Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:273

لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًۭا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًۭا ۗ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ

[Charity is] for the poor who have been restricted for the cause of Allah, unable to move about in the land. An ignorant [person] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [characteristic] sign. They do not ask people persistently [or at all]. And whatever you spend of good - indeed, Allah is Knowing of it.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The word concerning the explanation of His statement: لِلْفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُمْ بِسِيمَاهُمْ لا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ (2:273)

    (For the poor who are restricted in the path of Allah and are unable to travel about the land. The ignorant one thinks they are rich because of their restraint. You recognize them by their mark: they do not beg from people with insistence. And whatever good you spend, indeed, Allah knows of it.)

    Abū Jaʿfar said: As for His statement: "for the poor who are restricted in the path of Allah," this is a declaration by Allah, Mighty and Exalted is He, concerning the recipient of the spending and its direction. The meaning of the statement is: and whatever good you spend, you spend it for your own selves, for the poor who are restricted in the path of Allah.

    The "lām" that is in "al-fuqarāʾ" (the poor) is connected back to the place of the "lām" in "fa-li-anfusikum" (then for your own selves), as though He said: "and whatever good you spend" — by which He means: and whatever wealth you give as charity, that is for the poor who are restricted in the path of Allah. Now when there occurred in the statement an interpolation by His statement "fa-li-anfusikum," in which He inserted the "fāʾ" that constitutes the answer to the condition, the repetition of it in His statement "li-l-fuqarāʾ" was omitted, since the meaning of the statement was understood. As:

    6211 — Mūsā related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, concerning His statement: لَيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلأَنْفُسِكُمْ (It is not for you to guide them, but Allah guides whom He wills, and whatever good you spend, that is for your own selves): as for "it is not for you to guide them," by it He means the polytheists (mushrikīn). And as for "the spending," of it He made clear its recipients, and He said: "for the poor who are restricted in the path of Allah."

    * * *

    And it has been said: these poor whom Allah mentions in this verse are the poor among the emigrants (muhājirūn) in general, and no one else among the poor.

    Mention of who said that:

    6212 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His statement: "for the poor who are restricted in the path of Allah": the emigrants of Quraysh in Medina, with the Prophet ﷺ; He commanded that charity be given to them.

    6213 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, concerning His statement: "for the poor who are restricted in the path of Allah," the verse; he said: they are the poor among the emigrants in Medina.

    6214 — Mūsā related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "for the poor who are restricted in the path of Allah," he said: the poor among the emigrants.

    * * *

    The word concerning the explanation of His statement, Mighty and Exalted is He: الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ (who are restricted in the path of Allah)

    Abū Jaʿfar said: He, Exalted is His mention, means by it: those who, through their struggle (jihād) against their enemy, restricted themselves, so that they held themselves back from acquiring a livelihood and were unable to pursue a means of earning.

    * * *

    And we have already demonstrated earlier that the meaning of "al-iḥṣār" is: bringing the restricted man — by his illness, or his neediness, or his struggle against his enemy, or another of his impediments — to a state in which he holds himself back from pursuing his means of subsistence, with what has already been sufficiently set forth concerning that.

    * * *

    The people of interpretation (ahl al-taʾwīl) differed concerning the explanation of it.

    Some of them said concerning it approximately the same as what we have said concerning it.

    Mention of who said that:

    6215 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His statement: "who are restricted in the path of Allah," he said: they held themselves fast in the path of Allah for the armed expedition (ghazw).

    6216 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His statement: "for the poor who are restricted in the path of Allah," he said: the whole earth was unbelief (kufr); no one could set out to seek anything of Allah's bounty, for if he set out, he set out into the midst of unbelief. And it has been said: the whole earth was in a state of war against the people of this city, and they could not turn in any direction without having an enemy there. So Allah, Mighty and Exalted is He, said: "for the poor who are restricted in the path of Allah," the verse; they were here in the path of Allah.

    * * *

    Others said: The meaning of it is rather: those whom the polytheists (mushrikīn) restricted and whom they prevented from acquiring a livelihood.

    Mention of who said that:

    6217 — Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "for the poor who are restricted in the path of Allah," the polytheists restricted them in Medina.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: Were the interpretation of the verse as al-Suddī interpreted it, then the statement would read: "for the poor who were restricted (ḥuṣirū) in the path of Allah," but it reads "uḥṣirū" (have been brought to restriction). That indicates that it was their fear of the enemy that brought these poor to the state in which they — while they were in the path of Allah — held themselves back, and not that the enemy were the ones who held them back.

    For concerning the one whom the enemy has held back, one says: "the enemy restricted him (ḥaṣara-hu)," but when the man is held back out of fear of the enemy, one says: "fear of the enemy brought him to restriction (aḥṣara-hu)."

    * * *

    The word concerning the explanation of His statement: لا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الأَرْضِ (they are unable to travel about the land)

    Abū Jaʿfar said: He, Exalted is His praise, means by it: they are unable to move about the earth, nor to travel through the lands, seeking a livelihood and pursuing earnings, so that they might make themselves independent of charity — out of dread of the enemy and out of fear for their lives at their hands. As:

    6218 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to me, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda: "they are unable to travel about the land": they held themselves fast in the path of Allah because of the enemy, and so they were unable to engage in trade.

