Tabari

Tafseer of The Cow · Al-Baqara · 2:25

وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۖ كُلَّمَا رُزِقُوا۟ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍۢ رِّزْقًۭا ۙ قَالُوا۟ هَٰذَا ٱلَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُ ۖ وَأُتُوا۟ بِهِۦ مُتَشَٰبِهًۭا ۖ وَلَهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌۭ مُّطَهَّرَةٌۭ ۖ وَهُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ

And give good tidings to those who believe and do righteous deeds that they will have gardens [in Paradise] beneath which rivers flow. Whenever they are provided with a provision of fruit therefrom, they will say, "This is what we were provided with before." And it is given to them in likeness. And they will have therein purified spouses, and they will abide therein eternally.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of Allah: وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ (And give good tidings to those who believe and do righteous deeds, that for them are gardens beneath which rivers flow).

    Abū Jaʿfar said: As for His exalted saying "and give good tidings (wa-bashshir)," by it He means: inform them. The root meaning of bishāra (glad tidings) is the report about something at which the one to whom the report is given rejoices, when every other bringer of reports has been preceded by it.

    This is a command from Allah, the Exalted, to His prophet Muḥammad ﷺ to convey His good tidings to those of His creatures who have believed in Him and in Muḥammad ﷺ, and in that which he brought from his Lord, and who have made that belief of theirs true and have confirmed it by their righteous deeds. He therefore said to him: O Muḥammad, give good tidings to whoever has confirmed to you that you are My messenger—and that what you have brought of guidance and light comes from Me—and whoever has also made that verbal confirmation true by performing the righteous deeds that I have imposed upon him as a duty, and which I have made obligatory for him in My Book through your tongue, that for him in particular are gardens beneath which rivers flow—not for whoever has denied you and rejected what you brought him of guidance from Me and has opposed you, and not for whoever has outwardly displayed your truth and verbally acknowledged that what you brought comes from Me, but has denied it in his conviction and has not made it true through deeds. For those, the Fire, whose fuel is people and stones, is kept ready with Me. And "the gardens (al-jannāt)" is the plural of jannah, and the jannah is the orchard.

    The Exalted, by mentioning the jannah, intended only that which is in the garden of trees, fruits, and plantings, not its ground—and that is why He said, mighty is His mention: "beneath which rivers flow." For it is known that He, exalted is His praise, intended only to give the report about the water of its rivers, that it flows beneath its trees, plantings, and fruits, and not that it flows beneath its ground. For when the water flows beneath the ground, the eyes of whoever is above it have no share in it, except by removing what lies between them and the water. In addition, that by which the rivers of the jannah are described is that they flow without there being channels.

    509 — As Abū Kurayb related to us, saying: al-Ashjaʿī related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of ʿAmr ibn Murra, on the authority of Abū ʿUbayda, on the authority of Masrūq, who said: The date palms of the jannah stand close together, from their base to their top, and their fruits are like great jars; whenever a fruit is plucked, another returns in its place, and its water flows without a channel.

    510 — Mujāhid [ibn Mūsā] related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Misʿar ibn Kidām informed us, on the authority of ʿAmr ibn Murra, on the authority of Abū ʿUbayda, with a similar narration.

    511 — And Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: Ibn Mahdī related to us, saying: Sufyān related to us, saying: I heard ʿAmr ibn Murra narrate, on the authority of Abū ʿUbayda—and he mentioned the like of it—he said: I said to Abū ʿUbayda: Who related it to you? Then he became angry and said: Masrūq.

    Since, then, it is so that its rivers flow without channels, there is no doubt that by "the gardens" is meant: the trees of the gardens, their plantings, and their fruits, not their ground, since its rivers flow above its ground and beneath its plantings and trees, in accordance with what Masrūq mentioned. And that is more fitting for the description of the jannah than that its rivers should flow beneath its ground.

    Allah, exalted is His praise, by this verse intended only to encourage His servants to belief and to spur them to His worship, by informing them of what He has prepared with Himself for the people of His obedience and belief in Him, just as in the verse before it He warned them by informing them of what He has prepared—for the people of disbelief in Him, who set up alongside Him gods and equals—of His punishment for ascribing partners to Him, and for exposing themselves to His chastisement by committing disobedience to Him and abandoning obedience to Him.

    The explanation of His saying, exalted is His praise: كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِزْقًا قَالُوا هَذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا (Whenever they are provided from it with a fruit as provision, they say: This is what we were provided with before—and it is brought to them resembling one another).

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, by His saying "whenever they are provided from it (kullamā ruziqū minhā)," means: from the gardens, and the hāʾ (the pronoun of reference) returns to the gardens, but what is meant is their trees. It is as though He said: Whenever they are provided—from the trees of the gardens that Allah has prepared for those who believe and do righteous deeds in His gardens—with a fruit of its fruits as provision, they say: This is what we were provided with before.

    Then the exegetes differed concerning the explanation of His saying: "This is what we were provided with before."

    Some of them said: The explanation of it is: This is what we were provided with before, in the life of this world.

    * Mention of who said that:

    512 — Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī in a report he mentioned, on the authority of Abū Mālik, and on the authority of Abū Ṣāliḥ, on the authority of Ibn ʿAbbās—and on the authority of Murra, on the authority of Ibn Masʿūd, and on the authority of some people among the companions of the Prophet ﷺ, they said concerning "This is what we were provided with before": They are brought the fruit in the jannah, and when they look at it, they say: This is what we were provided with before, in the life of this world.

    513 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda: "They say: This is what we were provided with before," that is to say: in the life of this world.

    514 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā ibn Maymūn, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "They say: This is what we were provided with before," they say: how much this resembles it.

