Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:70

قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ إِنَّ ٱلْبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ

They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. Indeed, [all] cows look alike to us. And indeed we, if Allah wills, will be guided."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The statement concerning the explanation of His saying, the Exalted: قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِنْ شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ (70)

    (They said: "Call upon your Lord for us, that He may make clear to us what she is. Indeed, the cows look alike to us, and we shall, if Allah wills, surely be rightly guided.")

    Abū Jaʿfar said: By His saying "They said" is meant: the people of Mūsā — those who were commanded to slaughter the cow — said to Mūsā. The mention of Mūsā is omitted, while the referring pronoun that points back to him is mentioned, because it was sufficient to rely on what the outward meaning of the words indicated. For the meaning of the words is: they said to him: "Call upon your Lord." The word "to him" is not mentioned, for the reason we have described.

    And His saying "that He may make clear to us what she is" is an announcement from Allah about the people, concerning a third instance of ignorance on their part. For if, when they were commanded to slaughter the cow, they had simply slaughtered any cow at all to which the designation "cow" applies, that would have sufficed for them and nothing else would have been required of them, because they were not enjoined to take a cow with a particular attribute over another attribute. But when they asked for a clarification of what attribute she must possess, it was made clear to them that she must be of a particular age among the ages, and not of the remaining ages. It was said to them: she is of middle age, between the old (al-fāriḍ) and the young that has not yet calved (al-bikr) and the slender (al-ḍarʿ). So when her age had been clarified to them, and if they had then slaughtered the least cow of the age clarified to them, that would have sufficed for them, because nothing else was enjoined upon them than the age that was fixed for them, nor were they restricted to one color over another color. But when they refused unless she be recognizable to them by her marks, clarified by her distinctions that distinguish her from the rest of the animals of the earth, and so they made it hard upon themselves — then Allah made it hard upon them, on account of the multitude of their questions to their prophet and their dissension toward him. And that is why our Prophet ﷺ said to his community:

    1234 — "Leave me as I leave you, for those who were before you were destroyed only on account of the multitude of their questions and their dissension toward their prophets. So when I command you with something, carry it out, and when I forbid you something, refrain from it as much as you can."

    Abū Jaʿfar said: But when the people continually caused their prophet Mūsā ﷺ more vexation and obstinacy, Allah increased for them the chastisement and the burdening, as in:

    1235 — Abū Kurayb related to us, saying: ʿAthhām ibn ʿAlī related to us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of al-Minhāl ibn ʿAmr, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: Had they taken the least cow, it would have been enough for them, but they made it hard, and so Allah made it hard upon them.

    1236 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: al-Muʿtamir related to us, saying: I heard Ayyūb, on the authority of Muḥammad ibn Sīrīn, on the authority of ʿAbīda, who said: Had they taken the least cow, it would have sufficed for them.

    1237 — al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us on the authority of Ayyūb —

    1238 — and al-Muthannā related to me, saying: Ādam related to us, saying: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of Hishām ibn Ḥassān, both together, on the authority of Ibn Sīrīn, on the authority of ʿAbīda al-Salmānī, who said: They asked and made it hard, and so Allah made it hard upon them.

    1239 — al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Ibn ʿUyayna informed us, on the authority of ʿAmr ibn Dīnār, on the authority of ʿIkrima, who said: Had the children of Israel taken just any cow, it would have sufficed for them. And were it not for their saying "and we shall, if Allah wills, surely be rightly guided," they would never have found her.

    1240 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the saying of Allah: وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً (And when Mūsā said to his people: "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow") — had they taken any cow at all, it would have sufficed for them. قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لا فَارِضٌ وَلا بِكْرٌ (They said: "Call upon your Lord for us, that He may make clear to us what she is." He said: "Indeed, He says: she is a cow, neither old nor young"), he said: had they taken a cow of this description, it would have sufficed for them. قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ (They said: "Call upon your Lord for us, that He may make clear to us what her color is." He said: "Indeed, He says: she is a yellow cow, bright in color, pleasing to the beholders"), he said: had they taken a yellow cow, it would have sufficed for them. (They said: "Call upon your Lord for us, that He may make clear to us what she is"), قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لا ذَلُولٌ تُثِيرُ الأَرْضَ وَلا تَسْقِي الْحَرْثَ (He said: "Indeed, He says: she is a cow, not trained to plow the earth, nor to water the tillage") — the rest of the verse.

    1241 — al-Muthannā ibn Ibrāhīm related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, in similar fashion, and he added: but they made it hard, and so it was made hard upon them.

    1242 — al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, saying: Ibn Jurayj said: Mujāhid said: "Had they taken any cow at all, it would have sufficed for them." Ibn Jurayj said: ʿAṭāʾ said to me: had they taken the least cow, it would have been enough for them. Ibn Jurayj said: The Messenger of Allah ﷺ said: "They were only commanded the least cow, but when they made it hard upon themselves, Allah made it hard upon them. And by Allah, had they not made a reservation, it would never have been made clear to them, until the end of time."

