Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:27

ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ

Who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and cause corruption on earth. It is those who are the losers.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: الَّذِينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مِيثَاقِهِ (Those who break the covenant of Allah after its confirmation)

    Abū Jaʿfar said: This is a description that Allah — exalted is His mention — gives of the corrupt (fāsiqīn), of whom He reported that, by means of the parable He made for the people of hypocrisy (nifāq), He leads none astray but them. He thus said: And by the parable that He makes — in accordance with what He described previously in the preceding verses — Allah leads none astray except the corrupt, who break the covenant of Allah after its confirmation.

    Then the people of knowledge differed concerning the meaning of the covenant (ʿahd) of which Allah describes these corrupt ones as breaking it:

    Some said: It is Allah's charge to His creatures, and His command to them concerning that to which He urged them of obedience to Him, and His prohibition to them against that which He forbade them of disobedience to Him, in His Books and through the tongue of His Messenger ﷺ. And their breaking of it is their refraining from acting upon it.

    Others said: These verses were in fact revealed concerning the disbelievers among the People of the Book and the hypocrites among them, and them did Allah — exalted is His mention — intend by His word: إنّ الذين كفرُوا سواءٌ عليهم أأنذرتهم (Indeed, those who disbelieve — it is all the same for them whether you warn them), and by His word: ومن الناس مَنْ يَقول آمنَّا بالله وباليوم الآخر (And among the people are those who say: we believe in Allah and in the Last Day). So everything in these verses is a rebuke and chastisement of them, up to the end of their accounts. They said: The covenant of Allah which they broke after its confirmation is that which Allah took from them in the Torah — namely, acting upon what is in it, following Muḥammad ﷺ when he would be sent, and believing in him and in that with which he came from their Lord. And their breaking of it is their denial of it after they had known its truth, and their repudiation of it, and their concealment of the knowledge of it from the people, after they had given Allah, from themselves, the covenant that they would certainly make it clear to the people and would not conceal it. Allah — exalted is His praise — thus reported that they cast it behind their backs and sold it for a paltry price.

    And some said: Allah intended by this verse all the people of shirk, kufr, and nifāq. And His covenant with all of them concerning His oneness (tawḥīd) is that which He set up for them of proofs indicating His lordship. And His covenant with them concerning His command and prohibition is that with which He supplied His messengers as proof, the miracles which no one of the people but they can produce, testifying on their behalf to their truthfulness. They said: And their breaking of it is their refraining from acknowledging what has become clear to them as true through the proofs, and their repudiation of the messengers and the Books, while they knew that what they brought was the truth.

    And others said: The covenant that Allah — exalted is His mention — mentioned is the covenant He took from them when He brought them forth from the loins of Adam, which He described in His word: وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنْ بَنِي آدَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَى أَنْفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا بَلَى شَهِدْنَا أَنْ تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَذَا غَافِلِينَ * أَوْ تَقُولُوا إِنَّمَا أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِنْ بَعْدِهِمْ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ [Surah Al-Aʿrāf: 172–173] (And when your Lord took from the children of Adam, from their backs, their descendants and made them testify over themselves: Am I not your Lord? They said: Yes indeed, we testify — lest you should say on the Day of Resurrection: we were unaware of this; or lest you should say: it was only our forefathers who associated partners before, and we were a progeny after them — will You then destroy us for what the falsifiers did?). And their breaking of it is their failure to fulfill it.

    The most correct of these statements herein, to me, is the statement of him who said: that these verses were revealed concerning the disbelieving rabbis of the Jews who were in the midst of the place of the emigration (mahjar) of the Messenger of Allah ﷺ, and what bordered upon it of the remnants of the children of Israel, and whoever of the people of hypocrisy persisted in their shirk, whose accounts we have already set forth in the preceding portion of this book of ours.

