Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:28

كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٰتًۭا فَأَحْيَٰكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of Allah: كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنْتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (28) هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُمْ مَا فِي الأَرْضِ جَمِيعًا

    ("How can you reject Allah, when you were dead and He brought you to life; then He causes you to die, then He brings you to life again, and then to Him you will be returned (28). He it is who created for you all that is on the earth.")

    The exegetes (ahl al-taʾwīl) differed concerning the explanation of this:

    Some of them said the following:

    576 – Mūsā ibn Hārūn related this to me, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī in a report which he mentioned, on the authority of Abū Mālik, and on the authority of Abū Ṣāliḥ, on the authority of Ibn ʿAbbās — and on the authority of Murrah, on the authority of Ibn Masʿūd, and on the authority of a number of people among the Companions of the Prophet ﷺ — concerning: "How can you reject Allah, when you were dead and He brought you to life, then He causes you to die, then He brings you to life again": He says: you were nothing, and He created you, then He causes you to die, then He brings you to life again on the Day of Resurrection.

    577 – Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān ibn Mahdī related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of Abū al-Aḥwaṣ, on the authority of ʿAbdallāh (Ibn Masʿūd) concerning His saying: أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ ("You caused us to die twice and brought us to life twice") [Surah Ghāfir: 11], that he said: this is like that which is in (Surah) al-Baqarah: "You were dead and He brought you to life, then He causes you to die, then He brings you to life again."

    578 – Abū Ḥaṣīn ʿAbdallāh ibn Aḥmad ibn ʿAbdallāh ibn Yūnus related to me, saying: ʿAbthar related to us, saying: Ḥuṣayn related to us, on the authority of Abū Mālik, concerning His saying: أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ ("You caused us to die twice and brought us to life twice"), that he said: You created us when we were nothing, then You caused us to die, then You brought us to life.

    579 – Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Hushaym related to us, on the authority of Ḥuṣayn, on the authority of Abū Mālik, concerning His saying: أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ ("You caused us to die twice and brought us to life twice"), that he said: they were dead and Allah brought them to life, then He caused them to die, then He brought them to life again.

    580 – Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn ibn Dāwūd related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid concerning His saying: "How can you reject Allah, when you were dead and He brought you to life, then He causes you to die, then He brings you to life again", that he said: you were nothing when He created you, then He causes you to die with real death, then He brings you to life again. And His saying: أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ ("You caused us to die twice and brought us to life twice") is the same.

    581 – Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, saying: ʿAṭāʾ al-Khurāsānī related to me, on the authority of Ibn ʿAbbās, that he said: it is His saying: أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ ("You caused us to die twice and brought us to life twice").

    582 – It was related to me on the authority of ʿAmmār ibn al-Ḥasan, saying: ʿAbdallāh ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, saying: Abū al-ʿĀliya related to me, concerning the saying of Allah: "How can you reject Allah, when you were dead", he says: when they were nothing, then He brought them to life when He created them, then He caused them to die, then He brought them to life again on the Day of Resurrection, and then after life they returned to Him.

    583 – It was related to me on the authority of al-Minjāb, saying: Bishr ibn ʿUmāra related to us, on the authority of Abū Rawq, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying: أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ ("You caused us to die twice and brought us to life twice"), that he said: you were dust before He created you — that is one death. Then He brought you to life and created you — that is one giving of life. Then He causes you to die, so that you return to the graves — that is a second death. Then He raises you on the Day of Resurrection — that is a giving of life. Thus there are two deaths and two periods of life, and that is His saying: "How can you reject Allah, when you were dead and He brought you to life, then He causes you to die, then He brings you to life again, and then to Him you will be returned."

    And others said the following:

    584 – Abū Kurayb related this to us, saying: Wakīʿ related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of al-Suddī, on the authority of Abū Ṣāliḥ concerning: "How can you reject Allah, when you were dead and He brought you to life, then He causes you to die, then He brings you to life again, and then to Him you will be returned", that he said: He brings you to life in the grave, then He causes you to die.

    And others said the following:

    585 – Bishr ibn Muʿādh related this to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda, concerning His saying: "How can you reject Allah, when you were dead" — the entire āyah. He said: they were dead in the loins of their forefathers, and Allah brought them to life and created them, then He caused them to die with the death that is inescapable, then He brought them to life again for the rising on the Day of Resurrection. Thus there are two periods of life and two deaths.

    And some of them said the following:

    586 – Yūnus related this to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning the saying of Allah, the Exalted: رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ ("Our Lord, You caused us to die twice and brought us to life twice"), he said: He created them from the back of Adam when He took the covenant from them. And he recited: وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنْ بَنِي آدَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ ("And when your Lord took from the children of Adam, from their backs, their offspring") until he reached: أَوْ تَقُولُوا إِنَّمَا أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِنْ بَعْدِهِمْ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ ("Or say: 'Our fathers associated partners (ashraka) before us, and we were offspring after them. Will You then destroy us for what the falsifiers did?'") [Surah al-Aʿrāf: 172-173]. He said: and He granted them understanding and took the covenant from them. He said: and He drew a rib from the ribs of Adam — the shortest rib — and created from it Ḥawwāʾ (Eve) — this he narrated on the authority of the Prophet ﷺ. He said: and that is the saying of Allah, the Exalted: يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالا كَثِيرًا ("O mankind, fear your Lord, who created you from a single soul and created from it its mate and dispersed from them both many men") [Surah al-Nisāʾ: 1]. He said: and He dispersed from the two of them afterward in the wombs a numerous creation, and he recited: يَخْلُقُكُمْ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ خَلْقًا مِنْ بَعْدِ خَلْقٍ ("He creates you in the bellies of your mothers, creation after creation") [Surah al-Zumar: 6]. He said: a creation after (another). He said: and when He had taken the covenant from them, He caused them to die, then He created them in the wombs, then He caused them to die, then He brought them to life again on the Day of Resurrection. And that is the saying of Allah: قَالُوا رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا ("They said: 'Our Lord, You caused us to die twice and brought us to life twice, and we confess our sins'"). And he recited the saying of Allah: وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا ("And We took from them a solemn covenant") [Surah al-Aḥzāb: 7]. He said: on that day. He said: and he recited the saying of Allah: وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَهُ الَّذِي وَاثَقَكُمْ بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ("And remember the favor of Allah upon you and His covenant with which He bound you, when you said: 'We hear and we obey'") [Surah al-Māʾidah: 7].