    1243 — al-Muthannā related to me, saying: Ādam related to us, saying: Abū Jaʿfar related to us, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū al-ʿĀliya, who said: Had the people, when they were commanded to slaughter a cow, taken just any cow and slaughtered it, then that would have been it; but they made it hard upon themselves, and so Allah made it hard upon them. And were it not that the people made a reservation and said "and we shall, if Allah wills, surely be rightly guided," they would never have been led to her.

    1244 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, who said: We were told that the prophet of Allah ﷺ used to say: "The people were only commanded the least cow, but when they made it hard upon themselves, it was made hard upon them. By Him in Whose hand is the soul of Muḥammad, had they not made a reservation, it would never have been made clear to them, until the end of time."

    1245 — Mūsā related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, in a report he mentioned, on the authority of Abū Mālik, and on the authority of Abū Ṣāliḥ, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: Had they taken just any cow and slaughtered it, it would have sufficed for them, but they made it hard and treated Mūsā obstinately, and so Allah made it hard upon them.

    1246 — Abū Kurayb related to us, saying: Abū Bakr ibn ʿAyyāsh said: Ibn ʿAbbās said: Had the people — he means the children of Israel — looked to the least cow, it would have sufficed for them, but they made it hard, and so it was made hard upon them, until in the end they bought her for her hide full of dinars.

    1247 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: Had they taken a cow as Allah commanded them, that would have been enough for them, but the trial lay in these questions. For they said: ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَ ("Call upon your Lord for us, that He may make clear to us what she is"), and thereupon it was made hard upon them, and He said: إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لا فَارِضٌ وَلا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَلِكَ ("Indeed, He says: she is a cow, neither old nor young, of middle age between that"). Then they said: ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ ("Call upon your Lord for us, that He may make clear to us what her color is." He said: "Indeed, He says: she is a yellow cow, bright in color, pleasing to the beholders"). He said: and it was made harder upon them than the first time. And he recited on until he reached: مُسَلَّمَةٌ لا شِيَةَ فِيهَا ("flawless, with no blemish in her"). But they again refused and said: ("Call upon your Lord for us, that He may make clear to us what she is. Indeed, the cows look alike to us, and we shall, if Allah wills, surely be rightly guided"), and thereupon it was made hard upon them, and He said: إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لا ذَلُولٌ تُثِيرُ الأَرْضَ وَلا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لا شِيَةَ فِيهَا ("Indeed, He says: she is a cow, not trained to plow the earth, nor to water the tillage, flawless, with no blemish in her"). He said: so they were compelled to one cow, of whose description no other was known, and she was yellow, with no black or white in her.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: These statements which we have mentioned, from those whom we have named — from the Companions (ṣaḥāba) and the Successors (tābiʿūn) and their followers thereafter — namely their statement that the children of Israel, had they taken the least cow and slaughtered it, would have satisfied the requirement thereby, but that they made it hard and Allah therefore made it hard upon them — these are among the clearest indications that the people held the view that the ruling of Allah, in what He commanded and forbade in His Book and by the tongue of His Messenger ﷺ, applies according to the general, outward import, and not according to a hidden, specific restriction — unless a text from Allah or from the Messenger of Allah specifies something of what the outward revelation generally encompasses. And that, if the revelation or the Messenger specifies a portion of what the outward revelation generally encompasses with a ruling that diverges from what the outward meaning indicates, then that which is specified of it falls outside the ruling of the verse that encompassed that category in general, while the remaining ruling of the verse continues to apply according to the general import; in the manner that we have set forth in our book (Kitāb al-Risāla), in the chapter (The subtle exposition on the foundations of the rulings) — in our statement concerning the general and the specific, and the agreement of their statement herein with our statement, and that their method is our method, and their rejection of the statement of those who argue for specificity in the rulings, and their testimony against the falsity of the statement of whoever says: the ruling of a verse that comes in general terms applies according to the general import, so long as no portion of it has been specified from what the verse encompassed generally. And if a portion of it is specified, then the ruling of the verse at that point applies according to the specific import.

    That is because all those whose statement we have just mentioned — from those who held the children of Israel's questioning of their prophet ﷺ to be blameworthy, concerning the attribute of the cow they were commanded to slaughter, and her age and her outward marks — held the view that they were in error in their questioning of the Messenger of Allah, Mūsā, regarding that, and that, had they taken the least cow among the cows at random — when they were commanded to slaughter her by His saying إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً ("Indeed, Allah commands you to slaughter a cow") — and slaughtered her, then they would have fulfilled what was obligatory upon them of the command of Allah regarding that, and would have been obedient to what was due, since the people were not restricted to one kind of cow over another kind, or one age over another age.