    515 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, the like of it.

    516 — Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: "They say: This is what we were provided with before," in the life of this world; he said: "and it is brought to them resembling one another," they recognize it.

    Abū Jaʿfar said: And others said: The explanation of it is rather: This is what we were provided with before of the fruits of the jannah, on account of the strong resemblance of one to another in color and taste. And among the arguments of those who make this statement is: that of the fruits of the jannah, whenever something of it is plucked, another like it returns in its place.

    517 — As Ibn Bashshār related to us, saying: Ibn Mahdī related to us, saying: Sufyān related to us, saying: I heard ʿAmr ibn Murra narrate, on the authority of Abū ʿUbayda, he said: The date palms of the jannah stand close together, from their base to their top, and their fruits are like great jars; whenever a fruit of it is plucked, another returns in its place.

    They said: It thus resembled one another for the inhabitants of the jannah, because that which returned is, in all its meanings, the likeness of that which was plucked and eaten. They said: And that is why Allah, exalted is His praise, said: "and it is brought to them resembling one another," on account of the resemblance of the whole of it in all its meanings.

    And some of them said: Rather they said: "This is what we were provided with before," on account of the resemblance to what came before it in color, even though it differs from it in taste.

    * Mention of who said that:

    518 — Al-Qāsim ibn al-Ḥusayn related to us, saying: al-Ḥusayn ibn Dāwūd related to us, saying: a shaykh from al-Miṣṣīṣa related to us, on the authority of al-Awzāʿī, on the authority of Yaḥyā ibn Abī Kathīr, he said: To one of them is brought the dish and he eats from it, then another is brought to him and he says: This is what was brought to us before. Then the angel says: Eat, for the color is one but the taste is different.

    And this explanation is the view of whoever explains the verse in this way. But the plain wording of the recitation refutes its correctness. And that to which the plain meaning of the verse points and what confirms its correctness is the statement of those who say: that its meaning is: This is what we were provided with before, in the life of this world. For Allah, exalted is His praise, said: "Whenever they are provided from it with a fruit as provision," and by it He, exalted is His praise, informed that it is among the sayings of the inhabitants of the jannah that, whenever they are provided with a provision of the fruits of the jannah, they say: This is what we were provided with before. And He did not restrict it to being their saying in some cases and not in others. Since He, mighty is His mention, informed concerning them that this is among their sayings at everything that is provided to them of its fruits, there is no doubt that this is among their sayings at the first provision of its fruits that was given to them, brought to them after their entry into the jannah and their dwelling in it, before which none of its fruits had preceded with them. And since there is no doubt that this is among their sayings at the first of it, just as it is among their sayings at the middle of it and what follows it—then it is known that it is impossible for it to be among their sayings at the first provision that was given to them of the fruits of the jannah: This is what we were provided with before of the fruits of the jannah! And how would it be permissible for them, at the first provision that was given to them of its fruits, without anything else having preceded it with them, to say: This is what we were provided with before? Unless someone full of error and delusion ascribes to them the uttering of a falsehood from which Allah has purified them, or unless an objector denies that this is among their sayings at the first provision that was given to them of its fruits, and thereby refutes the correctness of that whose correctness Allah has made binding by His saying "whenever they are provided from it with a fruit as provision," without an indication having been set up that by this is meant the one state and not the other.

    It has thus become clear by what we have clarified, that the meaning of the verse is: Whenever those who believe and do righteous deeds in the jannah are provided with a fruit of the fruits of the jannah as provision, they say: This is what we were provided with before, in the life of this world.

    And if a questioner were to ask us and say: How do those people say: This is what we were provided with before, while that which was provided to them before has already vanished by their having eaten it? And how is it permissible for the inhabitants of the jannah to say something that has no truth?

    Then it is answered: The matter is other than that to which you have gone in it. Its meaning is only: This is of the kind that we were provided with before of fruits and provision. Just as a man says to another: So-and-so has prepared for you such-and-such of food, of various kinds of cooked dishes, roasts, and sweets. Then the one to whom that is said says: This is my food in my house. By it he means: that the kind which his companion mentioned to him that he had prepared for him of food is his food—not that the exact things of which his companion informed him that he had prepared them for him are his food. Rather, that is among that which it is not permissible for a hearer who hears him say it to suppose that he meant or intended it, because that would be contrary to the manner in which the speaker utters his words. The words of every speaker are directed only at what is well-known among people of his expressions, not at the unknown of his meanings. And so it is also in His saying "They say: This is what we were provided with before," since that which was provided to them before has already perished and vanished. It is thus known that by it they meant: This is of the kind that we were provided with before, and of its genus in characteristics and colors—in accordance with what we have set forth on this matter in this book of ours.

    The explanation of His saying: وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا (and it is brought to them resembling one another).

    Abū Jaʿfar said: The hāʾ in His saying "and it is brought to them resembling one another (wa-utū bihi mutashābihan)" returns to the provision (al-rizq). Its explanation is: and that which is provided to them of its fruits is brought to them resembling one another.

    The exegetes differed concerning the explanation of "that which resembles one another (al-mutashābih)" herein:

    Some of them said: Its resembling one another means that the whole of it is excellent, without there being anything inferior in it.

    * Mention of who said that:

    519 — Khallād ibn Aslam related to us, saying: al-Naḍr ibn Shumayl informed us, saying: Abū ʿĀmir informed us, on the authority of al-Ḥasan concerning His saying "resembling one another," he said: it is all excellent, without anything inferior in it.

    520 — Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Abū Rajāʾ: al-Ḥasan recited verses from al-Baqarah, and he came to this verse: "and it is brought to them resembling one another." He said: Have you not seen the fruits of the world, how you set some of them aside as inferior? But in this there is nothing inferior.