    Abū Jaʿfar (al-Ṭabarī) said: Each of these sayings which we have reported on the authority of those from whom we reported them has an aspect and a direction of interpretation.

    * * *

    As for the manner of interpretation of the one who interprets His saying "How can you reject Allah, when you were dead and He brought you to life" as "you were nothing": he takes recourse to something like the expression of the Arabs concerning an effaced matter and a forgotten affair: "this is a dead thing" and "this is a dead affair" — by the description "dead" is meant: its falling into oblivion and the effacement of its traces among the people. And likewise one says, in the opposite and in contrast to it: "this is a living affair" and "a living mention" — by that description is meant that it is prominent and well-known among the people, as Abū Nukhayla al-Saʿdī said:

    "Thus have you revived for me my name, though I was not unknown, yet one mention is loftier than another."

    By his saying "Thus have you revived for me my name" he means: you have raised it up and made it known among the people, until it became prominent and became a living, mentioned name, after it had been unknown and dead. Thus this is the interpretation of the one who said, concerning His saying "when you were dead": you were nothing, that is to say: you were forgotten, without there being any mention of you, and that was your death. Then He brought you to life, and made you into living people who are mentioned and known. Then He causes you to die by taking your souls and returning you, as you were before He brought you to life — in the effacement of your mention, the disappearance of your traces, and the falling of your affairs into oblivion. Then He brings you to life again by returning your bodies to their form and breathing the soul into them, and making you into people as you were before the causing to die, while you recognize one another at your rising and at your gathering.

    * * *

    As for the manner of interpretation of the one who interprets that as the causing to die which is the departure of the soul from the body: then he must have meant by his saying "when you were dead" that it is an address directed to the inhabitants of the graves after they have been brought to life in their graves. But that is a far-fetched meaning, for the rebuke there is only a rebuke for what has preceded and what crimes they have committed, not a call to repentance and return. And His saying, exalted is His remembrance, "How can you reject Allah, when you were dead" is the rebuke of One who wishes to bring His servants to repentance, and the reproach of One who wishes to lead His creatures back from disobedience to obedience, and from misguidance to conversion. But there is no more conversion in the graves after death, and no repentance therein after dying.

    * * *

    As for the manner of interpretation of Qatāda's saying, that they were dead in the loins of their forefathers: he meant by it that they were drops of sperm (nuṭaf) in which there were no souls, and that they were thus in the same sense as all other inanimate things in which there is no soul. And His giving them life, exalted is His remembrance, is His breathing of the souls into them; and His causing them to die afterward is His taking of their souls; and His giving them life afterward is the breathing of the souls into their bodies on the day when the Trumpet is blown and He raises the creation for what has been promised.

    * * *

    As for Ibn Zayd: he himself made clear what he meant by that interpretation, namely that the first causing to die takes place when Allah, exalted is His praise, returns His servants into the loins of their forefathers, after He had taken them from the back of Adam; and that the second giving of life is the breathing of the souls into them in the bellies of their mothers; and that the second causing to die is the taking of their souls to return to the dust and to abide in the barzakh until the Day of Resurrection; and that the third giving of life is the breathing of the souls into them for the rising of the Hour and the unfolding of the Resurrection.

    But when one who reflects upon this interpretation considers it, he will find it contradicting the literal meaning of the saying of Allah, of which the one who interprets it claimed that what we have described of his saying is its interpretation. That is because Allah, exalted is His praise, in His Book — concerning those of His creation about whom He gave report — informed that they said: رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ ("Our Lord, You caused us to die twice and brought us to life twice"), while Ibn Zayd in his interpretation claimed that Allah brought them to life three times and caused them to die three times. And the matter, in our view, is thus — even though what he described concerning Allah's bringing forth, exalted is His remembrance, of the offspring from the back of Adam and His taking of the covenant from them, is as he described it — that this has nothing to do with the interpretation of these two āyahs — I mean His saying "How can you reject Allah, when you were dead" — the entire āyah — and His saying رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ ("Our Lord, You caused us to die twice and brought us to life twice"). For no one has claimed that Allah caused those whom He brought forth on that day to die with a death other than the death by which one entered the barzakh until the Day of Rising, such that it would be permissible to direct the interpretation of the āyah to that which Ibn Zayd directed it.