    And they were, moreover, of the view that they — when they asked Mūsā about her age, whereupon he informed them about it and restricted them to one age over another age, and one kind over another kind, and specified out of all the kinds of cows one particular kind — were, in their questioning of him in this second matter, after that which had been specified for them out of the kinds of cows, in the same error as the error they were in at their first questioning of him.

    And likewise they were of the view that in the third matter they were in the same condition as that which they were in in the first and the second, and that it was obligatory upon them in the first situation to apply the outward import of the command and to slaughter any animal they wished to which the designation "cow" applies.

    And likewise they were of the view that it was obligatory upon them in the second situation to apply the outward import of the command and to slaughter any animal they wished to which the designation "cow of middle age, neither old nor young" applies. And they were not of the view that their ruling — when in the second situation a portion of the cows was specified over another portion — passed over from that which was obligatory upon them in the first situation, namely the application of the outward import of the command, to the specific. In the unanimous consensus (ijmāʿ) of them all concerning what we have transmitted from them about that — together with the report that we have transmitted from the Messenger of Allah ﷺ, in agreement with their statement — there lies, then, a clear proof of the correctness of our statement concerning the general and the specific, and that the rulings of Allah, exalted be His praise, in the verses of His Book — in what He commanded and forbade — apply according to the general import, so long as that is not specified by that to which one must submit. And that, when something of it is specified, that which is specified of it, with its ruling, falls outside the ruling of the general, outward verse, while the remaining ruling of the verse applies according to its general, outward import — and this confirms the truth of what we have said about it, and is a just witness against the falsity of the statement of whoever contradicts our statement therein.

    And some, whose ignorance was great and whose confusion was severe, have claimed that the people only asked Mūsā what they asked after Allah had commanded them to slaughter a cow among the cows, because they supposed that they had been commanded to slaughter a particular, specifically designated cow — as the staff of Mūsā was specific in its meaning — and that they therefore asked him to describe her to them so that they might recognize her.

    But had the ignorant one pondered this statement of his, then that which appeared difficult to him as a statement would have become easy for him. For he found it astonishing of the people that they asked their prophet what they asked, out of strictness with themselves in their religion, and then he ascribed to them a matter that is even worse than that which he disapproved of being from them. For he claimed that they held the view that it is permissible for Allah to impose an obligation upon them and to oblige them to an act of worship, and then not make clear to them what He imposes upon them and to what He obliges them, until they ask for its clarification! Thus he ascribed to Allah, exalted be His mention, what may not be ascribed to Him, and involved the people in an ignorance in which not even madmen are involved, for he claimed that they asked their Lord to impose the obligations upon them. We therefore seek refuge with Allah from confusion, and we ask Him for support and guidance.

    * * *

    As for His saying "indeed, the cows look alike to us (inna al-baqara tashābaha ʿalaynā)": "al-baqar" is the plural of "baqara" (cow).

    Some have read: "inna al-bāqira," and that — although it is linguistically permissible, because it occurs in the speech of the Arabs and their poetry, as Maymūn ibn Qays said:

    And what is his fault if the cow disdains the water, and the cow disdains the water only that he may be beaten —

    and as Umayya said:

    And they drive the cattle of the plain to the mountain, emaciated, out of fear that they perish —

    — nevertheless it is impermissible to recite with it, because it diverges from the reading that has been transmitted as conclusive proof, by transmission from those concerning whom, in what they have unanimously transmitted, error, mistake, and falsehood are impossible.

    * * *

    As for the explanation of "tashābaha ʿalaynā": by it is meant: she has become confused for us. And the reciters differ in its recitation. Some recited it as "tashābaha ʿalaynā," with lightening of the shīn and the fatḥa upon the hāʾ, on the pattern of "tafāʿala," whereby the verb is put in the masculine, even though "al-baqar" is a plural. For it is the custom of the Arabs to put in the masculine every verb whose singular form ends in a hāʾ and whose plural is formed by the dropping of the hāʾ — and also to put it in the feminine — as Allah, the Exalted, said in a comparable case in the masculine: كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُنْقَعِرٍ (As though they were uprooted palm trunks) [al-Qamar: 20], where He put "munqaʿir" (uprooted) in the masculine, although it is an attribute of the palm trees, on account of the masculine word "al-nakhl" — and in another place He said: كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ (As though they were fallen palm trunks) [al-Ḥāqqa: 7], where He put "khāwiya" (fallen) in the feminine, although it is an attribute of "al-nakhl" — in the meaning of "the palm trees." For although it is in the form of a masculine singular — as we described earlier — it is nonetheless the plural of "nakhla" (palm tree).

    * * *

    And some recited it as "inna al-baqara tashshābahu ʿalaynā," with strengthening of the shīn and the ḍamma upon the hāʾ, whereby the verb is put in the feminine on account of the feminine of "al-baqar," as He said: أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ. In this, at the beginning of "tashābaha" a tāʾ is added that indicates its femininity, and then the second tāʾ is assimilated into the shīn of "tashābaha," on account of the closeness of its place of articulation and that of the shīn, so that it becomes a strengthened shīn, and the hāʾ is put in the ḍamma owing to the future tense and its being free of apocopating and accusative particles.