    521 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq related to us, saying: Maʿmar informed us, saying: al-Ḥasan said concerning "and it is brought to them resembling one another": one resembles the other, there is nothing inferior in it.

    522 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda: "and it is brought to them resembling one another," that is to say excellent, without anything inferior in it; and indeed, of the fruits of the world one is selected and another is set aside as inferior, whereas the fruits of the jannah are all excellent, and nothing of it is set aside as inferior.

    523 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, he said: Of the fruits of the world there is what is set aside as inferior, and there is what is excellent; and the fruits of the jannah are all excellent, one resembling the other in its excellence, there is nothing inferior among them.

    And some of them said: Its resembling one another is in color, while it differs in taste.

    * Mention of who said that:

    524 — Mūsā related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī in a report he mentioned, on the authority of Abū Mālik, and on the authority of Abū Ṣāliḥ, on the authority of Ibn ʿAbbās—and on the authority of Murra, on the authority of Ibn Masʿūd, and on the authority of some people among the companions of the Prophet ﷺ: "and it is brought to them resembling one another," in color and appearance, but it does not resemble one another in taste.

    525 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "and it is brought to them resembling one another," like the cucumber.

    526 — Al-Muthannā related to us, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: and it is brought to them resembling one another, alike in color but differing in taste, like the excellent among cucumbers.

    527 — It was related to me on the authority of ʿAmmār ibn al-Ḥasan, he said: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ ibn Anas: "and it is brought to them resembling one another," one resembles the other but the taste differs.

    528 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq related to us, saying: al-Thawrī informed us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His saying "resembling one another," he said: resembling one another in color, and differing in taste.

    529 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: "and it is brought to them resembling one another," like the cucumber.

    And some of them said: Its resembling one another is in color and taste.

    * Mention of who said that:

    530 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of a man, on the authority of Mujāhid, concerning His saying "resembling one another," he said: the color and the taste.

    531 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq related to us, on the authority of al-Thawrī, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid and Yaḥyā ibn Saʿīd: "resembling one another," they both said: in color and taste.

    And some of them said: Its resembling one another is the resemblance of the fruits of the jannah and the fruits of the world in color, even though their tastes differ.

    * Mention of who said that:

    532 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda: "and it is brought to them resembling one another," he said: it resembles the fruits of the world, except that the fruits of the jannah are more excellent.

    533 — Al-Muthannā related to us, saying: Isḥāq related to us, saying: Ḥafṣ ibn ʿUmar said, he said: al-Ḥakam ibn Abān related to us, on the authority of ʿIkrima concerning His saying "and it is brought to them resembling one another," he said: it resembles the fruits of the world, except that the fruits of the jannah are more excellent.

    And some of them said: Nothing of what is in the jannah resembles what is in the world, except the names.

    * Mention of who said that:

    534 — Abū Kurayb related to me, saying: al-Ashjaʿī related to us—ḥ—and Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: Muʾammal related to us, they both said: Sufyān related to us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of Abū Ẓabyān, on the authority of Ibn ʿAbbās—Abū Kurayb said in his narration on the authority of al-Ashjaʿī: Nothing of what is in the jannah resembles what is in the world, except the names. And Ibn Bashshār said in his narration on the authority of Muʾammal, he said: In the world there is nothing of what is in the jannah, except the names.

    535 — ʿAbbās ibn Muḥammad related to us, saying: Muḥammad ibn ʿUbayd related to us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of Abū Ẓabyān, on the authority of Ibn ʿAbbās, he said: In the world there is nothing of the jannah, except the names.

    536 — Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd said concerning His saying "and it is brought to them resembling one another," he said: They recognize its names as they knew them in the world, the apple by the name apple and the pomegranate by the name pomegranate; they say in the jannah: "This is what we were provided with before," in the world, "and it is brought to them resembling one another," they recognize it, but it is not equal to it in taste.

    Abū Jaʿfar said: And the most fitting of these explanations for the explanation of the verse is the explanation of whoever said: and it is brought to them resembling one another in color and appearance, while the taste differs. By it he means the resemblance of the fruits of the jannah and the fruits of the world in appearance and color, differing in taste and smell, on account of the argument that we previously presented in the explanation of His saying كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِزْقًا قَالُوا هَذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ (Whenever they are provided from it with a fruit as provision, they say: This is what we were provided with before), and that its meaning is: Whenever they are provided from the gardens with a fruit of its fruits as provision, they say: This is what we were provided with before, in the life of this world. Allah, exalted is His praise, thus informed concerning them that they said that, and that only because that which was brought to them of it in the jannah was brought resembling one another. By it He means the resemblance between what was brought to them of it in the jannah and that which was provided to them in the world, in color, appearance, and form, even though the two differ in taste and smell and are different in that, so that for nothing of what is in the jannah of it is there a likeness in the world.

    We have already pointed out the invalidity of the statement of whoever claimed that the meaning of His saying قَالُوا هَذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ (They say: This is what we were provided with before) is only a saying of the inhabitants of the jannah in which they compare some fruits of the jannah with others. And that indication of the invalidity of that statement is at the same time the indication of the invalidity of the statement of whoever contradicts our statement in the explanation of His saying "and it is brought to them resembling one another," because Allah, exalted is His praise, has informed only about the meaning for the sake of which those people said هَذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ (This is what we were provided with before), by His saying "and it is brought to them resembling one another."

    And to whoever denies that and claims that it is impossible for anything of what is in the jannah to be in any way the likeness of anything of what is in the world, it is asked, and to him it is said: Is it permissible that the names of what is in the jannah of its fruits, foods, and drinks be the likenesses of the names of what is of that in the world?

