا ادَّارَكُوا فِيهَا جَمِيعًا [ الأعراف: 38]، إنما هو " تداركوا ", ولكن التاء منها أدغمت في الدال، فصارت دالا مشددة, وجعلت فيها ألف -إذ وصلت بكلام قبلها ليسلم الإدغام. وإذا لم يكن قبل ذلك ما يواصله, وابتدئ به, قيل: تداركوا وتثاقلوا, فأظهروا الإدغام. وقد قيل يقال: " اداركوا، وادارءوا ". وقد قيل إن معنى قوله: (فادارأتم فيها)، فتدافعتم فيها. من قول القائل: " درأت هذا الأمر عني", ومن قول الله: وَيَدْرَأُ عَنْهَا الْعَذَابَ [ النور: 8]، بمعنى &; 2-225 &; يدفع عنها العذاب. وهذا قول قريب المعنى من القول الأول. لأن القوم إنما تدافعوا قتل قتيل, فانتفى كل فريق منهم أن يكون قاتله, كما قد بينا قبل قيما مضى من كتابنا هذا. (39) وبنحو الذي قلنا في معنى قوله: (فادارأتم فيها) قال أهل التأويل. 1292 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثني عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد في قول الله: (فادارأتم فيها)، قال: اختلفتم فيها. 1293 - حدثنا المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد مثله. 1294 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج: (وإذ قتلتم نفسا فادارأتم فيها) قال بعضهم: أنتم قتلتموه. وقال الآخرون: أنتم قتلتموه. 1295 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (فادارأتم فيها)، قال: اختلفتم, وهو التنازع، تنازعوا فيه. قال: قال هؤلاء: أنتم قتلتموه. وقال هؤلاء: لا. * * * وكان تدارؤهم في النفس التي قتلوها كما:- 1296 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم, عن عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد قال: صاحب البقرة رجل من بني إسرائيل، قتله رجل فألقاه على باب ناس آخرين, فجاء أولياء المقتول فادعوا دمه عندهم، فانتفوا -أو انتفلوا- منه. شك أبو عاصم. (40) 1297 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن &; 2-226 &; ابن أبي نجيح, عن مجاهد بمثله سواء - إلا أنه قال: فادعوا دمه عندهم فانتفوا -ولم يشك- منه. (41) 1298 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قال: قتيل كان في بني إسرائيل. فقذف كل سبط منهم [سبطا به]، (42) حتى تفاقم بينهم الشر، حتى ترافعوا في ذلك إلى نبي الله صلى الله عليه وسلم. فأوحى الله إلى موسى: أن اذبح بقرة فاضربه ببعضها. فذكر لنا أن وليه الذي كان يطلب بدمه هو الذي قتله، من أجل ميراث كان بينهم. 1299- حدثني ابن سعد قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس في شأن البقرة. وذلك أن شيخا من بني إسرائيل على عهد موسى كان مكثرا من المال وكان بنو أخيه فقراء لا مال لهم, وكان الشيخ لا ولد له, وكان بنو أخيه ورثته. فقالوا: ليت عمنا قد مات فورثنا ماله! وإنه لما تطاول عليهم أن لا يموت عمهم، أتاهم الشيطان, فقال: هل لكم إلى أن تقتلوا عمكم، فترثوا ماله, وتغرموا أهل المدينة التي لستم بها ديته؟ - وذلك أنهما كانتا مدينتين، كانوا في إحداهما, فكان القتيل إذا قتل وطرح بين المدينتين, قيس ما بين القتيل وما بين المدينتين, فأيهما كانت أقرب إليه غرمت الدية - وأنهم لما سول لهم الشيطان ذلك، وتطاول عليهم أن لا يموت عمهم, عمدوا إليه فقتلوه, ثم عمدوا فطرحوه على باب المدينة التي ليسوا فيها. فلما أصبح أهل المدينة، جاء بنو أخي الشيخ, فقالوا: عمنا قتل على باب مدينتكم, فوالله لتغرمن لنا دية عمنا. قال أهل المدينة: نقسم بالله ما قتلنا ولا علمنا قاتلا ولا فتحنا باب مدينتنا منذ أغلق حتى أصبحنا. وأنهم عمدوا إلى موسى, فلما أتوا قال بنو أخي الشيخ: عمنا وجدناه مقتولا على باب مدينتهم. وقال أهل المدينة: نقسم بالله ما قتلناه، ولا فتحنا باب المدينة من حين أغلقناه حتى أصبحنا. وأن جبريل جاء بأمر ربنا السميع العليم إلى موسى, &; 2-227 &; فقال: قل لهم: إن الله يأمركم أن تذبحوا بقرة فتضربوه ببعضها. 1300 - حدثنا القاسم قال، حدثنا حسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج, عن مجاهد - وحجاج عن أبي معشر, عن محمد بن كعب القرظي ومحمد بن قيس - دخل حديث بعضهم في حديث بعض, قالوا: إن سبطا من بني إسرائيل، لما رأوا كثرة شرور الناس، بنوا مدينة فاعتزلوا شرور الناس, فكانوا إذا أمسوا لم يتركوا أحدا منهم خارجا إلا أدخلوه, وإذا أصبحوا قام رئيسهم فنظر وتشرف، (43) فإذا لم ير شيئا فتح المدينة، فكانوا مع الناس حتى يمسوا. وكان رجل من بني إسرائيل له مال كثير, ولم يكن له وارث غير ابن أخيه, فطال عليه حياته, فقتله ليرثه، ثم حمله فوضعه على باب المدينة، ثم كمن في مكان هو وأصحابه. قال: فتشرف رئيس المدينة على باب المدينة، فنظر فلم ير شيئا. ففتح الباب, فلما رأى القتيل رد الباب: فناداه ابن أخي المقتول وأصحابه: هيهات! قتلتموه ثم تردون الباب؟ وكان موسى لما رأى القتل كثيرا في أصحابه بني إسرائيل، (44) كان إذا رأى القتيل بين ظهري القوم. أخذهم. فكاد يكون بين أخي المقتول وبين أهل المدينة قتال، حتى لبس الفريقان السلاح, ثم كف بعضهم عن بعض. فأتوا موسى فذكروا له شأنهم، فقالوا: يا رسول الله، إن هؤلاء قتلوا قتيلا ثم ردوا الباب. وقال أهل المدينة: يا رسول الله، قد عرفت اعتزالنا الشرور، وبنينا مدينة -كما رأيت- نعتزل شرور الناس، ما قتلنا ولا علمنا قاتلا. فأوحى الله تعالى ذكره إليه: أن يذبحوا بقرة, فقال لهم موسى: إن الله يأمركم أن تذبحوا بقرة. 1301 - حدثني المثنى قال، حدثنا آدم قال، حدثنا أبو جعفر, عن هشام بن حسان, عن محمد بن سيرين, عن عبيدة قال: كان في بني إسرائيل رجل عقيم وله مال كثير, فقتله ابن أخ له، فجره فألقاه على باب ناس آخرين. &; 2-228 &; ثم أصبحوا، فادعاه عليهم، حتى تسلح هؤلاء وهؤلاء, فأرادوا أن يقتتلوا, فقال، ذوو النهى منهم: أتقتتلون وفيكم نبي الله؟ فأمسكوا حتى أتوا موسى, فقصوا عليه القصة, فأمرهم أن يذبحوا بقرة فيضربوه ببعضها, فقالوا: أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا ؟ قال: أعوذ بالله أن أكون من الجاهلين. 