    * * *

    And some recited it as "inna al-baqara yashshābahu ʿalaynā," whereby "yashābahu" takes the form of the announcement about the masculine, for the reason we mentioned in the reading of whoever reads that as "tashābaha" with lightening and the fatḥa upon the hāʾ, except that he puts it in the ḍamma with the yāʾ that he inserts at the beginning of "tashābaha" and that takes the meaning of the future tense, and the tāʾ is assimilated into the shīn, as the reciter did with "tashābaha" with the tāʾ and the strengthening.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct view regarding that concerning the reading is, according to us: "inna al-baqara tashābaha ʿalaynā," with lightening of the shīn of "tashābaha" and the fatḥa upon the hāʾ, in the meaning of "tafāʿala," on account of the consensus of the conclusive proof of the reciters concerning its correctness, and their rejection of the remaining readings. And the conclusive proof is not contradicted by the statement of one who, in the field of what he transmits, is liable to mistake, heedlessness, and error.

    * * *

    As for His saying "and we shall, if Allah wills, surely be rightly guided (wa-innā in shāʾa Allāhu la-muhtadūn)": by it they meant: and we shall, if Allah wills, surely come to perceive what has become confused and alike to us concerning the matter of the cow that we were commanded to slaughter. And the meaning of "their guidance" in this place is the meaning of "their attaining perception" of which cow it is that they were obligated to slaughter, over the remaining kinds of cows.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِنْ شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ (70) قال أبو جعفر: يعني بقوله: (قالوا) قال قوم موسى - الذين أمروا بذبح البقرة - لموسى. فترك ذكر موسى، وذكر عائد ذكره، اكتفاء بما دل عليه ظاهر الكلام. وذلك أن معنى الكلام: قالوا له: " ادع ربك ". فلم يذكر " له " لما وصفنا. وقوله: (يبين لنا ما هي)، خبر من الله عن القوم بجهلة منهم ثالثة. وذلك أنهم لو كانوا، إذ أمروا بذبح البقرة، ذبحوا أيتها تيسرت مما يقع عليه اسم بقرة، كانت عنهم مجزئة, ولم يكن عليهم غيرها, لأنهم لم يكونوا كلفوها بصفة دون صفة. فلما سألوا بيانها بأي صفة هي, بين لهم أنها بسن من الأسنان دون سن سائر الأسنان, (1) فقيل لهم: هي عوان بين الفارض والبكر والضرع. (2) فكانوا - إذْ بينت لهم سنها- لو ذبحوا أدنى بقرة بالسن التي بينت لهم، كانت عنهم مجزئة, لأنهم لم يكونوا كلفوها بغير السن التي حدت لهم, ولا كانوا حصروا على لون منها دون لون. فلما أبوا إلا أن تكون معرفة لهم بنعوتها، مبينة بحدودها التي تفرق بينها وبين سائر بهائم الأرض، فشددوا على أنفسهم - شدد الله عليهم بكثرة سؤالهم نبيهم واختلافهم عليه. ولذلك قال نبينا صلى الله عليه وسلم لأمته:- 1234 -" ذروني ما تركتكم، فإنما أُهلك من كان قبلكم بكثرة سؤالهم واختلافهم على أنبيائهم. فإذا أمرتكم بشيء فأتوه, وإذا نهيتكم عن شيء فانتهوا عنه ما استطعتم ". (3) قال أبو جعفر: ولكن القوم لما زادوا نبيهم موسى صلى الله عليه وسلم أذى وتعنتا, زادهم الله عقوبة وتشديدا, كما:- 1235 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا عثام بن علي, عن الأعمش, عن المنهال بن عمرو, عن سعيد بن جبير, عن ابن عباس, قال: لو أخذوا أدنى بقرة اكتفوا بها، لكنهم شددوا فشدد الله عليهم. 