    If he denies that, he contradicts the text of the Book of Allah, for Allah, exalted is His praise, has made known to His servants in the world that which is with Him in the jannah only by means of the names by which in the world those things are named.

    And if he says: That is permissible, yes, so it is—

    then it is said: What, then, prevents you from acknowledging that the colors of what is of that in the jannah are the likenesses of the colors of what is of that in the world, in the sense of the white, the red, the yellow, and the remaining kinds of colors, even though they differ and one surpasses the other in the excellence of the beauty of form and appearance, so that to what is of that in the jannah of splendor, beauty, and fineness of form and appearance belongs something other than to what is of that in the world—just as that was permissible with the names, despite the difference of the named things in the excellence of their bodies? Then the reasoning in it can be turned back against him, for he will not be able to say anything about the one thing without the same being made binding upon him with respect to the other.

    And Abū Mūsā al-Ashʿarī used to say concerning that what:

    537 — Ibn Bashshār related to me concerning that, he said: Ibn Abī ʿAdī, and ʿAbd al-Wahhāb, and Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, on the authority of ʿAwf, on the authority of Qasāma, on the authority of al-Ashʿarī, he said: When Allah expelled Adam from the jannah, He provided him with provision from the fruits of the jannah, and taught him the making of all things. These fruits of yours, then, are among the fruits of the jannah, except that these change and those do not change.

    And some of the linguists have claimed that the meaning of His saying "and it is brought to them resembling one another" is that it resembles one another in excellence, that is to say: each of it has, of the excellence in its kind, the like of what the other has in its kind.

    Abū Jaʿfar said: This is not a statement with which we consider it permissible to occupy ourselves in demonstrating its invalidity, on account of its deviation from the statement of all the scholars among the exegetes. And it suffices as an indication of the incorrectness of a statement that it deviates from the statement of all the people of knowledge.

    The explanation of His saying: وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ (and for them therein are purified spouses).

    Abū Jaʿfar said: The hāʾ and the mīm in "for them (lahum)" return to those who believe and do righteous deeds, and the hāʾ and the alif in "therein (fīhā)" return to the gardens. Its explanation is: and give good tidings to those who believe and do righteous deeds, that for them are gardens wherein are purified spouses.

    And "spouses (al-azwāj)" is the plural of zawj, and that is the wife of the man. One says: So-and-so is the zawj of so-and-so, and his spouse.

    As for His saying "purified (muṭahhara)," its explanation is that they are purified of every impurity, filth, and defect, of that which occurs in the women of the inhabitants of the world, of menstruation, postpartum bleeding, excrement, urine, mucus, saliva, semen, and what resembles that of impurity, filth, defects, and repugnant things.

    538 — As Mūsā ibn Hārūn related to us concerning that, he said: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī in a report he mentioned, on the authority of Abū Mālik, and on the authority of Abū Ṣāliḥ, on the authority of Ibn ʿAbbās—and on the authority of Murra, on the authority of Ibn Masʿūd, and on the authority of some people among the companions of the Prophet ﷺ: As for "purified spouses," they do not menstruate, do not have bodily evacuation, and do not spit out phlegm.

    539 — Al-Muthannā ibn Ibrāhīm related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ related to us, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying "purified spouses." He says: purified of filth and impurity.

    540 — Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: Yaḥyā al-Qaṭṭān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "and for them therein are purified spouses," he said: they do not urinate, do not have bodily evacuation, and do not secrete prostatic fluid (madhy).

    541 — Aḥmad ibn Isḥāq al-Ahwāzī related to us, saying: Abū Aḥmad al-Zubayrī related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like of it—except that he added to it: and they do not secrete semen, and they do not menstruate.

    542 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the saying of Allah, exalted is His mention: "and for them therein are purified spouses," he said: purified of menstruation, excrement, urine, mucus, saliva, semen, and the bearing of children.

    543 — Al-Muthannā ibn Ibrāhīm related to me, saying: Suwayd ibn Naṣr related to us, saying: Ibn al-Mubārak related to us, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, the like of it.

    544 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: al-Thawrī informed us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, he said: they do not urinate, do not have bodily evacuation, do not menstruate, do not bear children, do not secrete semen, and do not spit.

    545 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, comparable to the narration of Muḥammad ibn ʿAmr on the authority of Abū ʿĀṣim.

    546 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda: "and for them therein are purified spouses," yes, by Allah, of sin and impurity.

    547 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda concerning His saying "and for them therein are purified spouses," he said: Allah has purified them of all urine, excrement, and filth, and of every sin.

    548 — It was related to me on the authority of ʿAmmār ibn al-Ḥasan, he said: Ibn Abī Jaʿfar related to me, on the authority of his father, on the authority of Qatāda, he said: purified of menstruation, pregnancy, and impurity.

    549 — It was related to me on the authority of ʿAmmār ibn al-Ḥasan, he said: Ibn Abī Jaʿfar related to me, on the authority of his father, on the authority of Layth, on the authority of Mujāhid, he said: the purified one is of menstruation and pregnancy.

    550 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, on the authority of ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd: "and for them therein are purified spouses," he said: the purified one is she who does not menstruate. He said: and the spouses of the world are not purified; do you not see that they bleed and abandon the prayer and the fasting? Ibn Zayd said: and so Eve was created, until she disobeyed; and when she disobeyed, Allah said: I created you purified, and I shall make you bleed just as I have made this tree bleed.

    551 — It was related to me on the authority of ʿAmmār, he said: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of al-Ḥasan concerning His saying "and for them therein are purified spouses," he said, he says: purified of menstruation.