    * * *

    And some of them said: the first causing to die is the separation of the sperm-drop of the man from his body to the womb of the woman; it is thus dead from the moment of its separation from his body until the breathing of the soul into it. Then Allah brings it to life by breathing the soul into it and makes it into a well-formed human, after various stages that come over it. Then He causes him to die with the second causing to die by taking the soul from him, so that he is dead in the barzakh until the day when the Trumpet is blown, whereupon his soul is returned to his body and he comes back alive and well-formed for the rising of the Resurrection. These are thus two deaths and two periods of life. What led these (people) to make this statement is that they said: the death of an ensouled being is the separation of the soul from it. They thus claimed that every part of the son of Adam is alive as long as it does not leave his living, ensouled body. Everything, therefore, that leaves his living, ensouled body is abandoned by life and becomes dead — like one of his limbs, for example a hand of his hands or a foot of his feet: if it were cut off and separated while the one from whom it was cut off is alive, then that which was separated from his body would be dead, with no soul in it, by its separation from the rest of his body in which the soul is. They said: thus likewise his sperm-drop is alive by his life, as long as it does not leave his ensouled body; and when it separates from it and detaches from it, it becomes dead, by analogy with what we have described concerning the ruling regarding the hand, the foot, and the rest of his limbs. And this is a statement and a direction of interpretation — if only there were someone who proclaimed it among the leading exemplars whose interpretation of the Qurʾān is regarded as acceptable.

    * * *

    And the most fitting of what we have mentioned — among the statements which we have set forth — for the interpretation of the saying of Allah, exalted is His remembrance, "How can you reject Allah, when you were dead and He brought you to life" — the entire āyah — is the statement which we have mentioned on the authority of Ibn Masʿūd and Ibn ʿAbbās: namely that the meaning of His saying "when you were dead" is: dead as regards mention, unknown in the loins of your forefathers as sperm-drops, not known and not mentioned. Then He brought you to life by bringing you forth as well-formed humans, until you became mentioned, known, and alive. Then He causes you to die by taking your souls and returning you to decayed remains, not known and not mentioned in the barzakh, until the day when you are raised. Then He brings you to life again afterward by breathing the souls into you for the rising of the Hour and the cry of the Resurrection. Then afterward you are returned to Allah, as He said: "and then to Him you will be returned", for Allah, exalted is His praise, brings them to life in their graves before their gathering, and then He gathers them for the standing-place of the reckoning, as He, exalted is His remembrance, said: يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ ("The day when they will emerge hastily from the graves, as though they were rushing toward erected stones") [Surah al-Maʿārij: 43], and He said: وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُمْ مِنَ الأَجْدَاثِ إِلَى رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ ("And the Trumpet will be blown, and at once they will hasten from the graves to their Lord") [Surah Yāsīn: 51]. And the reason why we preferred this interpretation is what we have already adduced for those who proclaim it, and the invalidity of what contradicts it, as we have previously clarified.

    And this āyah is a rebuke from Allah, exalted is His praise, to those who say: آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الآخِرِ ("We believe in Allah and in the Last Day"), of whom Allah informed that they, despite uttering that with their mouths, do not believe in it; and that they say it only to deceive Allah and the believers. Allah therefore rebuked them with His saying "How can you reject Allah, when you were dead and He brought you to life", and He reproached them and adduced proof against them — on account of their denial of what they denied of it and their disavowal of what they disavowed with their sick hearts — and said: how can you reject Allah and thus deny His power to bring you to life after He has caused you to die, [for the rising of the Resurrection, and the recompense of the evildoer among you with evil and the doer of good with good, while you were dead sperm-drops in the loins of your forefathers, and He brought you forth as a well-formed creation and made you alive, then He caused you to die after bringing you forth. You thus know that He who did that with His power is not incapable — by the power with which He did that to you — of bringing you to life after having caused you to die] and returning you after having caused you to perish, and gathering you to Him in order to recompense you according to your deeds.

    Thereafter our Lord, exalted is His remembrance, enumerated for them and for their allies among the rabbis of the Jews — whose stories He combined with the stories of the hypocrites in many āyahs of this Surah, in which He began the report concerning them with His saying: إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لا يُؤْمِنُونَ ("Indeed, those who disbelieve — it is all the same to them whether you warn them or do not warn them; they do not believe") — His favors that had come to them and to their forefathers from Him, the places of which were great among them. Then He took away from many of them much of that, on account of the sins they committed, the crimes they perpetrated, and their exchanging of obedience for disobedience — by which He warned them against the hastening of the punishment upon them, as He had hastened it against the predecessors and the earlier ones before them, and by which He instilled in them fear of the descent of His exemplary punishments (mathulāt) upon their territory, as He had caused that to descend upon their ancestors, and by which He let them know what deliverance there is for them in a swift return to Him and the hastening of repentance — as regards their salvation on the Day of Resurrection from the punishment.

    Thus He began, after enumerating for them what He enumerated of His favors in which they dwell, with the mention of our father and their father Adam, the father of mankind, the blessings of Allah be upon him, and what had come to him from Him of honoring toward him and benefits with Him; and what He caused to descend upon him and upon his enemy Iblīs of immediate punishment on account of their disobedience that came from them and their transgression of His command that He commanded them. And what there was of His enveloping Adam with His mercy when the latter showed repentance and turned to Him. And what there was of His causing to descend upon Iblīs His cursing in the present, and His preparing for him what He has prepared for him of lasting punishment in the hereafter, when the latter was arrogant and refused to show repentance to Him and to convert — thereby drawing their attention to His ruling concerning those who turn to Him in repentance, and His decree concerning those who arrogantly refuse conversion — as an exculpation from Allah thereby toward them and a warning to them, so that they might reflect upon His signs and so that the possessors of understanding among them might take heed. And in particular the People of the Book (ahl al-kitāb) — with what He mentioned of the stories of Adam and the rest of the stories that He mentioned along with it and after it, of that which the People of the Book knew but which the unlettered community of the polytheists (mushrikīn), the idol-worshippers, did not know — by adducing the proof against them, and against no one else among the rest of the kinds of communities, who had no knowledge of that — in favor of His Prophet Muḥammad ﷺ, so that by his informing them of it they might know that he is a messenger sent by Allah and that what he brought them is from Him, since what he narrated to them of these stories belonged to their hidden knowledge, the guarded portion of what was in their books, and their concealed affairs of which no one other than they, and no one other than whoever among them had learned and read their books, claimed to possess the knowledge.