    6219 — Mūsā related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "they are unable to travel about the land," he means trade.

    6220 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His statement: "they are unable to travel about the land": none of them was able to set out to seek anything of Allah's bounty.

    * * *

    The word concerning the explanation of His statement: يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ (the ignorant one thinks they are rich because of their restraint)

    Abū Jaʿfar said: He means by it: "the ignorant one thinks" — whoever is ignorant of their situation and their condition — "that they are rich" because of their restraint regarding begging and their abstaining from imposing themselves upon what people possess, out of patiently enduring adversity and deprivation. As:

    6221 — Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His statement: "the ignorant one thinks they are rich," he says: whoever is ignorant of their situation thinks that they are rich because of their restraint.

    * * *

    And by His statement "because of the restraint (al-taʿaffuf)" He means: because of the refraining from begging people.

    * * *

    It is the "tafaʿʿul" form of "al-ʿiffa" (abstention) regarding a thing, and abstention regarding a thing is the refraining from it, as Ruʾba said:

    * "Thus he abstained from her secrets after the time of intermingling" *

    He means: he kept himself free of it and avoided it.

    * * *

    The word concerning the explanation of His statement: تَعْرِفُهُمْ بِسِيمَاهُمْ (you recognize them by their mark)

    Abū Jaʿfar said: He, Exalted is His praise, means by it: "you recognize them," O Muḥammad, "by their mark (sīmā)," that is, by their sign and their marks, derived from the statement of Allah, Mighty and Exalted is He: سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِمْ مِنْ أَثَرِ السُّجُودِ [Surah al-Fatḥ: 48:29] (their mark is upon their faces from the effect of prostration). This is the dialect of Quraysh. Among the Arabs there are those who say "bi-sīmāʾihim," lengthening it.

    As for the Thaqīf and a portion of the Asad, they say "bi-sīmiyāʾihim"; to that belongs the statement of the poet:

    A youth whom Allah, when he grew up, endowed with beauty; he has an outward sign (sīmiyāʾ) that does not pain the eye.

    * * *

    The interpreters differed concerning the "mark (sīmā)" of which Allah, Exalted is His praise, informed that it belongs to these poor whose qualities He described, and by which they are recognized.

    Some of them said: it is the humility and the lowliness.

    Mention of who said that:

    6222 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His statement: "you recognize them by their mark," he said: the humility.

    6223 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the same.

    6224 — Al-Muthannā related to me, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of Layth, he said: Mujāhid used to say: it is the humility.

    * * *

    Others said: He means by it: you recognize them by the mark of poverty and the heaviness of neediness upon their faces.

    Mention of who said that:

    6225 — Mūsā related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "you recognize them by their mark," by the mark of poverty upon them.

    6226 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, concerning His statement: "you recognize them by their mark," he says: you recognize upon their faces the heaviness of neediness.

    * * *

    Others said: The meaning of it is: you recognize them by the worn-out state of their clothes. And they said: hunger is hidden.

    Mention of who said that:

    6227 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: "you recognize them by their mark," he said: the mark is the worn-out state of their clothes, for hunger is hidden from people, but the clothes in which they go out [could] not be hidden from people.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct of the statements concerning it is that one says: Allah, Mighty and Exalted is He, informed His Prophet ﷺ that he recognizes them by their signs and the marks of neediness upon them. The Prophet ﷺ would perceive those signs and marks in them only when he beheld them with his own eyes, and then he and his companions would recognize them thereby, just as one perceives the sick person and knows that he is sick by seeing him.

    And it is possible that that mark was a humility of theirs, and possible that it was the mark of neediness and deprivation, and possible that it was the worn-out state of the clothes, and possible that it was all of this together. The signs of neediness and the marks of deprivation in a person are only perceived, and one knows that they proceed from neediness and deprivation, only by seeing him and not by description. This is because the sick person may, through his illness in some states of his illness, come into a state resembling the marks of one worn out by neediness and want, and because the wealthy person of abundant possessions may wear worn-out clothes, so that he adorns himself with the appearance of the needy. Therefore there is in none of that an indication, through the description, that the one described is broken and needy. That is only known upon beholding by his mark, as Allah described — comparable to one knowing that a person is sick only upon beholding, and not by describing him with his description.

    * * *

    The word concerning the explanation of His statement: لا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا (they do not beg from people with insistence)

    Abū Jaʿfar said: One says: "the beggar has insisted (alḥafa) in his begging," when he stubbornly persists — "and he insists in it with insistence (ilḥāf)."

    * * *

    If someone were to say: Did these people then beg from people without insistence?

    Then it is answered: It is not permissible that they begged from people anything at all by way of charity, with or without insistence, for Allah, Mighty and Exalted is He, described them as people of restraint, and that they were recognized only by their mark. Had begging been part of their nature, then their quality would not have been restraint, and the Prophet ﷺ would not have needed knowledge to recognize them by means of indications and signs, and the open begging would have betrayed their condition and their situation.

    And in the report which:

    6228 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, on the authority of Hilāl ibn Ḥiṣn, on the authority of Abū Saʿīd al-Khudrī, he said: Once we fell into neediness, and it was said to me: would that you had gone to the Messenger of Allah ﷺ to ask him! So I went to him in haste, and the first thing with which he met me was: "Whoever abstains in restraint, Allah will grant him restraint; whoever makes himself independent, Allah will make him rich; and whoever asks of us, we will withhold nothing from him of what we have." He said: Then I turned within myself and said: shall I not abstain in restraint, so that Allah may grant me restraint! So I returned, and after that I never asked the Messenger of Allah ﷺ for anything in a matter of neediness, until the world poured down upon us and overwhelmed us — except whom Allah preserves.

    * * *

    [...] the clear indication that restraint is a meaning that excludes the meaning of begging in one and the same person, and that whoever is described with restraint cannot be described with begging, whether that be with or without insistence.

    * * *

    If someone were to say: If the matter is as you have described, then what is the import of His statement "they do not beg from people with insistence," while they do not beg from people at all, with or without insistence?

    Then it is answered to him: The import of it is that Allah, Exalted is His mention, when He had described them with restraint and informed His servants that they are in no case people of begging, by His statement "the ignorant one thinks they are rich because of their restraint," and that they are recognized only by the mark — He added for His servants a further clarification of their situation and a fine praise upon them, by negating from them the greed and the fawning abasement that is found in the insistent beggars.

    And some of the speakers said: that is comparable to the statement of one who says: "rarely have I seen anyone like so-and-so!" — while he may not have seen anyone at all who resembles him or is his equal.

    * * *

    And the interpreters said concerning the meaning of the insistence (ilḥāf) approximately the same as what we have said.

    Mention of who said that:

    6229 — Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "they do not beg from people with insistence," he said: they do not insist in begging.

    6230 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His statement: "they do not beg from people with insistence," he said: that is the one who stubbornly persists in begging.

    6231 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His statement: "they do not beg from people with insistence": it has been related to us that the Prophet of Allah ﷺ said: "Indeed, Allah loves the gentle, well-off, restrained person, and He detests the rich one who is shameless, obscene, and an insistent beggar." He said: And it has been related to us that the Prophet of Allah ﷺ said: Indeed, Allah, Mighty and Exalted is He, has detested for you three things: "it is said and it is said" (talk about what is not established), the squandering of wealth, and excessive begging. If you wish, you see him occupied with "it is said and it is said" his whole day and the beginning of his night, until he falls like a carcass upon his bed, without Allah having made for him in his day nor in his night a share. And if you wish, you see him a possessor of wealth [which he squanders] upon his desires, his pleasures, and his amusements, while he withholds it from the right of Allah — and that is the squandering of wealth. And if you wish, you see him stretching out both his arms, begging people with his palms; and if something is given to him, he exceeds in his praise of them, and if something is refused him, he exceeds in his slander of them.

    [Here a portion falls away from the manuscript which the transmitter has dropped; the explanation of the remaining part of the verse "and whatever good you spend, indeed, Allah knows of it" is missing.]