    552 — ʿAmr ibn ʿAlī related to us, saying: Khālid ibn Yazīd related to us, saying: Abū Jaʿfar al-Rāzī related to us, on the authority of al-Rabīʿ ibn Anas, on the authority of al-Ḥasan concerning His saying "and for them therein are purified spouses," he said: of menstruation.

    553 — ʿAmr related to us, saying: Abū Muʿāwiya related to us, saying: Ibn Jurayj related to us, on the authority of ʿAṭāʾ concerning His saying "and for them therein are purified spouses," he said: of the bearing of children, menstruation, excrement, and urine, and he mentioned some more matters of this kind.

    The explanation of His saying: وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (and they will abide therein eternally) (25).

    Abū Jaʿfar said: The Exalted by it means: and those who believe and do righteous deeds will abide eternally in the gardens. The hāʾ and the mīm in His saying "and they (wa-hum)" return to those who believe and do righteous deeds. And the hāʾ and the alif in "therein (fīhā)" refer to the gardens. And their abiding eternally in it is the continuance of their existence in it, with that which Allah has granted them therein of joy and lasting bliss.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَنْهَارُ قال أبو جعفر: أما قوله تعالى: " وبشِّر "، فإنه يعني: أخبرهم. والبشارة أصلها الخبرُ بما يُسَرُّ به المخبَرُ, إذا كان سابقًا به كل مخبِرٍ سواه. وهذا أمر من الله تعالى نبيَّه محمدًا صلى الله عليه وسلم بإبلاغ بشارته خلقَه الذين آمنوا به وبمحمد صلى الله عليه وسلم وبما جاء به من عند ربه, وصدّقوا إيمانهم ذلك وإقرَارهم بأعمالهم الصالحة, فقال له: يا محمد، بشِّرْ من صدَّقك أنك رسولي - وأن ما جئتَ به من الهدى والنور فمن عندي, وحقَّق تصديقَه ذلك قولا بأداء الصالح من الأعمال التي افترضتُها عليه، وأوجبتُها في كتابي على لسانك عليه - أن له جنات تجري من تحتها الأنهار، خاصةً, دُون من كذَّب بك وأنكرَ ما جئته به من الهدى من عندي وعاندك (1) ، ودون من أظهر تصديقك (2) ، وأقرّ أن ما جئته به فمن عندي قولا وجحده اعتقادًا، ولم يحققه عملا. فإن لأولئك النارَ التي وقُودها الناسُ والحجارة، مُعدةً عندي. والجنات: جمع جنة, والجنة: البستان. وإنما عَنى جلّ ذكره بذكر الجنة: ما في الجنة من أشجارها وثمارها وغروسها، دون أرضها - ولذلك قال عز ذكره (3) " : تجري من تحتها الأنهار ". لأنّه معلومٌ أنه إنما أراد جل ثناؤه الخبرَ عن ماء أنهارها أنه جارٍ تحت أشجارها وغروسها وثمارها, لا أنه جارٍ تحت أرضها. لأن الماء إذا كان جاريًا تحت الأرض, فلا حظَّ فيها لعيون منْ فَوقها إلا بكشف الساتر بينها وبينه. على أنّ الذي تُوصف به أنهارُ الجنة، أنها جارية في غير أخاديد. 509- كما حدثنا أبو كريب, قال: حدثنا الأشجعي, عن سفيان, عن عمرو بن مُرَّة, عن أبي عُبيدة, عن مسروق, قال: نخل الجنة نَضيدٌ من أصْلها إلى فرعها, وثمرها أمثالُ القِلال, كلما نُـزعت ثمرة عادتْ مكانها أخرى, وماؤها يَجري في غير أخدود (4) . 510- حدثنا مجاهد [بن موسى]، (5) قال: حدثنا يزيد, قال: أخبرنا مِسعر بن كدام, عن عمرو بن مرة, عن أبي عُبيدة، بنحوه. 511- وحدثنا محمد بن بشار، قال: حدثنا ابن مهدي, قال: حدثنا سفيان, قال: سمعت عمرو بن مُرَّة يحدث، عن أبي عبيدة -فذكر مثله- قال: فقلت لأبي عُبيدة: من حدّثك؟ فغضب، وقال: مسروق. &; 1-385 &; فإذا كان الأمر كذلك، في أنّ أنهارَها جارية في غير أخاديد, فلا شكّ أنّ الذي أريدَ بالجنات: أشجارُ الجنات وغروسها وثمارها دون أرضها, إذ كانت أنهارُها تجري فوق أرضها وتحتَ غروسها وأشجارها, على ما ذكره مسروق. وذلك أولى بصفة الجنة من أن تكون أنهارها جاريةً تحت أرضها. وإنما رغَّب الله جل ثناؤه بهذه الآية عبادَه في الإيمان، وحضّهم على عبادته بما أخبرهم أنه أعدّه لأهل طاعته والإيمان به عنده, كما حذّرهم في الآية التي قبلها بما أخبر من إعداده ما أعدّ - لأهل الكفر به، الجاعلين معه الآلهةَ والأنداد - من عقابه عن إشراك غيره معه, والتعرّض لعقوبته بركوب معصيته وتَرك طاعته (6) . القول في تأويل قوله جل ثناؤه: كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِزْقًا قَالُوا هَذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله: " كلما رُزقوا منها ": من الجنات, والهاء راجعةٌ على الجنات، وإنما المعنيّ أشجارها، فكأنه قال: كلما رُزقوا - من أشجار البساتين التي أعدّها الله للذين آمنوا وعملوا الصالحات في جناته - من ثمرة من ثمارها رزقًا قالوا: هذا الذي رُزقنا من قبل. ثم اختلف أهلُ التأويل في تأويل قوله: " هذا الذي رُزقنا من قَبل ". فقال بعضهم: تأويل ذلك: هذا الذي رُزقنا من قبل هذا في الدنيا. * ذكر من قال ذلك: 512- حدثني موسى بن هارون, قال: حدثنا عمرو بن حماد, قال: حدثنا &; 1-386 &; أسباط، عن السُّدّيّ في خبر ذكره، عن أبي مالك, وعن أبي صالح, عن ابن عباس - وعن مُرَّة, عن ابن مسعود, وعن ناس من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم، قالوا: " هذا الذي رُزقنا من قبل "، قال: إنهم أتوا بالثمرة في الجنة, فلما نظروا (7) إليها قالوا: هذا الذي رزقنا من قبلُ في الدنيا. 513- حدثنا بشر بن معاذ, قال: حدثنا يزيد بن زُريع, عن سعيد, عن قتادة: " قالوا هذا الذي رُزقنا من قبل "، أي في الدنيا. 514- حدثني محمد بن عمرو, قال: حدثنا أبو عاصم، عن عيسى بن ميمون، عن ابن أبي نَجيح, عن مجاهد: " قالوا هذا الذي رزقنا من قبل "، يقولون: ما أشبهه به. 515- حدثنا القاسم, قال: حدثنا الحسين, قال: حدثني حجاج, عن ابن جُريج، عن مجاهد، مثله. 516- حدثني يونس بن عبد الأعلى, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد: " قالوا هذا الذي رزقنا من قَبل "، في الدنيا, قال: " وأتوا به مُتشابهًا "، يعرفونه (8) . قال أبو جعفر: وقال آخرون: بل تأويلُ ذلك: هذا الذي رزقنا من ثمار الجنة من قبل هذا, لشدة مشابهة بعض ذلك في اللون والطعم بعضًا. ومن علة قائلي هذا القول: أن ثمار الجنة كلما نـزع منها شيءٌ عاد مكانه آخرُ مثله. 517- كما حدثنا ابن بشار, قال: حدثنا ابن مهدي, قال: حدثنا سفيان, قال: سمعت عمرو بن مُرَّة يحدث، عن أبي عُبيدة, قال: نخل الجنة نضيد من أصلها إلى فرعها, وثمرُها مثل القلال, كلما نُـزعت منها ثمرةٌ عادتْ مكانها أخرى (9) . قالوا: فإنما اشتبهت عند أهل الجنة, لأن التي عادت، نظيرةُ التي نُـزعت فأكِلت، في كل معانيها. قالوا: ولذلك قال الله جل ثناؤه: " وأتوا به متشابهًا "، لاشتباه جميعه في كل معانيه. وقال بعضهم: بل قالوا: " هذا الذي رزقنا من قبل "، لمشابهته الذي قبله في اللون، وإن خالفه في الطعم. * ذكر من قال ذلك: 518- حدثنا القاسم بن الحسين, قال: حدثنا الحسين بن داود, قال: حدثنا شيخ من المِصِّيصة، عن الأوزاعي، عن يحيى بن أبي كثير, قال: يؤتى أحدهم بالصحفة فيأكل منها, ثم يؤتى بأخرى فيقول: هذا الذي أتِينا به من قبل. فيقول الملك: كُلْ، فاللونُ واحد والطعمُ مختلف (10) . وهذا التأويل مذهب من تأوّل الآية. غير أنه يدفَع صحته ظاهرُ التلاوة. والذي يدل على صحته ظاهرُ الآية ويحقق صحته، قول القائلين: إن معنى ذلك: هذا الذي رزقنا من قبلُ في الدنيا. وذلك أن الله جلّ ثناؤه قال: " كلما رُزقوا منها من ثمرة رزقًا "، فأخبر جل ثناؤه أنّ مِنْ قِيل أهل الجنة كلما رزقوا من ثمر الجنة رزقًا، أن يقولوا: هذا الذي رُزقا من قبلُ. ولم يخصص بأن ذلك من قِيلهم في بعض ذلك دون بعض. فإذْ كان قد أخبر جلّ ذكره عنهم أن ذلك من قيلهم في كل ما رزقوا من ثمرها, فلا شكّ أن ذلك من قيلهم في أول رزق رُزقوه من ثمارها أتُوا به بعد دخولهم الجنة واستقرارهم فيها, الذي لم يتقدّمه عندهم من ثمارها ثمرة. فإذْ كان لا شك أنّ ذلك من قيلهم في أوله, كما هو من قيلهم في أوْسطه وَما يَتلوه (11) - فمعلومٌ أنه مُحال أن يكون من قيلهم لأول رزق رُزقوه من ثمار الجنة: هذا الذي رُزقنا من قبل هذا من ثمار &; 1-388 &; الجنة! وكيف يجوز أن يقولوا لأول رزق رُزقوه من ثمارها ولمَّا يتقدمه عندهم غيره: هذا هو الذي رُزقناه من قبل؟ إلا أن ينسُبهم ذُو غَيَّة وضَلال إلى قيل الكذب الذي قد طهرهم الله منه (12) ، أو يدفعَ دافعٌ أن يكونَ ذلك من قيلهم لأول رزق رُزقوه منها مِن ثمارها, فيدفعَ صحة ما أوجب الله صحّته بقوله: " كلما رُزقوا منها من ثمرة رزقًا "، من غير نَصْب دلالة على أنه معنيّ به حالٌ من أحوال دون حال. فقد تبيّن بما بيَّنا أنّ معنى الآية: كلما رُزق الذين آمنوا وعملوا الصالحات من ثمرة من ثمار الجنة في الجنة رزقًا قالوا: هذا الذي رُزقنا من قبل هذا في الدنيا (13) . فإن سألنا سائل، فقال: وكيف قال القوم: هذا الذي رُزقنا من قبل، والذي رُزقوه من قبل قد عُدم بأكلهم إياه؟ وكيف يجوز أن يقول أهل الجنة قولا لا حقيقة له؟ قيل: إن الأمر على غير ما ذهبتَ إليه في ذلك. وإنما معناه: هذا من النوع الذي رُزقناه من قَبل هذا، من الثمار والرزق. كالرجل يقول لآخر: قد أعدّ لك فلانٌ من الطعام كذا وكذا من ألوان الطبيخ والشواء والحلوى. فيقول المقول له ذاك: هذا طعامي في منـزلي. يعني بذلك: أن النوع الذي ذكر له صاحبه أنه أعدّه له من الطعام هو طعامُه, لا أنّ أعيانَ ما أخبره صاحبه أنه قد أعده له، هو طعامه . بل ذلك مما لا يجوز لسامع سَمعه يقول ذلك، أن يتوهم أنه أراده أو قصدَه، لأن ذلك خلافُ مَخرَج كلام المتكلم. وإنما يوجَّه كلام كلّ متكلم إلى المعروف في الناس من مخارجه، دون المجهول من معانيه. فكذلك ذلك في قوله: " قالوا هذا الذي رُزقنا من قبل "، إذ كان ما كانوا رُزقوه من قبل قد فني وعُدِم. فمعلوم أنهم عَنَوْا بذلك: هذا من النوع الذي رُزقناه من قبل, ومن جنسه في السِّمَات والألوان (14) - على ما قد بينا من القول في ذلك في كتابنا هذا (15) . القول في تأويل قوله: وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا قال أبو جعفر: والهاء في قوله: " وأتُوا به مُتشابهًا " عائدة على الرزق, فتأويله: وأتوا بالذي رُزقوا من ثمارها متشابهًا. وقد اختلَفَ أهلُ التأويل في تأويل " المتشابه " في ذلك: فقال بعضهم: تشابهه أنّ كله خيار لا رَذْلَ فيه. * ذكر من قال ذلك: 519- حدثنا خلاد بن أسلم, قال: أخبرنا النضر بن شُميل, قال: أخبرنا أبو عامر، عن الحسن في قوله: " متشابهًا " قال: خيارًا كُلَّها لا رَذل فيها. 520- حدثني يعقوب بن إبراهيم, قال: حدثنا ابن عُلَيَّة, عن أبي رَجاء: قرأ الحسنُ آيات من البقرة, فأتى على هذه الآية: " وأتُوا به مُتشابهًا " قال: ألم تَروْا إلى ثمار الدنيا كيف تُرذِلُون بعضَه؟ وإن ذلك ليس فيه رَذْل. 521- حدثنا الحسن بن يحيى, قال: حدثنا عبد الرزّاق, قال: أخبرنا مَعمر, قال: قال الحسن: " وأتوا به متشابهًا " قال: يشبه بعضه بعضًا، ليس فيه من رَذْل (16) . 522- حدثنا بشر, قال: حدثنا يزيد, عن سعيد, عن قتادة: " وأتوا به &; 1-390 &; متشابهًا "، أي خيارًا لا رَذلَ فيه, وإن ثمار الدنيا يُنقَّى منها ويُرْذَل منها, وثمار الجنة خيارٌ كله، لا يُرْذَل منه شيء. 523- حدثنا القاسم, قال: حدثنا الحسين, قال: حدثني حجاج, عن ابن جُريج. قال: ثمر الدنيا منه ما يُرْذَل، ومنه نَقاوَةٌ, وثمرُ الجنة نقاوة كله، يشبه بعضُه بعضًا في الطيب، ليس منه مرذول (17) . وقال بعضهم: تشابُهه في اللون وهو مختلف في الطعم. * ذكر من قال ذلك: 524- حدثني موسى, قال حدثنا عمرو, قال: حدثنا أسباط, عن السُّدّيّ في خبر ذكره, عن أبي مالك، وعن أبي صالح, عن ابن عباس - وعن مُرَّة, عن ابن مسعود, وعن ناس من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم: " وأتوا به متشابهًا " في اللَّوْن والمرْأى, وليس يُشبه الطعمَ. 525- حدثني محمد بن عمرو, قال: حدثنا أبو عاصم, عن عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: " وأتوا به متشابهًا " مِثلَ الخيار. 526- حدثنا المثنى, قال: حدثنا أبو حُذيفة, قال: حدثنا شِبْل، عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: وأتوا به متشابهًا لونه مختلفًا طعمُه , مثلَ الخيار من القثّاء. 527- حُدثت عن عمار بن الحسن, قال: حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع بن أنس: " وأتوا به متشابهًا "، يشبه بعضه بعضًا ويختلف الطعم. 528- حدثنا الحسن بن يحيى, قال: حدثنا عبد الرزّاق, قال: أنبأنا الثوري , عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد، في قوله: " متشابهًا "، قال: مشتبهًا في اللون، ومختلفًا في الطعم. &; 1-391 &; 529- حدثنا القاسم, قال: حدثنا الحسين, قال: حدثني حجاج، عن ابن جُريج, عن مجاهد: " وأتوا به متشابهًا "، مثل الخيار (18) . وقال بعضهم: تشابُهه في اللون والطعم. * ذكر من قال ذلك: 530- حدثنا ابن وكيع. قال: حدثنا أبي, عن سفيان, عن رجل, عن مجاهد، قوله: " متشابهًا " قال: اللونُ والطعمُ. 