    * * *

    And it was known of Muḥammad ﷺ that he had never been a scribe, nor had he read their writings, nor had he associated with any of them or sat (with them), such that they could claim that he had taken that from their books or from one of them. He therefore said, exalted is His remembrance — while enumerating for them what they possess of His favors, despite their disbelief in Him and their failure to thank Him for it with the obedience they owe Him: هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُمْ مَا فِي الأرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ("He it is who created for you all that is on the earth, then He turned to the heaven and fashioned it into seven heavens, and He has knowledge of all things") [Surah al-Baqarah: 29]. He thus informed them, exalted is His remembrance, that He created for them all that is on the earth, because the earth and all that is on it contain benefit for the sons of Adam. As for religion, they constitute an indication of the oneness of their Lord; and as for the worldly life, they are a sustenance and a provision for them toward His obedience and the fulfillment of His obligatory duties.

    Therefore He said, exalted is His remembrance: "He it is who created for you all that is on the earth."

    And His saying "He" is a pronoun referring back to the name of Allah, exalted is His remembrance, referring back to His name in His saying "How can you reject Allah". And the meaning of His creating what He created, exalted is His praise, is the bringing forth of its essence and the bringing of it out from the state of non-being into existence. And "mā" (what) has the meaning of "alladhī" (that which).

    The meaning of the saying is thus: how can you reject Allah, when you were sperm-drops in the loins of your forefathers and He made you into living humans, then He causes you to die, then He is the One who brings you to life afterward and raises you on the Day of Gathering for the reward and the punishment; and He is the One who has favored you with what He has created for you on the earth of your sustenance and your indications of the oneness of your Lord.