    And we have already shown that Allah's word — exalted is His praise —: إنّ الذين كفروا سواء عليهم (Indeed, those who disbelieve — it is all the same for them), and His word: ومن الناس من يقول آمنا بالله وباليوم الآخر (And among the people are those who say: we believe in Allah and in the Last Day), were revealed concerning them, and concerning whoever persisted in the same shirk toward Allah as that in which they persisted. However, these verses, even though they were revealed concerning them, are intended, in my view, for everyone who persisted in the same misguidance as they did; and intended by that part of them which corresponds to the description of the hypocrites in particular are all the hypocrites; and intended by that part of them which corresponds to the description of the disbelieving rabbis of the Jews are all who were their likes in their disbelief (kufr).

    And that is because Allah — exalted is His praise — sometimes combines all of them under the description, on account of His having mentioned all of them together at the beginning of the verses that mention their accounts; and sometimes He designates a portion of them specifically with the description, on account of His having distinguished, at the beginning of the verses, between their two groups — I mean: the group of the hypocrites among the idolaters and the people of shirk toward Allah, and the group of the disbelieving rabbis of the Jews. Those, then, who break the covenant of Allah are those who refrain from what Allah charged them with, namely the acknowledgment of Muḥammad ﷺ and of that with which he came, and the making clear of his prophethood to the people — those who keep concealed the plain exposition of it after they had known of it, and of that which Allah had taken from them concerning this, as Allah — exalted is His mention — said: وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلا تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ [Surah Āl ʿImrān: 187] (And when Allah took the covenant of those who were given the Book: you shall certainly make it clear to the people and shall not conceal it — but they cast it behind their backs). And their casting it behind their backs is their breaking of the covenant which He imposed upon them in the Torah, which we have described, and their refraining from acting upon it.

    And I said only: that He intended by these verses what I said He intended by them, because the verses — from the beginning of the five and six verses of Surah Al-Baqarah — were revealed concerning them, up to the completion of their accounts. And in the verse that follows the report about the creation of Adam and its exposition, in His word: يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ [Surah Al-Baqarah: 40] (O children of Israel, remember My favor which I bestowed upon you, and fulfill My covenant, then I shall fulfill your covenant). And His — exalted is His mention — addressing them in particular, with a view to fulfilling it, to the exclusion of the rest of mankind — therein lies an indication that by His word "Those who break the covenant of Allah after its confirmation" are intended their disbelievers and their hypocrites, and whoever of their followers belonged to the polytheistic idolaters in their misguidance. However, the address — even though it is directed to the two groups I have described — encompasses, in its rulings, and in that which Allah has established for them of threat, blame, and punishment, everyone who trod their way and their path of all creatures and all kinds of communities who are addressed with the command and prohibition.

    The meaning of the verse is then: And by it He leads none astray except those who refrain from obedience to Allah, who deviate from following His command and prohibition, who violate the covenants of Allah which He has imposed upon them — in the Books which He sent down to His messengers and through the tongue of His prophets — namely, following the command of His Messenger Muḥammad ﷺ and that with which he came, and obedience to Allah regarding what He imposed upon them in the Torah, namely making clear His affair to the people, and informing them that they find him written down with them as a messenger from Allah whose obedience is obligatory, and refraining from concealing this from them. And their violating and breaking of it is their opposing Allah regarding His covenant with them — in that which I described that He imposed upon them — after they had given their Lord the covenant to fulfill it. As our Lord — exalted is His mention — described them with His word: فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الأَدْنَى وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ يَأْخُذُوهُ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِيثَاقُ الْكِتَابِ أَنْ لا يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلا الْحَقَّ [Surah Al-Aʿrāf: 169] (Then there succeeded after them successors who inherited the Book; they took the fleeting goods of this lower life and said: it will be forgiven us — and if there came to them yet another like good, they would take it. Was not the covenant of the Book taken from them that they would say nothing about Allah but the truth?).

    As for His word "after its confirmation" (min baʿdi mīthāqihi): He means: after Allah had fixed it firmly therein, by taking His covenants for fulfilling it, with that which He imposed upon them therein. However, "tawaththuq" (confirmation/securing) is a verbal noun of your expression "tawaththaqtu min fulān tawaththuqan" (I secured myself against so-and-so), and "mīthāq" is a noun thereof. And the suffix "-hu" (its) in "mīthāq" refers back to the name of Allah.