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : لِلْفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُمْ بِسِيمَاهُمْ لا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ (273) قال أبو جعفر: أما قوله: " للفقراء الذين أحصروا في سبيل الله "، فبيان من الله عز وجل عن سبيل النفقة ووجهها. ومعنى الكلام: وما تنفقوا من خير فلأنفسكم تنفقون للفقراء الذين أحصروا في سبيل الله. " واللام " التي في" الفقراء " مردودة على موضع " اللام " في" فلأنفسكم " كأنه قال: " وما تنفقوا من خير " - يعني به: وما تتصدقوا به من مال فللفقراء الذين أحصروا في سبيل الله. فلما اعترض في الكلام بقوله: " فلأنفسكم "، فأدخل " الفاء " التي هي جواب الجزاء فيه، تركت إعادتها في قوله: " للفقراء "، إذ كان الكلام مفهوما معناه، كما:- 6211 - حدثني موسى، قال: حدثنا عمرو، قال: حدثنا أسباط، عن السدي قوله: لَيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ وَمَا تُنْفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلأَنْفُسِكُمْ ، أما: " ليس عليك هداهم "، فيعني المشركين. وأما " النفقة " فبين أهلها، فقال: " للفقراء الذين أحصروا في سبيل الله ". (22) . * * * وقيل: إن هؤلاء الفقراء الذين ذكرهم الله في هذه الآية، هم فقراء المهاجرين عامة دون غيرهم من الفقراء. * ذكر من قال ذلك: &; 5-591 &; 6212 - حدثني محمد بن عمرو، قال: حدثنا أبو عاصم، قال: حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " للفقراء الذين أحصروا في سبيل الله "، مهاجري قريش بالمدينة مع النبي صلى الله عليه وسلم، أمر بالصدقة عليهم. 6213 - حدثني المثنى، قال: حدثنا إسحاق، قال: حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه قوله: " للفقراء الذين أحصروا في سبيل الله " الآية، قال: هم فقراء المهاجرين بالمدينة. 6214 - حدثني موسى، قال: حدثنا عمرو، قال: حدثنا أسباط، عن السدى: " للفقراء الذين أحصروا في سبيل الله "، قال: فقراء المهاجرين. * * * القول في تأويل قوله عز وجل : الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بذلك: الذين جَعلهم جهادُهم عدوَّهم يُحْصِرون أنفسَهم فيحبسونها عن التصرُّف فلا يستطيعون تصرّفًا. (23) . * * * وقد دللنا فيما مضى قبلُ على أن معنى " الإحصار "، تصيير الرجل المحصَر بمرضه أو فاقته أو جهاده عدوَّه، وغير ذلك من علله، إلى حالة يحبس نفسَه فيها عن التصرُّف في أسبابه، بما فيه الكفاية فيما مضى قبل. (24) . * * * وقد اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، (25) . فقال بعضهم: في ذلك بنحو الذي قلنا فيه. * ذكر من قال ذلك: &; 5-592 &; 6215 - حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: " الذين أحصروا في سبيل الله "، قال: حَصَروا أنفسهم في سبيل الله للغزو. 6216 - حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله: " للفقراء الذين أحصروا في سبيل الله "، قال: كانت الأرض كلُّها كفرًا، لا يستطيع أحدٌ أن يخرج يبتغي من فضل الله، إذا خرج خرج في كُفر= وقيل: كانت الأرضُ كلها حربًا على أهل هذا البلد، وكانوا لا يتوجَّهون جهة إلا لهم فيها عدوّ، فقال الله عز وجل: " للفقراء الذين أحصروا في سبيل الله " الآية، كانوا ههنا في سبيل الله. * * * وقال آخرون: بل معنى ذلك: الذين أحصرهم المشركون فمنعوهم التصرُّف. * ذكر من قال ذلك: 6217 - حدثني موسى بن هارون، قال: حدثنا عمرو، قال: حدثنا أسباط، عن السدي: " للفقراء الذين أحصروا في سبيل الله "، حصرهم المشركون في المدينة. * * * قال أبو جعفر: ولو كان تأويل الآية على ما تأوله السدّيّ، لكان الكلام: للفقراء الذين حُصروا في سبيل الله، ولكنه " أحصِروا "، فدلّ ذلك على أن خوفهم من العدوّ الذي صيَّر هؤلاء الفقراء إلى الحال التي حَبَسوا -وهم في سبيل الله- أنفسَهم، لا أنّ العدوَّ هم كانوا الحابِسِيهم. وإنما يقال لمن حبسه العدوّ: " حصره العدوّ"، وإذا كان الرّجل المحبَّس من خوف العدوّ، قيل: " أحصره خوفُ العدّو ". (26) . * * * &; 5-593 &; القول في تأويل قوله : لا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الأَرْضِ قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: لا يستطيعون تقلُّبًا في الأرض، وسفرًا في البلاد، ابتغاءَ المعاش وطَلبَ المكاسب، (27) فيستغنوا عن الصدقات، رهبةَ العدوّ وخوفًا على أنفسهم منهم. كما:- 6218 - حدثني الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة: " لا يستطيعون ضربًا في الأرض " حبسوا أنفسهم في سبيل الله للعدوّ، فلا يستطيعون تجارةً. 