1236 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا المعتمر قال، سمعت أيوب, عن محمد بن سيرين, عن عَبيدة قال: لو أنهم أخذوا أدنى بقرة لأجزأت عنهم. (4) 1237 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر عن أيوب- 1238 - وحدثني المثنى قال، حدثنا آدم قال، حدثنا أبو جعفر, عن هشام بن حسان جميعا, عن ابن سيرين, عن عبيدة السلماني قال: سألوا وشددوا فشدد الله عليهم. 1239 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال, أخبرنا ابن عيينة, عن عمرو بن دينار, عن عكرمة قال: لو أخذ بنو إسرائيل بقرة &; 2-205 &; لأجزأت عنهم. ولولا قولهم: (وإنا إن شاء الله لمهتدون)، لما وجدوها. 1240 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم, عن عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد في قول الله: وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً ، لو أخذوا بقرة ما كانت، لأجزأت عنهم. قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لا فَارِضٌ وَلا بِكْرٌ ، قال: لو أخذوا بقرة من هذا الوصف لأجزأت عنهم. قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ ، قال: لو أخذوا بقرة صفراء لأجزأت عنهم.(قالوا ادع لنا ربك يبين لنا ما هي) , قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لا ذَلُولٌ تُثِيرُ الأَرْضَ وَلا تَسْقِي الْحَرْثَ الآية. 1241 - حدثني المثنى بن إبراهيم قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد بنحوه, وزاد فيه: ولكنهم شددوا فشدد عليهم. 1242 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثتي حجاج قال، قال ابن جريج قال، مجاهد: " لو أخذوا بقرة مَّا كانت أجزأت عنهم. قال ابن جريج، قال لي عطاء: لو أخذوا أدنى بقرة كفتهم. قال ابن جريج، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: إنما أمروا بأدنى بقرة، ولكنهم لما شددوا على أنفسهم شُدد الله عليهم؛ وَايْمُ الله لو أنهم لم يستثنوا لما بينت لهم آخر الأبد ". (5) 1243 - حدثني المثنى قال، حدثنا آدم قال، حدثنا أبو جعفر, عن الربيع, عن أبي العالية قال: لو أن القوم حين أمروا أن يذبحوا بقرة، استعرضوا &; 2-206 &; بقرة فذبحوها لكانت إياها, ولكنهم شددوا على أنفسهم فشدد الله عليهم, ولولا أن القوم استثنوا فقالوا: (وإنا إن شاء الله لمهتدون)، لما هدوا إليها أبدا. 1244 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قال: ذكر لنا أن نبي الله صلى الله عليه وسلم كان يقول: " إنما أمر القوم بأدنى بقرة، ولكنهم لما شددوا على أنفسهم شدد عليهم. والذي نفس محمد بيده، لو لم يستثنوا لما بينت لهم آخر الأبد ". 1245 - حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي في خبر ذكره, عن أبي مالك, وعن أبي صالح, عن ابن عباس قال: لو اعترضوا بقرة فذبحوها لأجزأت عنهم، ولكنهم شددوا وتعنتوا موسى فشدد الله عليهم. 1246 - حدثنا أبو كريب قال، قال أبو بكر بن عياش، قال ابن عباس: لو أن القوم نظروا أدنى بقرة -يعني بني إسرائيل- لأجزأت عنهم, ولكن شددوا فشدد عليهم, فاشتروها بملء جلدها دنانير. (6) 1247 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: لو أخذوا بقرة كما أمرهم الله كفاهم ذلك, ولكن البلاء في هذه المسائل, فقالوا: ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَ ، فشدد عليهم, فقال: إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لا فَارِضٌ وَلا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَلِكَ , فقالوا: ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ ، قال: وشدد عليهم أشد من الأول، فقرأ حتى بلغ: مُسَلَّمَةٌ لا شِيَةَ فِيهَا فأبوا أيضا فقالوا: (ادع لنا ربك يبين لنا ما هي إن البقر تشابه علينا وإنا إن شاء الله لمهتدون) فشدد عليهم، فقال: إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لا ذَلُولٌ تُثِيرُ الأَرْضَ وَلا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لا شِيَةَ فِيهَا ، &; 2-207 &; قال: فاضطروا إلى بقرة لا يعلم على صفتها غيرها, وهي صفراء, ليس فيها سواد