    And under the ruling of this verse may fall everyone who possessed the trait with which Allah described these corrupt ones among the hypocrites and disbelievers, namely the breaking of the covenant, the severing of the bond of kinship (raḥim), and the spreading of corruption on the earth.

    572 — As Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda, concerning His word: "Those who break the covenant of Allah after its confirmation": So beware of breaking this covenant, for Allah has abhorred the breaking of it and has threatened concerning it, and He has put forward concerning it, in the verses of the Qurʾān, argument, admonition, and counsel. And we do not know of Allah — exalted is His mention — having threatened concerning any sin as He threatened concerning the breaking of the covenant. So whoever gives the covenant of Allah and His pact from the fruit of his heart (i.e., from the sincerity of his heart), let him fulfill it for the sake of Allah.

    573 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, concerning His word: "Those who break the covenant of Allah after its confirmation, and who sever what Allah has commanded to be joined, and who spread corruption on the earth — those are the losers": They are six traits in the people of hypocrisy. When they have the upper hand (ẓaharah), they display these six traits all together: when they speak they lie, when they promise they break their promise, when something is entrusted to them they betray it, and they break the covenant of Allah after its confirmation, and they sever what Allah has commanded to be joined, and they spread corruption on the earth. And when one has the upper hand over them, they display the three traits: when they speak they lie, when they promise they break their promise, and when something is entrusted to them they betray it.

    The explanation of His — exalted is He — word: وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ (And who sever what Allah has commanded to be joined)

    Abū Jaʿfar said: And that which Allah urged to be joined and whose severing He blamed in this verse is the bond of kinship (al-raḥim). And He made that clear in His Book, for He said — exalted is He —: فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ تَوَلَّيْتُمْ أَنْ تُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ [Surah Muḥammad: 22] (Would it then be that, if you turned away, you would spread corruption on the earth and sever your bonds of kinship?). And He intended by the bond of kinship the relatives whom the womb of a single mother joins together with them and with him. And the severing of it is the wronging of it by refraining from fulfilling that which Allah has imposed as its rights, and the kindness which He has made obligatory toward it. And the joining of it is the fulfilling of what is obligatory toward it, namely the rights of Allah which He has made obligatory for it, and the affectionate care for it in the manner in which affectionate care for it is due.

    And the "an" (that) which accompanies "yūṣal" (to be joined) is in the genitive position, in the sense of referring it back to the place of the suffix "-hi" in "bihi". Thus the meaning of the statement was: "and they sever that which Allah has commanded to be joined." And the suffix "-hi" in "bihi" is a reference to the mention "an yūṣal" (that it be joined). And in agreement with what we have said about the explanation of His word "and who sever what Allah has commanded to be joined" — that it is the bond of kinship — Qatāda used to say:

    574 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda: "And who sever what Allah has commanded to be joined": By Allah, he severed that which Allah has commanded to be joined, by the severing of the bond of kinship and relationship.

    And some have explained that thus: that Allah blamed them for their severing of the Messenger of Allah ﷺ and the believers in him and their bonds of kinship. And he adduced as evidence for that the general import of the apparent meaning of the verse, and that there is no indication that by it is intended one part of what Allah has commanded to be joined to the exclusion of another part.

    Abū Jaʿfar said: And this is a manner of explaining the verse that is not far from the correct, but Allah — exalted is His praise — has mentioned the hypocrites in more than one verse of His Book, and described them with the severing of the bonds of kinship. This, then, is the counterpart of that. However, even so, it nonetheless indicates Allah's blame of everyone who severs something which Allah has commanded to be joined, whether it be a bond of kinship or something else.

    The explanation of His — exalted is His praise — word: وَيُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ (And who spread corruption on the earth)

    Abū Jaʿfar said: And their spreading of corruption on the earth is that which we have previously described, namely their disobedience to their Lord, their disbelief in Him, their repudiation of His Messenger, their denial of his prophethood, and their giving the lie to that which he brought them from Allah being truth from Him.