6219 - حدثني موسى، قال: حدثنا عمرو، قال: حدثنا أسباط، عن السدي: " لا يستطيعون ضربًا في الأرض "، يعني التجارة. 6220 - حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد قوله: " لا يستطيعون ضربًا في الأرض "، كان أحدهم لا يستطيع أن يخرج يبتغي من فَضْل الله. * * * القول في تأويل قوله : يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ قال أبو جعفر: يعني بذلك: " يحسبهم الجاهل " بأمرهم وحالهم=" أغنياء " من تعففهم عن المسألة، وتركهم التعرض لما في أيدي الناس، صبرًا منهم على البأساء والضراء. كما:- 6221 - حدثنا يزيد، قال: حدثنا سعيد، عن قتادة &; 5-594 &; قوله: " يحسبهم الجاهل أغنياء "، يقول: يحسبهم الجاهل بأمرهم أغنياء من التعفف. (28) . * * * ويعني بقوله: " منَ التعفف "، من تَرْك مسألة الناس. * * * وهو " التفعُّل " من " العفة " عن الشيء، والعفة عن الشيء، تركه، كما قال رؤبة: * فَعَفَّ عَنْ أسْرَارِهَا بَعْدَ العَسَقْ* (29) يعني بَرئ وتجنَّبَ. * * * القول في تأويل قوله : تَعْرِفُهُمْ بِسِيمَاهُمْ قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: " تعرفهم " يا محمد=" بسيماهم "، يعني بعلامتهم وآثارهم، من قول الله عز وجل: سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِمْ مِنْ أَثَرِ السُّجُودِ [سورة الفتح: 29]، هذه لغة قريش. ومن العرب من يقول: " بسيمائهم " فيمدها. وأما ثقيف وبعض أسَدٍ، فإنهم يقولون: " بسيميائهم "; ومن ذلك قول الشاعر: (30) . &; 5-595 &; غُــلامٌ رَمَـاهُ اللـهُ بالحُسْـنِ يَافِعًـا لَـهُ سِـيمِيَاءٌ لا تَشُـقُّ عَـلَى البَصَـرْ (31) * * * &; 5-596 &; وقد اختلف أهل التأويل في" السيما " التي أخبر الله جل ثناؤه أنها لهؤلاء الفقراء الذين وصفَ صفتهم، وأنهم يعرفون بها. (32) فقال بعضهم: هو التخشُّع والتواضع. ذكر من قال ذلك: 6222 - حدثني محمد بن عمرو، قال: حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " تعرفهم بسيماهم " قال: التخشُّع. 6223 - حدثني المثنى، قال: حدثنا أبو حذيفة، قال: حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. 6224 - حدثني المثنى، قال: حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن ليث، قال: كان مجاهد يقول: هو التخشُّع. * * * وقال آخرون يعني بذلك: تعرفهم بسيما الفقر وجَهد الحاجة في وجُوههم. * ذكر من قال ذلك: 6225 - حدثني موسى، قال: حدثنا عمرو، قال: حدثنا أسباط، عن السدي: " تعرفهم بسيماهم "، بسيما الفقر عليهم. 6226 - حدثني المثنى، قال: حدثنا إسحاق، قال: حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع في قوله: " تعرفهم بسيماهم "، يقول: تعرف في وجوههم الجَهد من الحاجة. * * * وقال آخرون: معنى ذلك: تعرفهم برثاثة ثيابهم. وقالوا: الجوعُ خفيّ. * ذكر من قال ذلك: 6227 - حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد: &; 5-597 &; " تعرفهم بسيماهم " قال: السيما: رثاثة ثيابهم، والجوع خفي على الناس، ولم تستطع الثياب التي يخرجون فيها [أن] تخفى على الناس. (33) . * * * قال أبو جعفر: وأول الأقوال في ذلك بالصواب: أن يقال: إن الله عز وجل أخبر نبيَّه صلى الله عليه وسلم أنه يعرفهم بعلاماتهم وآثار الحاجة فيهم. وإنما كان النبيُّ صلى الله عليه وسلم يدرك تلك العلامات والآثار منهم عند المشاهدة بالعِيان، فيعرفُهم وأصحابه بها، كما يُدرك المريضُ فيعلم أنه مريض بالمعاينة. وقد يجوز أن تكون تلك السيما كانت تخشُّعًا منهم، وأن تكون كانت أثر الحاجة والضرّ، وأن تكون كانت رثاثة الثياب، وأن تكون كانت جميعَ ذلك، وإنما تُدرك علامات الحاجة وآثار الضر في الإنسان، ويعلم أنها من الحاجة والضر، بالمعاينة دون الوصف. وذلك أن المريض قد يصير به في