ولا بياض. (7) * * * قال أبو جعفر: وهذه الأقوال التي ذكرناها عمن ذكرناها عنه - من الصحابة والتابعين والخالفين بعدهم، من قولهم إن بني إسرائيل لو كانوا أخذوا أدنى بقرة فذبحوها أجزأت عنهم، ولكنهم شددوا فشدد الله عليهم - من أوضح الدلالة على أن القوم كانوا يرون أن حكم الله، فيما أمر ونهى في كتابه وعلى لسان رسوله صلى الله عليه وسلم، على العموم الظاهر، دون الخصوص الباطن, (8) إلا أن يخص, بعض ما عمه ظاهر التنـزيل، كتاب من الله أو رسولُ الله, وأن التنـزيل أو الرسول، إن خص بعض ما عمه ظاهر التنـزيل بحكم خلاف ما دل عليه الظاهر, فالمخصوص من ذلك خارج من حكم الآية التي عمت ذلك الجنس خاصة, وسائر حكم الآية على العموم؛ على نحو ما قد بيناه في كتابنا(كتاب الرسالة) من (لطيف القول في البيان عن أصول الأحكام) - في قولنا في العموم والخصوص, وموافقة قولهم في ذلك قولنا, ومذهبهم مذهبنا, وتخطئتهم قول القائلين بالخصوص في الأحكام, وشهادتهم على فساد قول من قال: حكم الآية الجائية مجيء العموم على العموم، ما لم يختص منها بعض ما عمته الآية. فإن خص منها بعض, فحكم الآية حينئذ على الخصوص . وذلك أن جميع من ذكرنا قوله آنفا - ممن عاب على بني إسرائيل مسألتهم نبيهم صلى الله عليه وسلم عن صفة البقرة التي أمروا بذبحها وسنها وحليتها - رأوا أنهم كانوا في مسألتهم رسول الله صلى الله عليه وسلم موسى ذلك مخطئين, وأنهم لو كانوا استعرضوا أدنى بقرة من البقر - إذ أمروا بذبحها بقوله: إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةً ، فذبحوها - كانوا للواجب عليهم من أمر الله في ذلك &; 2-208 &; مؤدين، وللحق مطيعين, إذْ لم يكن القوم حصروا على نوع من البقر دون نوع, وسن دون سن. ورأوا مع ذلك أنهم - إذْ سألوا موسى عن سنها فأخبرهم عنها، وحصرهم منها على سن دون سن, ونوع دون نوع, وخص من جميع أنواع البقر نوعا منها - كانوا في مسألتهم إياه في المسألة الثانية، بعد الذي خص لهم من أنوع البقر، من الخطأ على مثل الذي كانوا عليه من الخطأ في مسألتهم إياه المسألة الأولى. وكذلك رأوا أنهم في المسألة الثالثة على مثل الذي كانوا عليه من ذلك في الأولى والثانية, وأن اللازم كان لهم في الحالة الأولى، استعمال ظاهر الأمر، وذبح أي بهيمة شاؤوا مما وقع عليها اسم بقرة. وكذلك رأوا أن اللازم كان لهم في الحال الثانية، استعمال ظاهر الأمر وذبح أي بهيمة شاؤوا مما وقع عليها اسم بقرة عوان لا فارض ولا بكر، ولم يروا أن حكمهم - إذ خص لهم بعض البقر دون البعض في الحالة الثانية - انتقل عن اللازم الذي كان لهم في الحالة الأولى، من استعمال ظاهر الأمر إلى الخصوص. ففي إجماع جميعهم على ما روينا عنهم من ذلك - مع الرواية التي رويناها عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بالموافقة لقولهم - دليل واضح على صحة قولنا في العموم والخصوص, وأن أحكام الله جل ثناؤه في آي كتابه - فيما أمر ونهى - على العموم، ما لم يخص ذلك ما يجب التسليم له. وأنه إذا خص منه شيء، فالمخصوص منه خارج حكمه من حكم الآية العامة الظاهر, وسائر حكم الآية على ظاهرها العام - ومؤيد حقيقة ما قلنا في ذلك, (9) وشاهد عدل على فساد قول من خالف قولنا فيه. وقد زعم بعض من عظمت جهالته، واشتدت حيرته, أن القوم إنما سألوا موسى ما سألوا بعد أمر الله إياهم بذبح بقرة من البقر، لأنهم ظنوا أنهم أمروا بذبح بقرة بعينها خصت بذلك, كما خصت عصا موسى في معناها, فسألوه أن يحليها لهم ليعرفوها. ولو كان الجاهل تدبر قوله هذا, لسهل عليه ما استصعب من القول. وذلك أنه استعظم من القوم مسألتهم نبيهم ما سألوه تشددا منهم في دينهم, ثم أضاف إليهم من الأمر ما هو أعظم مما استنكره أن يكون كان منهم. فزعم أنهم كانوا يرون أنه جائز أن يفرض الله عليهم فرضا، ويتعبدهم بعبادة, ثم لا يبين لهم ما يفرض عليهم ويتعبدهم به، حتى يسألوا بيان ذلك لهم! فأضاف إلى الله تعالى ذكره ما لا يجوز إضافته إليه, ونسب القوم من الجهل