    And "kayfa" (how) has the meaning of wonder and rebuke, not the meaning of a question, as though He said: woe to you, how can you reject Allah — as He said: فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ ("Where then do you go?") [Surah al-Takwīr: 26]. And His saying "when you were dead and He brought you to life" takes the place of the circumstantial qualifier (ḥāl). And in it the implicit "qad" is understood, but it is omitted on account of what in the saying indicates it. That is because a verb (fiʿl), when it takes the place of the circumstantial qualifier, is known to require "qad", as He, exalted is His praise, said: أَوْ جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ ("Or they come to you, while their breasts are constricted") [Surah al-Nisāʾ: 90], in the meaning of: while their breasts have already (qad) become constricted. And as you say to a man: "You came in the morning, your cattle having become numerous", by which you mean: your cattle have already become numerous.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قول الله: كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنْتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (28) هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُمْ مَا فِي الأَرْضِ جَمِيعًا اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك: فقال بعضهم بما: 576- حدثني به موسى بن هارون, قال: حدثنا عمرو بن حماد, قال: حدثنا أسباط, عن السُّدّيّ في خبر ذكره، عن أبي مالك, وعن أبي صالح, عن ابن عباس - وعن مُرَّة, عن ابن مسعود, وعن ناس من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم: " كيفَ تكفُرون بالله وكنتم أمواتًا فأحياكم ثم يميتكم ثم يحييكم "، يقول: لم تكونوا شيئًا فخلقكم، ثم يميتكم، ثم يحييكم يومَ القيامة. 577- حدثنا محمد بن بشار, قال: حدثنا عبد الرحمن بن مهدي, قال: حدثنا سفيان, عن أبي إسحاق, عن أبي الأحوص, عن عبد الله في قوله: أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ [سورة غافر: 11]، قال: هي كالتي في البقرة: " كنتمْ أمواتًا فأحياكم ثم يميتكم ثم يحييكم ". 578- حدثني أبو حصين عبد الله بن أحمد بن عبد الله بن يونس, قال: حدثنا عَبْثَر, قال: حدثنا حُصين، عن أبي مالك، في قوله: أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ ، قال: خلقتنا ولم نكن شيئًا, ثم أمَتَّنَا, ثم أَحْيَيْتَنَا. 579- حدثني يعقوب بن إبراهيم، قال: حدثنا هُشيم, عن حُصين, عن أبي مالك، في قوله: أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ ، قال: كانوا أمواتًا فأحياهم الله, ثم أماتهم, ثم أحياهم (83) . 580- حدثنا القاسم, قال: حدثنا الحسين بن داود, قال: حدثني حجاج, عن ابن جُريج, عن مجاهد في قوله: " كيف تكفُرون بالله وكنتم أمواتًا فأحياكم ثم يميتكم ثم يحييكم "، قال: لم تكونوا شيئًا حين خلقكم, ثم يميتكم الموْتةَ الحقّ, ثم يحييكم. وقوله: أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ ، مثلها. 581- حدثنا القاسم, قال: حدثنا الحسين, قال: حدثني حجاج، عن ابن جُريج، قال: حدثني عطاء الخراساني, عن ابن عباس، قال: هو قوله: أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ . 582- حُدثت عن عمار بن الحسن, قال: حدثنا عبد الله بن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع, قال: حدثني أبو العالية، في قول الله: " كيفَ تكفرون بالله وكنتم أمواتًا "، يقول: حين لم يكونوا شيئًا, ثم أحياهم حين خلقهم, ثم أماتهم, ثم أحياهم يوم القيامة, ثم رَجعوا إليه بعد الحياة. 583- حُدثت عن المنجاب، قال: حدثنا بشر بن عمارة, عن أبي روق, عن الضحاك, عن ابن عباس، في قوله: أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ ، قال: كنتم تُرابًا قبل أن يخلقكم، فهذه ميتة, ثم أحياكم فخلقكم، فهذه إحياءة. ثم يميتكم فترجعون إلى القبور، فهذه ميتة أخرى. ثم يبعثكم يوم القيامة، فهذه إحياءة. فهما ميتتان وحياتان, فهو قوله: " كيف تكفرون بالله وكنتم أمواتًا فأحياكم ثم يميتكم ثم يحييكم، ثم إليه ترجعون ". وقال آخرون بما: 584- حدثنا به أبو كريب, قال: حدثنا وكيع, عن سفيان, عن السُّدّيّ, عن أبي صالح: " كيف تكفرون بالله وكنتم أمواتًا فأحياكم، ثم يميتكم ثم يحييكم، ثم إليه ترجعون "، قال: يحييكم في القبر, ثم يميتكم. وقال آخرون بما: 585- حدثنا به بشر بن معاذ قال: حدثنا يزيد بن زُريع, عن سعيد, &; 1-420 &; عن قتادة، قوله: " كيف تكفرون بالله وكنتم أمواتًا " الآية. قال: كانوا أمواتًا في أصلاب آبائهم (84) ، فأحياهم الله وخلقهم, ثم أماتهم الموتة التي لا بد منها, ثم أحياهم للبعث يوم القيامة، فهما حياتان وموتتان (85) . وقال بعضهم بما: 586- حدثني به يونس, قال: أنبأنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد، في قول الله تعالى: رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ . قال: خلقهم من ظهر آدم حين أخذ عليهم الميثاق، وقرأ: وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنْ بَنِي آدَمَ مِنْ ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ ، حتى بلغ: أَوْ تَقُولُوا إِنَّمَا أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِنْ بَعْدِهِمْ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ [سورة الأعراف: 172-173]. قال: فكسبهم العقل وأخذ عليهم الميثاق. قال: وانتزع ضلعًا من أضلاع آدم القُصَيرى (86) فخلق منه حواء - ذكرَه عن النبي صلى الله عليه وسلم . قال: وذلك قول الله تعالى: يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ نَفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالا كَثِيرًا [سورة النساء: 1]، قال: وبثّ منهما بعد ذلك في الأرحام خلقًا كثيرًا (87) ، وقرأ: يَخْلُقُكُمْ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ خَلْقًا مِنْ بَعْدِ خَلْقٍ [سورة الزمر: 6]، قال: خلقا بعد ذلك. قال: فلما أخذ عليهم الميثاق أماتهم، ثم خلقهم في الأرحام, ثم أماتهم، ثم أحياهم يوم القيامة, فذلك قول الله: قَالُوا رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا ، &; 1-421 &; وقرأ قول الله: وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا [سورة الأحزاب: 7]. قال: يومئذ. قال: وقرأ قول الله: وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَهُ الَّذِي وَاثَقَكُمْ بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا (88) [سورة المائدة: 7]. قال أبو جعفر: ولكل قول من هذه الأقوال التي حكيناها عمن روَيناها عنه، وجه ومذهبٌ من التأويل. * * * فأما وجه تأويل من تأول قوله: " كيف تكفرون بالله وكنتم أمواتًا فأحياكم "، أي لم تكونوا شيئًا, فإنه ذهب إلى نحو قول العرب للشيء الدارس والأمر الخامل الذكر: هذا شيء ميِّتٌ, وهذا أمر ميِّت - يراد بوصفه بالموت: خُمول ذكره، ودُرُوس أثره من الناس. وكذلك يقال في ضد ذلك وخلافه: هذا أمر حيّ, وذكر حيٌّ - يراد بوصفه بذلك أنه نابه مُتعالم في الناس، كما قال أبو نُخَيْلة السعديّ: فَـأَحْيَيْتَ لِـي ذكْري, وَمَا كُنْتُ خَامِلا وَلَكِـنَّ بَعْـضَ الذِّكْـرِ أَنْبَهُ مِنْ بَعْضٍ (89) يريد بقوله: " فأحييتَ لي ذكري"، أي: رفعته وشهرته في الناس حتى نبه فصار مذكورًا حيًّا، بعد أن كان خاملا ميتًا. فكذلك تأويل قول من قال في قوله: " وكنتم أمواتًا " لم تكونوا شيئًا، أي كنتم خُمولا لا ذكر لكم, وذلك كان موتكم فأحياكم، فجعلكم بَشرًا أحياء تُذكرون وتُعرفون, ثم يميتكم بقبض أرواحكم وإعادتكم، كالذي كنتم قبل أن يحييكم، من دروس ذكركم, وتعفِّي آثاركم, وخمول أموركم، ثم يحييكم بإعادة أجسامكم إلى هيئاتها، ونفخ الروح فيها، &; 1-422 &; وتصييركم بشرًا كالذي كنتم قبل الإماتة، تتعارفون في بعثكم وعند حشركم (90) . * * * وأما وجه تأويل من تأوّل ذلك: أنه الإماتة التي هي خروج الرّوح من الجسد, فإنه ينبغي أن يكون ذهب بقوله " وكنتم أمواتًا "، إلى أنه خطاب لأهل القبور بعد إحيائهم في قبورهم. وذلك معنى بعيد, لأن التوبيخ هنالك إنما هو توبيخ على ما سلف وفرط من إجرامهم، لا استعتابٌ واسترجاعٌ (91) . وقوله جل ذكره: " كيف تكفرون بالله وكنتم أمواتًا "، توبيخ مُستعتِبٍ عبادَه, وتأنيبُ مسترجعٍ خلقَه من المعاصي إلى الطاعة، ومن الضلالة إلى الإنابة, ولا إنابة في القبور بعد الممات، ولا توبة فيها بعد الوفاة. * * * وأما وجه تأويل قول قتادة ذلك: أنهم كانوا أمواتًا في أصلاب آبائهم. فإنه عنى بذلك أنهم كانوا نطفًا لا أرواح فيها, فكانت بمعنى سائر الأشياء الموات التي لا أرواح فيها. وإحياؤه إياها تعالى ذكره، نفخُه الأرواح فيها، وإماتتُه إياهم بعد ذلك، قبضُه أرواحهم. وإحياؤه إياهم بعد ذلك، نفخُ الأرواح في أجسامهم يوم يُنفخ في الصّور، ويبْعثُ الخلق للموعود. * * * وأما ابن زيد، فقد أبان عن نفسه ما قصَد بتأويله ذلك, وأنّ الإماتة الأولى عند إعادة الله جل ثناؤه عبادَه في أصلاب آبائهم، بعد ما أخذَهم من صُلب آدم, وأن الإحياء الآخر هو نفخ الأرواح فيهم في بطون أمهاتهم, وأن الإماتة الثانية هي قبضُ أرواحهم للعود إلى التراب (92) ، والمصير في البرزخ إلى اليوم &; 1-423 &; البعث, وأن الإحياء الثالثَ هو نفخُ الأرواح فيهم لبعث الساعة ونشر القيامة. وهذا تأويل إذا تدبره المتدبر وجده خلافًا لظاهر قول الله الذي زعم مفسِّره أن الذي وصفنا من قوله تفسيره. وذلك أن الله جل ثناؤه أخبر في كتابه -عن الذين أخبر عنهم من خلقه- أنهم قالوا: رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ ، وزعم ابن زيد في تفسيره أنّ الله أحياهم ثلاث إحياءات, وأماتهم ثلاث إماتات. والأمر عندنا - وإن كان فيما وَصَف من استخراج الله جل ذكره من صُلب آدم ذرّيته, وأخذه ميثاقه عليهم كما وصف -فليس ذلك من تأويل هاتين الآيتين- أعني قوله: " كيف تكفرون بالله وكنتم أمواتًا " الآية, وقوله: رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ - في شيء. لأن أحدًا لم يدع أن الله أمات من ذَرَأ يومئذ غيرَ الإماتة التي صار بها في البرزخ إلى يوم البعث, فيكون جائزًا أن يوجّه تأويل الآية إلى ما وجهه إليه ابن زيد. * * * وقال بعضُهم: الموتة الأولى مفارقة نطفة الرجل جسده إلى رحم المرأة, فهي ميّتة من لَدُنْ فراقها جسدَه إلى نفخ الروح فيها. ثم يحييها الله