1302 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: قتيل من بني إسرائيل، طرح في سبط من الأسباط, فأتى أهل ذلك السبط إلى ذلك السبط فقالوا: أنتم والله قتلتم صاحبنا. فقالوا: لا والله. فأتوا إلى موسى فقالوا: هذا قتيلنا بين أظهرهم, وهم والله قتلوه. فقالوا: لا والله يا نبي الله، طرح علينا. فقال لهم موسى صلى الله عليه وسلم: إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً . * * * قال أبو جعفر: فكان اختلافهم وتنازعهم وخصامهم بينهم - في أمر القتيل الذي ذكرنا أمره، على ما روينا من علمائنا من أهل التأويل - هو " الدرء " الذي قال الله جل ثناؤه لذريتهم وبقايا أولادهم: (فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ). * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ (72) قال أبو جعفر: ويعني بقوله: (والله مخرج ما كنتم تكتمون)، والله معلن ما كنتم تسرونه من قتل القتيل الذي قتلتم، ثم ادارأتم فيه. * * * ومعنى " الإخراج " -في هذا الموضع- الإظهار والإعلان لمن خفي ذلك عنه، وإطلاعهم عليه, كما قال الله تعالى ذكره: أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ [ النمل: 25] يعني بذلك: يظهره ويطلعه من مخبئه بعد خفائه. * * * والذي كانوا يكتمونه فأخرجه، هو قتل القاتل القتيل. لما كتم ذلك &; 2-229 &; القاتل ومن علمه ممن شايعه على ذلك، (45) حتى أظهره الله وأخرجه, فأعلن أمره لمن لا يعلم أمره. * * * وعَنَى جل ذكره بقوله: (تكتمون)، تسرون وتغيبون، كما: 1303 - حدثنا محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد في قول الله: (والله مخرج ما كنتم تكتمون)، قال: تغيبون. 1304 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (ما كنتم تكتمون)، ما كنتم تغيبون. -------------- الهوامش : (35) لم أجد البيت في مكان ، وكان في المطبوعة . خشــية طغــام إذا هــم حســر . . . . . . . . . . . . . . . . . . . وهو كلام مختل . والضغام من الضغم : وهو أن يملأ فمه مما أهوى إليه . وجسر جسورا وجسارة مضى ونفذ من شدة إقدامه . (36) ديوانه : 166 من قصيدة يصف بها نفسه . والضمير في قوله : "أدركتها" إلى ما سبق في رجزه . وَحقّــةٍ ليســت بقــول الــتره وقوله : "حقة" ، يعني خصومة أو منافرة أو مفاخرة ، أو ما أشبه ذلك . والمدره : هو المدافع الذي يقدم عند الخصومة ، بلسان أو يد . والعنجه والعنجهي : ذو الكبر والعظمة حتى كاد يبلغ الجهل والحمق ومنه العنجهية . (37) الحديث : 1291 - في هذا الإسناد ضعف ، وفي الحديث نفسه اضطراب ، كما سيأتي : أبو كريب : هو محمد بن العلاء بن كريب الحافظ ، ثقة كبير ، من شيوخ أصحاب الكتب الستة ، روى عنه الطبري كثيرا . مات سنة 248 . مصعب بن المقدام الخثعمي : ثقة ، وضعفه بعضهم ، وأخرج له مسلم في صحيحه ، مترجم في التهذيب ، والكبير للبخاري 4 / 1 / 354 ، وابن أبي حاتم 4 /1 / 308. إسرائيل : هو ابن يونس بن أبي إسحاق السبيعي ، وهو ثقة حافظ معروف . إبراهيم بن المهاجر بن جابر البجلي : ثقة ، تكلم فيه بغير حجة ، وأخرج له مسلم . مترجم في التهذيب ، والكبير للبخاري 1 / 1 / 328 ، وصرح بأنه سمع مجاهدا ، وابن أبي حاتم 1 /1 / 132 - 133 . السائب : صحابي - كما هو ظاهر من هذا الحديث وغيره ، واختلف فيه كثيرا ، فقيل : "السائب بن أبي السائب صيفي بن عائذ . . " ، وقيل : "السائب بن عبد الله المخزومي" ، بل قيل أيضًا : "قيس بن السائب"! والذي جزم به البخاري في الكبير 2 / 2 / 152 واقتصر عليه : "السائب بن أبي