إلى ما لا ينسب المجانين إليه, فزعم أنهم كانوا يسألون ربهم أن يفرض عليهم الفرائض، فنعوذ بالله من الحيرة, ونسأله التوفيق والهداية. * * * وأما قوله: (إن البقر تشابه علينا)، فإن " البقر " جماع بقرة. وقد قرأ بعضهم: (إن الباقر)، وذلك - وإن كان في الكلام جائزا، لمجيئه في كلام العرب وأشعارها, كما قال ميمون بن قيس: (10) ومـا ذنبـه أن عـافت المـاء بـاقر ومـا إن تعـاف المـاء إلا ليضربـا (11) وكما قال أمية: (12) ويســوقون بــاقر الســهل للـط ود مهــازيل خشــية أن تبــورا (13) - فغير جائزة القراءة به لمخالفته القراءة الجائية مجيء الحجة، بنقل من لا يجوز - عليه فيما نقلوه مجمعين عليه - الخطأ والسهو والكذب . * * * وأما تأويل: (تشابه علينا)، فإنه يعني به، التبس علينا. والقَرَأَة مختلفة في تلاوته. (14) فبعضهم كانوا يتلونه: " تشابه علينا ", بتخفيف الشين ونصب الهاء على مثال " تفاعل ", ويُذَكِّر الفعل، وإن كان " البقر " جماعا. لأن من شأن العرب تذكير كل فعل جمع كانت وحدانه بالهاء، وجمعه بطرح الهاء - وتأنيثه، (15) كما قال الله تعالى في نظيره في التذكير: كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُنْقَعِرٍ [ القمر: 20]، فذكر " المنقعر " وهو من صفة النخل، لتذكير لفظ " النخل " - وقال في موضع آخر: كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ [ الحاقة: 7]، فأنث " الخاوية " وهي من صفة " النخل " - بمعنى النخل. (16) لأنها وإن كانت في لفظ الواحد المذكر -على ما وصفنا قبل- فهي جماع " نخلة ". * * * وكان بعضهم يتلوه: (إن البقر تشَّابهُ علينا)، بتشديد الشين وضم الهاء, فيؤنث الفعل بمعنى تأنيث " البقر ", كما قال: أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ ، ويدخل في أول " تشابه " تاء تدل على تأنيثها, ثم تدغم التاء الثانية في" شين "" تشابه " لتقارب مخرجها ومخرج " الشين " فتصير " شينا " مشددة، وترفع " الهاء " بالاستقبال والسلامة من الجوازم والنواصب. * * * وكان بعضهم يتلوه: (إن البقر يشَّابهُ علينا)، فيخرج " يشابه " مخرج الخبر عن الذكر، لما ذكرنا من العلة في قراءة من قرأ ذلك: (تشابه) بالتخفيف ونصب " الهاء ", غير أنه كان يرفعه ب " الياء " التي يحدثها في أول " تشابه " التي تأتي بمعنى الاستقبال, وتدغم " التاء " في" الشين " كما فعله القارئ في" تشابه " ب " التاء " والتشديد. * * * قال ابو جعفر: والصواب في ذلك من القراءة عندنا: (إن البقر تَشَابَهَ علينا)، بتخفيف " شين "" تشابه " ونصب " هائه ", بمعنى " تفاعل "، لإجماع الحجة من القراء على تصويب ذلك، ودفعهم ما سواه من القراءات. (17) ولا يعترض على الحجة بقول من يَجُوز عليه فيما نقل السهو والغفلة والخطأ. * * * وأما قوله: (وإنا إن شاء الله لمهتدون)، فإنهم عنوا: وإنا إن شاء الله لمبين لنا ما التبس علينا وتشابه من أمر البقرة التي أمرنا بذبحها. ومعنى " اهتدائهم " في هذا الموضع معنى: " تبينهم " أي ذلك الذي لزمهم ذبحه مما سواه من أجناس البقر. (18) ----------------- الهوامش : (1) في المطبوعة : "فبين لهم أنها بسن . . " ، والفاء لا مكان لها هنا . (2) الضرع : الضعيف الضاوي الجسم . (3) الحديث : 1234 - رواه هنا دون إسناد . وهو من حديث أبي هريرة . ووقع في آخره خطأ ، قلب معناه . واللفظ الصحيح ، بالمعنى الصحيح؛"فإذا نهيتكم عن شيء فاجتنبوه ، وإذا أمرتكم بشيء فأتوا منه ما استطعتم" . هذا لفظ البخاري . وقد أفاض الحافظ في شرحه ، في الفتح 13 : 219 - 226 . ورواه أيضًا أحمد : 7361 ، بنحو معناه . وأشرنا هناك إلى كثير من طرقه في المسند وغيره وكذلك رواه مسلم 2 : 221 ، بنحوه ، من طرق . وكذلك رواه ابن حبان في صحيحه ، من طرق : 17 ، 18 ، 19 ، 20 (بتحقيقنا) وفي رواية ابن حبان : 17 ، "قال ابن عجلان : فحدثت به أبان بن صالح ، فقال لي : ما أجود هذه الكلمة ، قوله : فأتوا منه ما استطعتم" . وهو الحديث التاسع من الأربعين النووية ، وقد شرحه ابن رجب ، في جامع العلوم والحكم ، شرحا مسهبا . ولعل الخطأ الذي وقع هنا خطأ من الناسخين . فما أظن الطبري يخفي عليه ما في هذا اللفظ من تهافت . (4) الخبر : 1236 - جاء شيخ الطبري هنا باسم"عمرو بن عبد الأعلى"! وما وجدت راويا يسمى بهذا . وإنما هو"محمد بن عبد الأعلى الصنعاني" ، من شيوخ مسلم وأبي داود وغيرهما ، كما مضى مثل هذا الإسناد على الصواب : 1172 . ومحمد بن عبد الأعلى : بصري ثقة ، مات سنة 245 ، مترجم في التهذيب ، والكبير للبخاري 1 / 1 / 174 ، وابن أبي حاتم 4 / 1 /16 . (5) الخبر : 1242 - جاء في آخره حديث مرفوع ، ذكره ابن جريج . وهو مرسل لا تقوم به حجة . وسيأتي أيضًا : 1244 ، عن قتادة مرسلا . وذكر معناه ابن كثير 1 : 203 ، من تفسيرى ابن أبي حاتم وابن مردويه ، بإسناديهما ، من رواية الحسن ، عن أبي رافع ، عن أبي هريرة ، مرفوعا ، بنحوه . قال ابن كثير : "وهذا حديث غريب من هذا الوجه . وأحسن أحواله أن يكون من كلام أبي هريرة كما تقدم مثله عن السدي ". (6) الخبر : 1246 - هذا الإسناد منقطع بين أبي بكر بن عياش وابن عباس ، كما هو ظاهر لأن ابا بكر يروى عن التابعين ، ومولده بعد موت ابن عباس بدهر . وهذا الخبر ذكره السيوطي 1 : 77 ، ونسبه لابن جرير ، وابن أبي حاتم"من طرق" . (7) الأثر : 1247 - سيأتي تمامه في رقم : 1273 . (8) انظر ما مضى في تفسير" الظاهر ، والباطن" : 2 : 15 والمراجع . (9) في المطبوعة : " ويؤيد حقيقة ما قلنا . . . " ، وهو خطأ ، وقوله"مؤيد حقيقة ما قلنا" معطوف على قوله آنفًا : " ففي إجماع جميعهم . . دليل واضح . . ومؤيد حقيقة ما قلنا . . وشاهد عدل . . " . (10) يعني الأعشى الكبير . (11) ديوانه : 90 ، والحيوان 1 : 19 (وانظر أيضًا 1 : 301 ، 6 : 174) ، واللسان (ثور) وغيرها . من قصيدة يقولها لبني قيس بن سعد ، وما كان بينه وبينهم من قطيعة بعد مواصلة ومودة ، وقبل البيت : وإنــي ومـا كلفتمـوني - وربكـم ليعلــم مـن أمسـى أعـق وأحربـا لكـالثور, والجِـنِّيّ يضـرب ظهـره ومـا ذنبـه إن عـافت المـاء مشربا قال الجاحظ : "كانوا إذا أوردوا البقر فلم تشرب ، إما لكدر الماء أو لقلة العطش ، ضربوا الثور ليقتحم ، لأن البقر تتبعه كما تتبع الشول الفحل ، وكما تتبع أتن الوحش الحمار . . وكانوا يزعمون أن الجن هي التي تصد الثيران عن الماء ، حتى تمسك البقر عن الشرب ، حتى تهلك . . كأنه قال : إذا كان يضرب أبدا لأنها عافت الماء ، فكأنها إنما عافت الماء ليضرب" . (12) يعني : أمية بن أبي الصلت . (13) ديوانه : 35 ، والحيوان 4 : 467 ، والأزمنة والأمكنة 2 : 124 ، وغيرها . وفي الأصل المطبوع : "باقر الطود للسهل" ، وفي الديوان والحيوان"باقرا يطرد السهل" ، وصواب الرواية ما أثبته من الأزمنة . قال الجاحظ في ذكر نيران العرب : ""ونار أخرى : وهي النار التي كانوا يستمطرون بها في الجاهلية الأولى . فإنهم كانوا إذا تتابعت عليهم الأزمات ، وركد عليهم البلاء ، واشتد الجدب ، واحتاجوا إلى الاستمطار ، اجتمعوا وجمعوا ما قدروا عليه من البقر ، ثم عقدوا في أذنابها وبين عراقيبها السلع والعشر ، ثم صعدوا بها في جبل وعر ، وأشعلوا فيها النيران ، وضجوا بالدعاء والتضرع ، فكانوا يرون أن ذلك من أسباب السقيا" ، وقال ابن الكلبي : " كانوا يضرمون تفاؤلا للبرق" والمهازيل جمع مهزول ، مثل هزيل وجمعه هزلي : وهي التي ضعفت ضعفا شديدا وذهب سمنها . وتبور : تهلك . (14) في المطبوعة : "والقراء" ، ورددتها إلى ما جرى عليه لفظ الطبري ، كما سلف مرارا . (15) وحدان جمع واحد : ويعني أفراده . وقوله"وتأنيثه" معطوف على قوله"تذكير كل فعل" . (16) السياق : "فأنث (الخاوية) . . بمعنى النخل" ، يعني أنثها من أجل معناه وهو جمع مؤنث ، ولم يذكره من أجل لفظه، وهو مذكر . (17) في المطبوعة : "ورفعهم" ، والصواب ما أثبته . (18) يعني أن ذلك من قولهم : هداه ، أي بين له ، ومنه قوله تعالى : "وأما ثمود فهد يناهم" ، أي بينا لهم طريق الهدى .