بنفخ الروح فيها فيجعلها بشرًا سويًّا بعد تاراتٍ تأتي عليها. ثم يميته الميتة الثانية بقبض الروح منه، فهو في البرزخ ميت إلى يوم ينفخ في الصُّور، فيردّ في جسده روحه (93) ، فيعود حيًّا سويًّا لبعث القيامة. فذلك موتتان وحياتان. وإنما دعا هؤلاء إلى هذا القول، لأنهم قالوا: موتُ ذي الرّوح مفارقة الرّوح إياه. فزعموا أن كل شيء من ابن آدم حيّ &; 1-424 &; ما لم يفارق جسده الحي ذا الروح. فكل ما فارق جسده الحي ذا الرّوح، فارقتْه الحياةُ فصار ميتًا. كالعضو من أعضائه - مثل اليد من يديه, والرِّجل من رجليه - لو قطعت فأبِينتْ (94) ، والمقطوع ذلك منه حيٌّ, كان الذي بان من جسده ميتًا لا رُوح فيه بفراقه سائر جسده الذي فيه الروح. قالوا: فكذلك نطفته حية بحياته ما لم تفارق جسده ذا الروح, فإذا فارقته مباينةً له صارت ميتةً, نظيرَ ما وصفنا من حكم اليد والرجل وسائر أعضائه. وهذا قولٌ ووجه من التأويل، لو كان به قائلٌ من أهل القدوة الذين يُرْتضى للقرآن تأويلهم. * * * وأولى ما ذكرنا -من الأقوال التي بيَّنَّا- بتأويل قول الله جل ذكره: " كيف تكفرون بالله وكنتم أمواتًا فأحياكم " الآية, القول الذي ذكرناه عن ابن مسعود وعن ابن عباس: من أن معنى قوله: " وكنتم أمواتًا " أمواتَ الذكر، خمولا في أصلاب آبائكم نطفًا، لا تُعرفون ولا تُذكرون: فأحياكم بإنشائكم بشرًا سويًّا حتى ذُكِرتم وعُرِفتم وحَيِيتم, ثم يُميتكم بقبض أرواحكم وإعادتكم رُفاتًا لا تُعرفون ولا تُذكرون في البرزخ إلى يوم تبعثون, ثم يحييكم بعد ذلك بنفخ الأرواح فيكم لبعث الساعة وصَيحة القيامة, ثم إلى الله ترجعون بعد ذلك, كما قال: " ثم إليه تُرجعون "، لأن الله جل ثناؤه يحييهم في قبورهم قبلَ حشرهم, ثم يحشرهم لموقف الحساب, كما قال جل ذكره: يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ [سورة المعارج: 43] وقال: وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُمْ مِنَ الأَجْدَاثِ إِلَى رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ [سورة يس: 51]. والعلة التي من أجلها اخترنا هذا التأويل, ما قد قدّمنا ذكره للقائلين به، وفساد ما خالفه بما قد أوضحناه قبل. وهذه الآية توبيخٌ من الله جل ثناؤه للقائلين: آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الآخِرِ ، الذين أخبر الله عنهم أنهم مع قيلهم ذلك بأفواههم، غيرُ مؤمنين به. وأنهم إنما يقولون ذلك خداعًا لله وللمؤمنين، فعذَلهم الله بقوله: " كيف تكفرون بالله وكنتم أمواتًا فأحياكم "، ووبَّخهم واحتجّ عليهم - في نكيرهم ما أنكروا من ذلك وجحودهم ما جحدوا بقلوبهم المريضة - فقال: كيف تكفرون بالله فتجحدون قدرته على إحيائكم بعد إماتتكم، [لبعث القيامة، ومجازاة المسيء منكم بالإساءة والمحسن &; 1-425 &; بالإحسان، وقد كنتم نطفًا أمواتًا في أصلاب آبائكم، فأنشأكم خلقًا سويًّا، وجعلكم أحياءً، ثم أماتكم بعد إنشائكم. فقد علمتم أن مَنْ فعل ذلك بقدرته، غير مُعجزِه -بالقدرة التي فعل ذلك بكم- إحياؤكم بعد إماتتكم] (95) وإعادتكم بعد إفنائكم، وحشركم إليه لمجازاتكم بأعمالكم. ثم عدّد ربنا تعالى ذكره عليهم وعلى أوليائهم من أحبار اليهود - الذين جمع بين قصَصهم وقصَص المنافقين في كثير من آي هذه السورة التي افتتح الخبرَ عنهم فيها بقوله: إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لا يُؤْمِنُونَ - (96) نِعَمَه التي سلفت منه إليهم وإلى آبائهم، التي عَظُمتْ منهم مواقعها. ثم سلب كثيرًا منهم كثيرًا منها، بما ركبوا من الآثام، واجترموا من الأجْرام، وخالفوا من الطاعة إلى المعصية, محذّرَهم بذلك تعجيلَ العقوبة لهم، كالتي عجلها للأسلاف والأفْراط قبلهم, ومُخوّفَهم حُلول مَثُلاتِه بساحتهم كالذي أحلّ بأوّليهم, ومُعرّفَهم ما لهم من النجاة في سرعة الأوْبة إليه, وتعجيل التوبة، من الخلاص لهم يوم القيامة من العقاب (97) . فبدأ بعد تعديده عليهم ما عدّد من نعمه التي هم فيها مُقيمون، بذكر أبينا وأبيهم آدم أبي البشر صلوات الله عليه, وما سلف منه من كرامته إليه، وآلائه لديه, وما أحلّ به وبعدوّه إبليس من عاجل عقوبته بمعصيتهما التي كانت منهما, ومخالفتهما أمره الذي أمرهما به. وما كان من تغمُّده آدمَ برَحمته إذْ تاب وأناب إليه. وما كان من إحلاله بإبليس من لعنته في العاجل, وإعداده له ما أعدّ له من العذاب المقيم في الآجل، إذ استكبر وأبى التوبة إليه والإنابة, منبهًا لهم على حكمه &; 1-426 &; في المنيبين إليه بالتوبة, وقضائه في المستكبرين عن الإنابة, إعذارًا من الله بذلك إليهم، وإنذارًا لهم , ليتدبروا آياته وليتذكر منهم أولو الألباب. وخاصًّا أهلَ الكتاب - بما ذَكر من قصص آدم وسائر القصص التي ذكرها معها وبعدها، مما علمه أهل الكتاب وجهلته الأمة الأميَّة من مشركي عبَدة الأوثان -بالاحتجاج عليهم- دون غيرهم من سائر أصناف الأمم، الذين لا علم عندهم بذلك - لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم (98) ، ليعلموا بإخباره إياهم بذلك, أنه لله رسولٌ مبعوث, وأن ما جاءهم به فمن عنده, إذْ كان ما اقتص عليهم من هذه القصص، من مكنون علومهم, ومصون ما في كتبهم, وخفيّ أمورهم التي لم يكن يدّعي معرفة علمها غيرُهم وغيرُ من أخذ عنهم وقرأ كتبهم. * * * وكان معلومًا من محمد صلى الله عليه وسلم أنه لم