بعض أحوال مرضه من المرض، نظيرُ آثار المجهود من الفاقة والحاجة، وقد يلبس الغني ذو المال الكثير الثيابَ الرثة، فيتزيّى بزيّ أهل الحاجة، فلا يكون في شيء من ذلك دلالة بالصّفة على أنّ الموصوف به مختلٌّ ذو فاقة. وإنما يدري ذلك عند المعاينة بسيماه، كما وصف الله (34) نظير ما يُعرف أنه مريض عند المعاينة، دون وَصْفه بصفته. * * * القول في تأويل قوله : لا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا قال أبو جعفر: يقال: " قد ألحف السائل في مسألته "، إذا ألحّ=" فهو يُلحف فيها إلحافًا ". * * * &; 5-598 &; فإن قال قائل: أفكان هؤلاء القوم يسألون الناس غيرَ إلحاف؟ قيل: غير جائز أن يكون كانوا يسألون الناس شيئًا على وجه الصدقة إلحافًا أو غير إلحاف، (35) وذلك أن الله عز وجل وصفهم بأنهم كانوا أهل تعفف، وأنهم إنما كانوا يُعرفون بسيماهم. فلو كانت المسألة من شأنهم، لم تكن صفتُهم التعفف، ولم يكن بالنبي صلى الله عليه وسلم إلى علم معرفتهم بالأدلة والعلامة حاجة، وكانت المسألة الظاهرة تُنبئ عن حالهم وأمرهم. وفي الخبر الذي:- 6228 - حدثنا به‌ بشر، قال: حدثنا يزيد، قال: حدثنا سعيد، عن قتادة، عن هلال بن حصن، عن أبي سعيد الخدري، قال: أعوزنا مرة فقيل لي: لو أتيتَ رسولَ الله صلى الله عليه وسلم فسألته! فانطلقت إليه مُعْنِقًا، فكان أوّل ما واجهني به: " من استعفّ أعفَّه الله، ومَن استغنى أغناهُ الله، ومن سألنا لم ندّخر عنه شيئًا نجده ". قال: فرجعت إلى نفسي، فقلت: ألا أستعفّ فيُعِفَّني الله! فرجعت، فما سألتُ رسول الله صلى الله عليه وسلم شيئًا بعد ذلك من أمر حاجة، حتى مالت علينا الدنيا فغرَّقَتنا، إلا من عَصَم الله. (36) . * * * &; 5-599 &; (37) . =الدلالةُ الواضحةُ على أنّ التعفف معنى ينفي معنى المسألة من الشخص الواحد، وأنَّ من كان موصوفًا بالتعفف فغير موصوف بالمسألة إلحافًا أو غير إلحاف. (38) . * * * فإن قال قائل: فإن كان الأمر على ما وصفت، فما وجه قوله: " لا يسألون الناس إلحافا "، وهم لا يسألون الناس إلحافًا أو غير إلحاف (39) . قيل له: وجه ذلك أن الله تعالى ذكره لما وصفهم بالتعفف، وعرّف عبادَه أنهم ليسوا أهل مسألة بحالٍ بقوله: يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ ، وأنهم إنما يُعرفون بالسيما- زاد عبادَه إبانة لأمرهم، وحُسنَ ثناءٍ عليهم، بنفي الشَّره والضراعة التي تكون في الملحِّين من السُّؤَّال، عنهم. (40) . وقد كان بعضُ القائلين يقول: (41) ذلك نظيرُ قول القائل: " قلَّما رأيتُ مثلَ &; 5-600 &; فلان "! ولعله لم يَرَ مثله أحدًا ولا نظيرًا. * * * وبنحو الذي قلنا في معنى الإلحاف قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 6229 - حدثني موسى بن هارون، قال: حدثنا عمرو، قال: حدثنا أسباط، عن السدي: " لا يسألون الناس إلحافًا "، قال: لا يلحفون في المسألة. 6230 - حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله: " لا يسألون الناس إلحافًا "، قال: هو الذي يلح في المسألة. 6231 - حدثنا بشر، قال: حدثنا يزيد، قال: حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " لا يسألون الناس إلحافًا "، ذكر لنا أن نبيّ الله صلى الله عليه وسلم كان يقول: " إن الله يحب الحليمَ الغنيّ المتعفف، ويبغض الغنيّ الفاحشَ البذِىء السائلَ الملحفَ= قال: وذكر لنا أن نبيّ الله صلى الله عليه وسلم كان يقول: إن الله عز وجل كره لكم ثلاثًا: قيلا وقالا (42) وإضاعةَ المال، وكثرةَ السؤال. فإذا شئت رأيته في قيل وقال يومه أجمع وصدرَ ليلته، حتى يُلقى جيفةً على فراشه، لا يجعلُ الله له من نهاره ولا ليلته نصيبًا. وإذا شئت رأيته ذَا مال[ ينفقه] في شهوته ولذاته وملاعبه، (43) . وَيعدِ له عن حقّ الله، فذلك إضاعة المال، وإذا شئت رأيته باسطًا ذراعيه، يسأل الناس في كفيه، فإذا أعطي أفرط في مدحهم، وإنْ مُنع أفرط في ذَمهم. ............................................................................. ............................................................................. (44) . ------------------- الهوامش : (22) الأثر : 6211- انظر الأثر السالف رقم : 6208 والتعليق عليه . (23) التصرف : الكسب . يقال "فلان يصرف لعياله ، ويتصرف لهم ، ويصطرف" ، أي يكتسب لهم. وهو من الصرف والتصرف : وهو التقلب والحيلة . (24) انظر ما سلف 4 : 21 -26 . (25) في المخطوطة : "وقال : اختلف أهل التأويل..." . وهما سواء . (26) انظر تفضيل ذلك فيما سلف 4 : 21 -26 . (27) في المخطوطة : "المكاسر" ، وهو دليل مبين عن غفلة الناسخ وعجلته ، كما أسلفت مرارًا كثيرة . (28) الأثر : 6221 -كان الإسناد في المطبوعة والمخطوطة : "كما حدثنا يزيد قال حدثنا سعيد..." أسقط الناسخ من الإسناد"حدثنا بشر قال" ، كما زدته ، وهو إسناد دائر دورانًا في التفسير أقربه رقم : 6206 . (29) مضى تخريج هذا البيت وتفسيره في 5 : 110 ، ولم يذكر هناك مجيء ذكره في هذا الموضع من التفسير ، فقيده هناك . (30) هو ابن عنقاء الفزاري ، وعنقاء أمه ، وقد اختلف في اسمه ، فقال القالي في أماليه 1 : 237 : "أسيد" ، وقال الآمدي في المؤلف والمختلف : 159 ، وقال المرزباني في معجم الشعراء : "فيس بن بجرة" (بالجيم) ، أو"عبد قيس بن بجرة" ، وفي النقائض : 106"عبد قيس ابن بحرة" بالحاء الساكنة وفتح الباء ، وهكذا كان في أصل اللآليء شرح أماني القالي : 543 ، وغيره العلامة الراجكوتي"بجرة" بضم الباء وبالجيم الساكنة عن الإصابة في ترجمة"قيس بن بجرة" وفي هذه الترجمة أخطاء كثيرة . وذكر شيخنا سيد بن علي المرصفي في شرح الكامل 1 : 108 أنه أسيد بن ثعلبة ابن عمرو . وهذا كاف في تعيين الاختلاف . وابن عنقاء ، عاش في الجاهلية دهرًا ، وأدرك الإسلام كبيرًا ، وأسلم . (31) يأتي في التفسير 4 : 55 /8 : 141 (بولاق) والأغاني 17 : 117 ، الكامل 1 : 14 ، المؤلف والمختلف ، ومعجم الشعراء : 159 ، 323 ، أمالى القالي 1 : 237 ، الحماسة 4 : 68 ، وسمط اللآليء : 543 ، وغيرها كثير . من أبيات جياد في قصة ، ذكرها القالي في أماليه . وذلك أن ابن عنقاء كان من أكثر أهل زمانه وأشدهم عارضة ولسانًا ، فطال عمره ، ونكبه دهره ، فاختلت حاله ، فمر عميلة بن كلدة الفزاري ، وهو غلام جميل من سادات فزارة ، فسلم عليه وقال : ياعم ، ما أصارك إلى ما أدري؟ فقال : بخل مثلك بماله ، وصوني وجهى عن مسألة الناس! فقال والله لئن بقيت إلى غد لأغيرن ما أردي من حالك . فرجع ابن عنقاء فأخبر أهله ، فقالت : لقد غرك كلام جنح ليل!! فبات متململا بين اليأس والرجاء . فلما كان السحر ، سمع رغاء الإبل ، وثغاء الشاء وصهيل الخيل ، ولجب الأموال ، فقال : ما هذا؟ فقال : هذا عميلة ساق إليك ماله! ثم قسم عميلة ماله شطرين وساهمه عليه ، فقال ابن عنقاء فيه يمجده: رَآنِـي عَـلَى مَـا بِـي عُمَيْلَةُ فَاشْتَكَى إِلَـى مَالِـهِ حَـالي أسـرَّ كَمَـا جَهَرْ دَعَـانِي فآسَـانِي وَلَـوْ ضَـنَّ لَـمْ أَلُمْ عَـلَى حِـينَ لاَ بَـدْوٌ يُرجَّى ولا حَضَرْ فَقُلْــتُ لَــهُ خـيرًا وأَثْنَيْـتُ فِعْلَـهُ وَأَوْفَـاكَ مَـا أَبْلَيْـتَ مَـنْ ذَمَّ أَوْ شَكَرْ غُــلاَمٌ رَمَــاهُ اللـه بِـالخَيْرِ يافِعًـا لَـهُ سِـيمِيَاءُ لا تَشُـقُّ عَلَى البَصَـرْ كَــأَنَّ الثُريَّـا عُلِّقَــتْ فـي جَبِينِـهِ وَفِـي خَـدِّهِ الشِّعْرَي وَفِي وَجْهِهِ القَمَرْ إذا قِيلَــتِ العَـوْرَاءُ أَغْضَـى كَأَنّـهُ ذَلِيـلٌ بِـلاَ ذُلّ وَلَـوْ شَـاءَ لاَنْتَصَـرْ كَــرِيمٌ نَمَتْــهُ لِلمكَــارِمِ حُــرَّةٌ فَجَــاءَ وَلاَ بُخْـلٌ لَدَيْـهِ ولا حَـصَرْ وَلَمَّـا رَأَى المَجْـدَ اسـتُعيرت ثِيَابُـه تَــرَدَّى رِدَاءً وَاسِـعَ الـذّيْلِ وَأتْـزَرْ وهذا شعر حر ، ينبع من نفس حرة . هذا وقد روي الطبري في 8 : 141"رماه الله بالحسن إذ رمي" . وقال أبو رياش فيما انتقده على أبي العباس المبرد : "لا يروي بيت ابن عنقاء : "رماه الله بالحسن..." إلا أعمى البصيرة ، لأن الحسن مولود ، وإنما هو : رماه الله بالخير يافعًا" . وقوله : "لا تشق على البصر" ، أي لا تؤذيه بقبح أو ردة أو غيرهما ، بل تجلي بها العين ، وتسر النفس وترتاح إليها . (32) في المخطوطة والمطبوعة : "وصفت صفتهم" ، وهو مخالف للسياق ، والصواب ما أثبت ، وصف الله صفتهم . (33) ما بين القوسين زيادة لا بد منها ، لتستقيم العبارة . (34) في المخطوطة والمطبوعة : "كما وصفهم الله" ، والسياق يقتضي ما أثبت . والمخطوطة التي نقلت عنها ، فيما نظن ، كل النسخ المخطوطة التي طبع عنها، مضطربة الخط ، كما سلف الدليل على ذلك مرارًا ، وفي هذا الموضع من كتابة الناسخ بخاصة . (35) في المطبوعة : "إلحافا وغير إلحاف" ، بالواو ، وهو لا يستقيم ، والصواب ما أثبت . وانظر معاني القرآن للفراء 1 : 181 ، وقد قال : "ومثله قولك في الكلام : قلما رأيت مثل هذا الرجل! ، ولعلك لم تر قليلًا ولا كثيرًا من أشباهه" وسيأتي بعد ، في ص : 599 ، وفي اللسان (لحف) ، وذكر الآية : "أي ليس منهم سؤال فيكون إلحاف، كما قال امرؤ القيس [يصف طريقًا غير مسلوكة: عَــلَى لاَحِــبٍ لاَ يُهْتَـدَي بِمَنَـارِهِ [ إِذَا سَـافَهُ العَـوْدُ النُّبَـاطِيُّ جَرْجَرا ] المعنى : "ليس به منار فيهتدى به" . (36) الحديث : 6228 -إسناده صحيح . هلال بن حصن ، أخو بني مرة بن عباد ، من بني قيس بن ثعلبة : تابعى ثقة . ذكره ابن حبّان في الثقات ، ص : 364 ، وترجمه البخاري في الكبير 4 / 2/ 204 ، وابن أبي حاتم 4 /2/ 73 -فلم يذكرا فيه جرحا . وهو مترجم في التعجيل ، ص : 434 . والحديث رواه أحمد في المسند : 14221 ، 14222 (ج 3 ص 44 حلبي) ، عن محمد بن جعفر وحجاج ، ثم عن حسين بن محمد -ثلاثتهم عن شعبة ، عن أبي حمزة ، عن هلال بن حصن ، عن أبي سعيد . فذكر نحوه بأطول منه . وهذا أيضًا إسناد صحيح . أبو حمزة : هو البصري"جار شعبة" ، عرف بهذا . واسمه : عبد الرحمن بن عبد الله المازني" ، ثقة ، مترجم في التهذيب 6 : 219 . وقد ثبت في ترجمة"هلال بن حصن" -في الكبير ، وابن أبي حاتم ، والثقات ، والتعجيل ، أنه روى عنه أيضًا"أبو حمزة" . وشك في صحة ذلك العلامة الشيخ عبد الرحمن اليماني مصحح التاريخ الكبير ، واستظهر أن يكون صوابه "أبو جمرة" ، يعنى نصر بن عمران الضبعي . ولكن يرفع هذا الشك أنه في المسند أيضًا "أبو حمزة" . لاتفاقه مع ما ثبت في التراجم . " أعوز الرجل فهو معوز" : ساءت حاله وحل عليه الفقر . "أعنق الرجل إلى الشيء يعنق" : أسرع إليه إسراعًا . (37) سياق الكلام : "وفي الخبر... الدلالة الواضحة..." (38) في المخطوطة والمطبوعة في الموضعين : "إلحافا وغير إلحاف""بالواو ، وانظر التعليق السالف رقم : 1 ص598 . (39) في المخطوطة والمطبوعة في الموضعين : "إلحافا وغير إلحاف""بالواو ، وانظر التعليق السالف رقم : 1 ص598 . (40) "السؤال" جمع سائل ، على زنة""جاهل وجهال" . والسياق : "بنفي الشره...عنهم" . (41) في المطبوعة : و "قال : كان بعض القائلين يقول في ذلك نظير قول القائل" هو كلام شديد الخلل . وفي المخطوطة : "وقال كاد بعض القائلين يقول ... "وسائره كالذي كان في المطبوعة" وهو أشدّ اختلالا وفسادًا . وصواب العبارة ما استظهرته فأثبته . وهذا الذي حكاه أبو جعفر هو قول الفراء في معاني القرآن 1 : 181 ، كما سلف في ص : 598 التعليق : 1 . (42) في المطبوعة : "قيل وقال" وهو صواب ، وهما فعلان من قولهم"قيل كذا" و"قال كذا" ، وهو نهى عن القول بما لا يصح و لا يعلم . وأثبت ما في المخطوطة ، وهما مصدران بمعنى الإشارة إلى هذين الفعلين الماضين ، يجعلان حكاية متضمنة للضمير والإعراب ، على إجرائهما مجرى الأسماء خلوين من الضمير ، فيدخل عليهما حرف التعريف لذلك فيقال : "القيل والقال" . (43) في المخطوطة : "ذا مال في شهوته" وبين الكلامين بياض ، أما في المطبوعة والدر المنثور 1 : 363 ، فساقه سياقًا مطردًا : "ذا مال في شهوته" ، ولكنه لا يستقم مع قوله بعد : "ويعدله عن حق الله" ، فلذلك وضعت ما بين القوسين استظهارًا حتى يعتدل جانبا هذه العبارة . (44) هذه النقط دلالة على أنه قد سقط من الناسخ كلام لا ندري ما هو ، ففي المخطوطة في إثر الأثر السالف 6231 ، الأثر الآتي : 6232 "حدثنا يعقوب بن إبراهيم . . . " . وقد تنبه طابع المطبوعة ، فرأي أن الأثر الآتي ، هو من تفسير الآية التي أثبتها وأثبتناها اتباعًا له ، والذي لا شك فيه أنه قد سقط من الكلام في هذا الموضع تفسير بقية الآتية : "وما تنفقوا من خير فإن الله به عليم" وشيء قبله ، وشيء بعده ، لم أستطع أن أجد ما يدلني عليه في كتاب آخر ، ولكن سياق الأقوال التي ساقها الطبري دال على هذا الخرم . وهذا دليل آخر على شدة سهو الناسخ في هذا الموضع من الكتاب .