السائب القرشي المكي ، له صحبة" . وكذلك صنع ابن أبي حاتم 2 /1 / 242 ، وقال : "منهم من يقول : له صحبة ، ومنهم من يقول : لأبيه صحبة . روى عنه مجاهد . يقال : "إنه مولى مجاهد من فوق" . وفي الإصابة 3 : 60 نقلا عن ابن أبي شيبة ، أنه روى من طريق يونس بن خباب عن مجاهد : "كنت أقود السائب ، فيقول لي : يا مجاهد . . " . ولو صح هذا لثبت اتصال الإسناد ، لكن يونس بن خباب ضعيف . والحديث روى أحمد في المسند : 15566 (3 : 425 حلبي) نحو معناه ، بزيادة ونقص ، عن أسود بن عامر ، عن إسرائيل ، عن إبراهيم بن مهاجر ، عن مجاهد ، "عن السائب بن عبد الله" ، ثم روى بعده مثله ، بمعناه ، مطولا ومختصرا ، من طرق ، وفي بعضها" عن مجاهد ، عن قائد السائب ، عن السائب" . وروى أبو داود : 4836 ، نحوه ، من طريق الثوري ، عن إبراهيم بن المهاجر ، عن مجاهد ، عن قائد السائب ، عن السائب وقال المنذري في تهذيب السنن : 4669"وأخرجه النسائي وابن ماجه . . وهذا الحديث قد اختلف في إسناده اختلافا كثيرا . وذكر ابو عمر يوسف بن عبد البر النمري : أن هذا الحديث مضطرب جدا . . وهذا الاضطراب لا تقوم به حجة" . وقد وقع في متن الحديث هنا خطأ ، لا ندري : أهو من الرواية ، أم من الناسخين . وذلك قوله"جاءني عثمان وزهير ابنا أمية" . فلا يوجد في الصحابة من يسمي بهذا ولا بذاك . والصواب ما في رواية المسند : 15566"جاء بي عثمان بن عفان ، وزهير" . وزهير : هو ابن أبي أمية ، أخو أم سلمة ، أم المؤمنين ، وهي بنت أبي أمية . كما بين ذلك في الإصابة 3 : 13 - 14 ، إذ قال : "وروى ابن منده من طريق مجاهد ، عن السائب شريك رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : ذهب بي عثمان ، وزهير بن أبي أمية . . " وانظر نسب قريش للمصعب ، ص : 333 . حيث جزم بأن"السائب بن أبي السائب صيفي" قتل يوم بدر كافرا؛ وانظر أيضًا الإشارة إلى أصل القصة في الإصابة 3 : 13 - 14 ، 60 ، و 4 : 74 ، و5 : 253 - 254 . والموضوع لا يزال محتاجا إلى تحقيق وبحث . (38) لم أعرف قائله ، وسيأتي في 10 : 94 (بولاق) ، وفي المطبوعة هنا"اشتاقها" وهو خطأ والصحيح ما أثبته من هناك . وساف الشيء يسوفه سوفا واستافه : دنا منه وشمه . واستعاره للقبلة ، كما استعاروا الشم للقبلة ، لأن دنو الأنف يسبق ما أراد المريد . قال الراعي يصف ما يصف من القبلة يثنــي مُسـاوفها غضـروف أرنبـة شـماء, مـن رخصـة في جيدها غيد قال الزمخشري : "ساوفتها" ضاجعتها ، ولكنه في البيت : الذي يُقبِّل . (39) انظر ما سلف رقم : 1172 ، 1180 . (40) انتفل من الشيء : انتفى منه وتبرأ ، وأنكر أن يكون فعله أو عرفه وفي حديث ابن عمر : "إن فلانا انتفل من ولده" أي تبرأ منه . (41) في المطبوعة : "ولم يشك فيه" ، وهو خطأ وتصحيف . "لم يشك" فاصلة بين الفعل وحرفه . (42) الزيادة بين القوسين ، لا بد منها ليستقيم معناه ، وأخشى أن يكون في الأصول تحريف لم أعثر على صوابه . (43) تشرف الشيء واسشرفه : وضع يده على حاجبه كالذي يستظل من الشمس ، حتى يبصره ويستبينه . (44) لعل الصواب : "كثر في أصحابه" . (45) "ذلك" في قوله : "لما كتم ذلك" مفعول ، هو كناية عن قوله : "هو قتل القاتل القتيل" .