يكن قط كاتبًا، ولا لأسفارهم تاليًا, ولا لأحد منهم مصاحبًا ولا مجالسًا, فيمكنهم أن يدّعوا أنه أخذ ذلك من كتبهم أو عن بعضهم, فقال جل ذكره - في تعديده عليهم ما هم فيه مقيمون من نعمه، مع كفرهم به, وتركهم شكرَه عليها بما يجب له عليهم من طاعته-: ( هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُمْ مَا فِي الأرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَى إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ ) [سورة البقرة: 29]. فأخبرهم جل ذكره أنه خلق لهم ما في الأرض جميعًا, لأنّ الأرضّ وجميعَ ما فيها لبني آدم منافعُ. أما في الدين، فدليلٌ على وحدانية ربهم, وأما في الدنيا فمعاشٌ وبلاغ لهم إلى طاعته وأداء فرائضه. فلذلك قال جل ذكره: " هو الذي خلق لكم ما في الأرض جميعًا ". &; 1-427 &; وقوله: " هو " مكنيّ من اسم الله جل ذكره عائد على اسمه في قوله: " كيف تكفرون بالله ". ومعنى خلقه ما خلق جلّ ثناؤه، إنشاؤه عينه, وإخراجه من حال العدم إلى الوجود. و " ما " بمعنى " الذي". فمعنى الكلام إذًا: كيف تكفرون بالله وكنتم نُطفًا في أصلاب آبائكم فجعلكم بشرًا أحياءً, ثم يميتكم, ثم هو مُحييكم بعد ذلك وباعثكم يوم الحشر للثواب والعقاب, وهو المنعمُ عليكم بما خلق لكم في الأرض من معايشكم وأدلتكم على وحدانية ربكم. و " كيف " بمعنى التعجب والتوبيخ، لا بمعنى الاستفهام , كأنه قال: ويْحَكم كيف تكفرون بالله, كما قال: فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ [سورة التكوير: 26]. وحل قوله: " وكنتم أمواتًا فأحياكم " محلّ الحال. وفيه ضميرُ" قد " (99) ، ولكنها حذفت لما في الكلام من الدليل عليها. وذلك أن " فعل " إذا حلت محلّ الحال كان معلومًا أنها مقتضية " قد ", كما قال ثناؤه: أَوْ جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ [سورة النساء: 90]، بمعنى: قد حَصِرَت صدورهم. وكما تقول للرجل: أصبحتَ كثرت ماشيتك, تريد: قد كثرت ماشيتك. ------------- الهوامش : (83) الأثر : 579-"حصين" . بضم الحاء المهملة : هو ابن عبد الرحمن السلمي . و"أبو مالك" : هو الغفاري الكوفي ، واسمه"غزوان" . سبقت ترجمته في : 168 . (84) في المخطوطة : "في أصلبة" ، والصواب"صلبة" (بكسر الصاد وفتح اللام) أو"أصلب" (بسكون الصاد وضم اللام) . وكلها جمع صلب (بضم فسكون) : وهو عظم الظهر من لدن الكاهل إلى عجب الذنب . (85) الآثار : 575 - 585 : بعضها في ابن كثير 1 : 122 مجملة ، وبعضها في الدر المنثور 1 : 42 ، والشوكاني 1 : 46 ، وكرهنا الإطالة بتفصيلها . (86) القصيري ، بالتصغير : هي الضلع التي تلي الشاكلة أسفل الأضلاع ، وهي أقصرهن . (87) في المطبوعة : "وبث فيهما بعد ذلك . . " ، وهو خطأ . (88) الأثر : 586- في ابن كثير 1 : 122 ، والشوكاني 1 : 47 ، مختصرًا جدًا . (89) الأغاني 18 : 140 ، والمؤتلف والمختلف للآمدي : 193 ، وأبو نخيلة اسمه لا كنيته ، كما قال أبو الفرج ، ويقال اسمه : يعمر بن حزن بن زائدة ، من بني سعد بن زيد مناة ، وكان الأغلب عليه الرجز ، وله قصيد قليل ، وكان عاقًّا بأبيه ، فنفاه أبوه عن نفسه . والبيت من أبيات ، يمدح بها مسلمة بن عبد الملك . (90) في المطبوعة : "لتعارفوا" ، وهي قريبة في المعنى . (91) الاستعتاب : الاستقالة من الذنب ، والرجوع إلى ما يجلب الرضا ، أي أن يستقيلوا وبهم ويستغفروه ، ويرجعوا عن إساءتهم ويطلبوا رضاه . واستعتبه : طلب إليه الرجوع إلى ما يرضى . والاسترجاع : طلب الرجوع . واسترجعه : رده الله إلى الطاعة . (92) في المخطوطة : "للعودة إلى التراب" ، وهي قريب . (93) في المخطوطة : "فيرد في جسمه" ، وهي قريب . (94) في المطبوعة : "وأبينت" ، وهذه أجود . (95) ما بين القوسين ساقط من المطبوعة . (96) قوله"نعمه" مفعول قوله"ثم عدد ربنا . . " ، وما بينهما فصل . (97) في المطبوعة"يحذرهم بذلك . . . ويخوفهم . . . أحل بأوائلهم ، ويعرفهم" ، وانظر ما سيأتي في ص : 154 بولاق . وفي المخطوطة والمطبوعة : "من الخلاص . . " بغير واو ، هو لا يستقيم ، فلذلك زدناها . وقوله : "حلول مثلاته" جمع مثلة (بفتح الميم وضم الثاء) : وهي العقوبة والعذاب والنكال . (98) سياق هذه العبارة : "وخاصًّا أهل الكتاب . . بالاحتجاج عليهم . . لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم" . وما بين هذه الأحرف المتعلقة بمراجعها ، فصل متتابع ، كعادة الطبري في كتابته . (99) في المطبوعة"وفيه إضمار قد" ، ولم يرد بالضمير ما اصطلح عليه النحويون ، وإنما أراد المضمر الذي أخفى وستر . وانظر معاني القرآن للفراء 1 : 23 - 25 . (100) الأثر : 587- في الدر المنثور 1 : 42 ، والشوكاني 1 : 48 ، وفيهما زيادة على الذي في أصول الطبري ، وهي : " . . ما في الأرض جميعًا ، كرامةً من الله ونعمةً لابن آدم متاعًا ، وبُلْغةً ومنفعة إلى أجل" . هذا وقد زادا معًا أثرًا آخر قالا أخرجه ابن جرير عن مجاهد ، هذا هو : "في قوله : هو الذي خلق لكم ما في الأرض جميعًا ، قال : سخّر لكم ما في الأرض جميعًا" . وإسناد هذا الأثر ، هو الذي يأتي برقم : 591 ، لأنه من تمامه ، كما هو بين فيما نقله السيوطي والشوكاني . ويوشك أن يكون في نسخ الطبري التي بين أيدينا حذف ألجأ النساخ إليه طول الكتاب ، فقد مضى آنفًا مثل هذا النقص ، ومثل هذه الزيادة