    The explanation of His — exalted is His praise — word: أُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ (Those are the ones who are the losers) (27)

    Abū Jaʿfar said: And "al-khāsirūn" (the losers) is the plural of "khāsir" (loser). And the losers are those who deprive themselves of their share — through their disobedience to Allah — of His mercy, just as a man incurs loss in his trade through his capital being diminished at his selling. So likewise the disbeliever (kāfir) and the hypocrite incur loss through Allah's withholding from them His mercy which He created for His servants on the Day of Resurrection, at the moment when he is in the direst need of that mercy. One says of this: "khasira al-rajulu yakhsaru khasran wa-khusrānan wa-khasāran" (the man incurred loss, he incurs loss, in various forms), as Jarīr ibn ʿAṭiyya said:

    Indeed, Salīṭ is in loss (khasār), truly they are the children of a people created as slaves (aqinna).

    He means by his word "in loss": that is, in that which diminishes their share of nobility and generosity. And it has been said: that the meaning of "Those are the ones who are the losers" is: they are the ones who perish. And it is possible that he who said that intended what we have said about the perishing of him whose trait Allah has described with the trait with which He described him in this verse, in that Allah withholds from him what He has withheld from him of His mercy, on account of his disobedience to Him and his disbelief in Him. Thus he based the explanation of the statement upon its meaning, without giving the explanation of the literal nature of the word itself — for the people of explanation (tafsīr) do this at times for many reasons that prompt them to it.

    And some have said concerning this what:

    575 — was related to me on the authority of al-Minjāb, saying: Bishr ibn ʿUmāra related to us, on the authority of Abū Rawq, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās, saying: Everything that Allah ascribes to other than the people of Islam, in the form of an appellation such as "loser" (khāsir), by it He intends only disbelief (kufr); and what He ascribes to the people of Islam, by it He intends only sin.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : الَّذِينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مِيثَاقِهِ قال أبو جعفر: وهذا وصف من الله جل ذكره الفاسقين الذين أخبر أنه لا يُضلّ بالمثَل الذي ضربه لأهل النفاق غيرَهم, فقال: وما يُضِلّ الله بالمثل الذي يضربه - على ما وصف قبلُ في الآيات المتقدمة - إلا الفاسقين الذين ينقُضُون عهد الله من بعد ميثاقه. ثم اختلف أهل المعرفة في معنى العهد الذي وصف الله هؤلاء الفاسقين بنقضه:- فقال بعضهم: هو وصية الله إلى خلقه, وأمره إياهم بما أمرهم به من طاعته, ونهيه إياهم عما نهاهم عنه من معصيته، في كتبه وعلى لسان رسوله صلى الله عليه وسلم. ونقضُهم ذلك، تركُهم العمل به. وقال آخرون: إنما نـزلت هذه الآيات في كفار أهل الكتاب والمنافقين منهم, وإياهم عَنى الله جل ذكره بقوله: إنّ الذين كفرُوا سواءٌ عليهم أأنذرتهم ، وبقوله: ومن الناس مَنْ يَقول آمنَّا بالله وباليوم الآخر . فكل ما في هذه الآيات، فعَذْل لهم وتوبيخ إلى انقضاء قَصَصهم. قالوا: فعهدُ الله الذي &; 1-411 &; نقضوه بعدَ ميثاقه، هو ما أخذه الله عليهم في التوراة - منَ العمل بما فيها, واتباع محمد صلى الله عليه وسلم إذا بُعث, والتصديق به وبما جاء به من عند ربهم. ونقضُهم ذلك، هو جحودهم به بعد معرفتهم بحقيقته, وإنكارهم ذلك, وكتمانهم علمَ ذلك الناسَ (66) ، بعد إعطائهم اللهَ من أنفسهم الميثاق لَيُبَيِّنُنَّه للناس ولا يكتمونه. فأخبر الله جل ثناؤه أنهم نبذوه ورَاء ظهورهم واشتروا به ثمنًا قليلا. وقال بعضهم: إن الله عنى بهذه الآية جميعَ أهل الشرك والكفر والنفاق. وعهدُه إلى جميعهم في توحيده: ما وضعَ لهم من الأدلة الدالة على ربوبيته. وعهدُه إليهم في أمره ونهيه: ما احتجّ به لرسله من المعجزات التي لا يقدرُ أحد من الناس غيرهم أن يأتي بمثلها، الشاهدةِ لهم على صدقهم. قالوا: ونقضهم ذلك، تركهم الإقرارَ بما قد تبيَّنت لهم صحته بالأدلة, وتكذيبُهم الرسلَ والكُتُب, مع علمهم أن ما أتوا به حقّ. وقال آخرون: العهدُ الذي ذكره الله جل ذكره, هو العهدُ الذي أخذه عليهم حين أخرجهم من صُلب آدم, الذي وصفه في قوله: وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنْ بَنِي آدَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَى أَنْفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا بَلَى شَهِدْنَا أَنْ تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَذَا غَافِلِينَ * أَوْ تَقُولُوا إِنَّمَا أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِنْ بَعْدِهِمْ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ [سورة الأعراف: 172-173]. ونقضُهم ذلك, تركهم الوفاء به. وأولى الأقوال عندي بالصواب في ذلك قولُ من قال: إن هذه الآيات نـزلت في كفّار أحبار اليهود الذين كانوا بين ظَهْرَانَيْ مهاجَر رسول الله صلى الله عليه وسلم, &; 1-412 &; وما قرُب منها من بقايا بني إسرائيل, ومن كان على شِركه من أهل النفاق الذين قد بينا قصَصهم فيما مضى من كتابنا هذا. وقد دللنا على أن قول الله جل ثناؤه: إنّ الذين كفروا سواء عليهم ، وقوله: ومن الناس من يقول آمنا بالله وباليوم الآخر ، فيهم أنـزِلت, وفيمن كان على مثل الذي هم عليه من الشرك بالله. غيرَ أن هذه الآيات عندي، وإن كانت فيهم نـزلتْ, فإنه معنيٌّ بها كل من كان على مثل ما كانوا عليه من الضّلال، ومعنيٌّ بما وافق منها صفة المنافقين خاصّةً، جميعُ المنافقين (67) ؛ وبما وافق منها صفة كفار أحبار اليهود، جميعُ من كان لهم نظيرًا في كفرهم. وذلك أن الله جلّ ثناؤه يعم أحيانًا جميعَهم بالصّفة، لتقديمه ذكر جميعهم في أول الآيات التي ذكرتْ قَصَصهم, ويخصّ أحيانا بالصفة بعضَهم، لتفصيله في أول الآيات بين فريقيْهم, أعني: فريقَ المنافقين من عبدة الأوثان وأهل الشرك بالله, وفريقَ كفار أحبار اليهود. فالذين ينقضون عهدَ الله، هم التاركون ما عهد الله إليهم من الإقرار بمحمد صلى الله عليه وسلم وبما جاء به، وتبيين نبوته للناس، الكاتمون بيان ذلك بعدَ علمهم به، وبما قد أخذَ الله عليهم في ذلك, كما قال الله جل ذكره: وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلا تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ [سورة آل عمران: 187]، ونبذُهم ذلك وراء ظهورهم، هو نقضُهم العهدَ الذي عهد إليهم في التوراة الذي وصفناه, وتركُهم العمل به. وإنما قلت: إنه عنى بهذه الآيات من قلتُ إنه عنى بها, لأن الآيات - من مبتدأ الآيات الخمس والست من سورة البقرة (68) - فيهم نـزلتْ، إلى تمام قصصهم. وفي الآية التي بعد الخبر عن خلق آدم وبيانِهِ في قوله (69) . يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ [سورة البقرة: 40]. وخطابه إياهم جلّ ذكره بالوفاء في ذلك خاصّة دون سائر البشر (70) - ما يدل على أن قوله: " الذين ينقضُون عَهدَ الله من بعد ميثاقه " مقصودٌ به كفارهم ومنافقوهم, ومن كان من أشياعهم من مشركي عبدة الأوثان على ضلالهم. غيرَ أنّ الخطاب - وإن كان لمن وصفتُ من الفريقين - فداخلٌ في أحكامهم، وفيما أوجبَ الله لهم من الوعيد والذم والتوبيخ، كلّ من كان على سبيلهم ومنهاجهم من جميع الخلق وأصناف الأمم المخاطبين بالأمر والنهي. فمعنى الآية إذًا: وما يُضِلّ به إلا التاركين طاعةَ الله, الخارجين عن اتباع أمره ونهيه، الناكثين عهود الله التي عهدها إليهم، في الكتب التي أنـزلها إلى رُسله وعلى ألسن أنبيائه، باتباع أمر رسوله محمد صلى الله عليه وسلم وما جاء به, وطاعة الله فيما افترض عليهم في التوراة من تبيين أمره للناس, وإخبارِهم إياهم أنهم يجدونه مكتوبًا عندهم أنه رسولٌ من عند الله مفترضةٌ طاعتُه، وترك كتمان ذلك لهم (71) . ونكثُهم ذلك ونقضُهم إياه, هو مخالفتهم الله في عهده إليهم - فيما وصفتُ أنه عهد إليهم - بعد إعطائهم ربهم الميثاقَ بالوفاء بذلك. كما وصفهم به ربنا تعالى ذكره بقوله: فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الأَدْنَى وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ يَأْخُذُوهُ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِيثَاقُ الْكِتَابِ أَنْ لا يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلا الْحَقَّ . [سورة الأعراف: 169] . وأما قوله: " من بعد ميثاقه "، فإنه يعني: من بعد توَثُّق الله فيه (72) ، بأخذ عهوده بالوفاء له، بما عهد إليهم في ذلك (73) . غيرَ أن التوثق مصدر من قولك: توثقت من فلان تَوَثُّقًا, والميثاقُ اسمٌ منه. والهاء في الميثاق عائدة على اسمِ الله. وقد يدخل في حكم هذه الآية كلّ من كان بالصفة التي وصف الله بها هؤلاء الفاسقين من المنافقين والكفار، في نقض العهد وقطع الرّحم والإفساد في الأرض. 572- كما حدثنا بشر بن معاذ, قال: حدثنا يزيد, عن سعيد, عن قتادة، قوله: " الذين ينقضُون عهدَ الله من بعد ميثاقه "، فإياكم ونقضَ هذا الميثاق, فإن الله قد كره نقضَه وأوعدَ فيه، وقدّم فيه في آي القرآن حُجة وموعظة ونصيحة, وإنا لا نعلم الله جل ذكره أوعدَ في ذنب ما أوعد في نقض الميثاق. فمن أعطى عهدَ الله وميثاقه من ثمرَة قلبه فَلْيَفِ به لله (74) . 573- حدثني المثنى, قال: حدثنا إسحاق, قال: حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه، عن الربيع، في قوله: " الذين ينقضون عهد الله من بعد ميثاقه ويَقطعون ما أمرَ الله به أن يُوصَل ويفسدون في الأرض أولئك همُ الخاسرون "، فهي ستُّ خلال في أهل النفاق، إذا كانت لهم الظَّهَرَة، (75) أظهرُوا هذه الخلال الست &; 1-415 &; جميعًا: إذا حدّثوا كذبوا, وإذا وَعدوا أخلفوا, وإذا اؤتمنوا خانوا, ونقضُوا عهد الله من بعد ميثاقه, وقطعوا ما أمرَ اللهُ به أن يوصل, وأفسدُوا في الأرض. وإذا كانت عليهم الظَّهَرَةُ، أظهروا الخلالَ الثلاثَ إذا حدّثوا كذَبوا, وإذا وعدوا أخلفوا, وإذا اؤتمنوا خانوا (76) . القول في تأويل قوله تعالى: وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ قال أبو جعفر: والذي رَغب اللهُ في وَصْله وذمّ على قطعه في هذه الآية: الرحم. وقد بين ذلك في كتابه، فقال تعالى: فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ تَوَلَّيْتُمْ أَنْ تُفْسِدُوا فِي الأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ [سورة محمد: 22]. وإنما عَنى بالرّحم، أهل الرّحم الذين جمعتهم وإياه رَحِمُ والدة واحدة. وقطعُ ذلك: ظلمه في ترك أداء ما ألزم الله من حقوقها، وأوجبَ من بِرِّها. وَوَصْلُها: أداءُ الواجب لها إليها من حقوق الله التي أوجبَ لها, والتعطفُ عليها بما يحقُّ التعطف به عليها. " وأن " التي مع " يوصل " في محل خفض، بمعنى رَدِّها على موضع الهاء التي في" به ": فكان معنى الكلام (77) : ويقطعون الذي أمرَ الله بأن يُوصَل. والهاء التي في" به "، هي كناية عن ذكر " أن يوصل ". وبما قلنا في تأويل قوله: " ويقطعون ما أمر الله به أن يوصل "، وأنه الرّحم، كان قتادة يقول: 574- حدثنا بشر بن معاذ, قال حدثنا يزيد, عن سعيد, عن قتادة: " ويقطعون ما أمر الله به أنْ يوصَل "، فقطع والله ما أمر الله به أن يوصل بقطيعة الرحم والقرابة (78) . وقد تأول بعضهم ذلك: أن الله ذمهم بقطعهم رسول الله صلى الله عليه وسلم والمؤمنين به وأرحامَهم. واستشهد على ذلك بعموم ظاهر الآية, وأن لا دلالة على أنه معنيٌّ بها بعضُ ما أمر الله وصله دون بعض (79) . قال أبو جعفر: وهذا مذهبٌ من تأويل الآية غيرُ بعيد من الصواب, ولكن الله جل ثناؤه قد ذكر المنافقين في غير آية من كتابه, فوصفهم بقطع الأرحام. فهذه نظيرةُ تلك, غير أنها -وإن كانت كذلك- فهي دَالَّةٌ على ذمّ الله كلّ قاطعٍ قطعَ ما أمر الله بوصله، رَحمًا كانتْ أو غيرَها. القول في تأويل قوله جل ثناؤه: وَيُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ قال أبو جعفر: وفسادُهم في الأرض: هو ما تقدم وَصَفْناه قبلُ من معصيتهم ربَّهم، وكفرهم به, وتكذيبهم رسوله, وجحدهم نبوته, وإنكارهم ما أتاهم به من عند الله أنه حقٌّ من عنده. القول في تأويل قوله جل ثناؤه: أُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ (27) قال أبو جعفر: والخاسرون جمع خاسر (80) ، والخاسرون: الناقصُون أنفسَهم حظوظَها -بمعصيتهم الله- من رحمته, كما يخسرُ الرجل في تجارته، بأن يوضَع من رأس ماله في بيعه (81) . فكذلك الكافر والمنافق، خسر بحرمان الله إياه رحمتَه التي خلقها لعباده في القيامة، أحوج ما كان إلى رحمته. يقال منه: خَسِرَ الرجل يَخْسَرُ خَسْرًا وخُسْرَانا وخَسَارًا, كما قال جرير بن عطية: إِنَّ سَــلِيطًا فِــي الْخَسَــارِ إِنَّـهُ أَوْلادُ قَــــوْمٍ خُـــلِقُوا أَقِنَّـــهْ (82) يعني بقوله: " في الخسار "، أي فيما يوكسهم حظوظهم من الشرف والكرم. وقد قيل: إن معنى " أولئك هم الخاسرون ": أولئك هم الهالكون. وقد يجوز أن يكون قائل ذلك أراد ما قلنا من هلاك الذي وصف الله صفته بالصفة التي وصفه بها في هذه الآية، بحرمان الله إياه ما حرَمه من رحمته، بمعصيته إياه وكفره به. فحمل تأويلَ الكلام على معناه، دون البيان عن تأويل عين الكلمة بعينها, فإن أهل التأويل ربما فعلوا ذلك لعلل كثيرة تدعوهم إليه. وقال بعضهم في ذلك بما: 575- حُدِّثت به عن المنجاب, قال: حدثنا بشر بن عمارة، عن أبي روق, عن الضحاك, عن ابن عباس, قال: كل شيء نسبه الله إلى غير أهل الإسلام من اسم مثل " خاسر ", فإنما يعني به الكفر, وما نسبه إلى أهل الإسلام، فإنما يعني به الذنب. -------------- الهوامش : (66) في المطبوعة : "عن الناس" ، و"الناس" منصوب ، مفعول ثان ، للمصدر"كتمانهم" . والفعل"كتم" يتعدى إلى مفعول ومفعولين ، تقول : كتمت فلانًا سرى ، وكتمت عن فلان سرى ، وهما سواء . (67) سياق العبارة : "ومعنى جميع المنافقين ، بما وافق منها صفة المنافقين" وعبارة الطبري أعرب . (68) في المطبوعة : "من ابتداء الآيات" ، وكأنه تغيير من المصححين . (69) في المطبوعة"عن خلق آدم وأبنائه في قوله" ، وهو خطأ محض . وقوله"وبيانه" ، مجرور معطوف على قوله : "وفي الآية التي بعد الخبر . . " أي ، "وفي بيانه في قوله : . . " . (70) قوله : "وخطابه" مجرور معطوف على قوله : "وفي الآية . . " و"وبيانه . . " كما أسلفنا في التعليق قبله . وفي المطبوعة : "في ذلك خاصة" . ولست بشيء . (71) هكذا في الأصول ، ولعل الأجود أن يقول : وترك كتمان ذلك عنهم . (72) في المطبوعة : "منه" مكان"فيه" . (73) في المطبوعة والمخطوطة"بما عهد إليه" ، وهو خطأ بين . (74) الأثر : 572- في الدر المنثور 1 : 42 ، والشوكاني 1 : 45 . وقوله"من ثمرة قلبه" ، أي خالص قلبه ، مأخوذ من ثمرة الشجرة ، لأنها خلاصتها وأطيب ما فيها . وفي حديث المبايعة : "فأعطاه صفقة يده وثمرة قلبه" ، أي خالص عهده وهو حديث عبد الله بن عمرو بن العاص ، في المسند : 6501 ، 6503 ، 6793 . ويقال : خصني فلان بثمرة قلبه : أي خالص مودته . (75) الظهرة (بثلاث فتحات) : الكثرة ، وأراد بها ظهور الأمر والغلبة . ولو أسكنت الهاء ، كان صوابًا ، من قولهم : ظهرت على فلان : إذا علوته وغلبته . (76) الأثر : 573- في ابن كثير 1 : 120 - 121 عن أبي العالية ، ثم قال : "وكذا قال الربيع بن أنس أيضًا" . هذا ، وقد ذكر السيوطي في الدر المنثور ، والشوكاني خبرًا خرجوه عن ابن جرير عن سعد بن أبي وقاص قال : "الحرورية هم الذين ينقضون عهد الله من بعد ميثاقه ، قال : إياكم ونقض هذا الميثاق . وكان يسميهم : الفاسقين" الدر المنثور 1 : 42 ، والشوكاني 1 : 45 . أما ابن كثير فقد رواه في تفسيره 1 : 119 نقلا عن ابن أبي حاتم؛ بإسناده ، ولم ينسبه إلى الطبري . وأخشى أن يكون وهمًا من السيوطي والشوكاني . (77) في المطبوعة : "وكان معنى الكلام" بالواو . (78) الأثر : 574- في الدر المنثور 1 : 42 ، والشوكاني 1 : 46 مختصرًا ، ونصه هناك : "ويقطعون ما أمر الله به أن يوصل ، قال : الرحم والقرابة" . (79) في المخطوطة : "واستشهد على ذلك عموم ظاهر الآية ، ولا دلالة . . " . (80) في المطبوعة : "جمع الخاسر" ، وليست بشيء . (81) وضع في البيع يوضع (مبني للمجهول) وضيعة : إذا خسر خسارة من رأس المال . (82) ديوانه : 598 ، والنقائض : 4 ، واللسان (قنن) ، وروايته : "أبناء قوم" . وسليط : بطن من بني يربوع قوم جرير ، واسم سليط : كعب بن الحارث بن يربوع . وكان غسان ابن ذهيل السليطي هجا بني الخطفي ، فهجاه جرير بهذا الرجز . وأقنة جمع قن (بكسر القاف) ، والقن : العبد الذي ملك هو وأبواه . والأنثى ، قن أيضًا بغير هاء .