531- حدثني المثنى, قال: حدثنا إسحاق, قال: حدثنا عبد الرزّاق, عن الثوري, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد، ويحيى بن سعيد: " متشابهًا " قالا في اللون والطعم. وقال بعضهم: تشابهه، تشابه ثمر الجنة وثمر الدنيا في اللون، وإن اختلف طعومهما. * ذكر من قال ذلك: 532- حدثنا الحسن بن يحيى, قال: أنبأنا عبد الرزّاق, قال: أخبرنا معمر, عن قتادة: " وأتوا به متشابهًا " قال: يشبه ثمر الدنيا، غيرَ أن ثمر الجنة أطيب. 533- حدثنا المثنى, قال: حدثنا إسحاق, قال: قال حفص بن عمر, قال: حدثنا الحكم بن أبان، عن عكرمة في قوله: " وأتوا به متشابهًا "، قال: يشبه ثمر الدنيا, غير أن ثمر الجنة أطيبُ. وقال بعضهم: لا يُشبه شيء مما في الجنة ما في الدنيا، إلا الأسماء. * ذكر من قال ذلك: 534- حدثني أبو كريب, قال: حدثنا الأشجعيّ -ح- وحدثنا محمد &; 1-392 &; بن بشار, قال، حدثنا مؤمَّل, قالا جميعًا: حدثنا سفيان، عن الأعمش, عن أبي ظَبْيَان, عن ابن عباس - قال أبو كريب في حديثه عن الأشجعي -: لا يشبه شيءٌ مما في الجنة ما في الدنيا، إلا الأسماء. وقال ابن بشار في حديثه عن مؤمل، قال: ليس في الدنيا مما في الجنة إلا الأسماء. 535- حدثنا عباس بن محمد, قال: حدثنا محمد بن عُبيد، عن الأعمش, عن أبي ظبيان، عن ابن عباس, قال: ليس في الدنيا من الجنة شيء إلا الأسماء. 536- حدثني يونس بن عبد الأعلى قال: أنبأنا ابن وهب, قال: قال عبد الرحمن بن زيد، في قوله: " وأتوا به متشابهًا "، قال: يعرفون أسماءه كما كانوا في الدنيا, التُّفاح بالتفاح والرُّمان بالرمان, قالوا في الجنة: هذا الذي رزقنا من قبل في الدنيا," وأتوا به متشابهًا " يعرفونه, وليس هو مثله في الطعم (19) . قال أبو جعفر: وأولى هذه التأويلات بتأويل الآية, تأويلُ من قال: وأتوا به متشابهًا في اللون والمنظر, والطعمُ مختلف. يعني بذلك اشتباهَ ثمر الجنة وثمر الدنيا في المنظر واللون, مختلفًا في الطعم والذوق، لما قدّمنا من العلة في تأويل قوله: كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِزْقًا قَالُوا هَذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ وأن معناه: كلما رُزقوا من الجِنان من ثمرة من ثمارها رزقًا قالوا: هذا الذي رُزقنا من قبل هذا في الدنيا: فأخبر الله جل ثناؤه عنهم أنهم قالوا ذلك، ومن أجل أنهم أتُوا بما أتوا به من ذلك في الجنة متشابهًا, يعني بذلك تشابه ما أتوا به في الجنة منه، والذي كانوا رُزقوه في الدنيا، في اللون والمرأى والمنظر، وإن اختلفا في الطعم والذوق، فتباينا, فلم يكن لشيء مما في الجنة من ذلك نظير في الدنيا. وقد دللنا على فساد قول من زعم أنّ معنى قوله: قَالُوا هَذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ ، إنما هو قول من أهل الجنة في تشبيههم بعض ثَمر الجنة ببعض (20) . وتلك الدلالة على فساد ذلك القول، هي الدلالة على فساد قول من خالف قولنا في تأويل قوله: " وأتوا به متشابهًا "، لأن الله جل ثناؤه إنما أخبر عن المعنى الذي من أجله قال القوم: هَذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ بقوله: " وأتوا به متشابهًا ". ويُسأل من أنكر ذلك (21) ، فزعم أنه غير جائز أن يكون شيء مما في الجنة نظيرًا لشيء مما في الدنيا بوجه من الوجوه, فيقال له: أيجوز أن يكون أسماءُ ما في الجنة من ثمارها وأطعمتها وأشربتها نظائرَ أسماء ما في الدنيا منها؟ فإن أنكر ذلك خالف نصّ كتاب الله, لأن الله جل ثناؤه إنما عرّف عبادَه في الدنيا ما هو عنده في الجنة بالأسماء التي يسمى بها ما في الدنيا من ذلك. وإن قال: ذلك جائز, بل هو كذلك. قيل: فما أنكرتَ أن يكون ألوانُ ما فيها من ذلك، نظيرَ ألوان ما في الدنيا منه (22) ، بمعنى البياض والحمرة والصفرة وسائر صنوف الألوان، وإن تباينت فتفاضلت بفضل حسن المَرآة والمنظر, فكان لما في الجنة من ذلك من البهاء والجمال وحسن المَرآة والمنظر، خلافُ الذي لما في الدنيا منه، كما كان جائزًا ذلك في الأسماء مع اختلاف المسميات بالفضْل في أجسامها؟ ثم يُعكس عليه القول في ذلك, فلن يقول في أحدهما شيئًا إلا ألزم في الآخر مثله. وكان أبو موسى الأشعري يقول في ذلك بما: 537- حدثني به ابن بشار, قال: حدثنا ابن أبي عديّ، وعبد الوهاب, ومحمد بن جعفر, عن عوف، عن قَسَامةَ، عن الأشعري, قال: إن الله لما أخرج آدم من الجنة زوّده من ثمار الجنة, وعلّمه صَنعةَ كل شيء, فثمارُكم هذه من ثمار الجنة, غيرَ أن هذه تغيَّرُ وتلك لا تغيَّرُ (23) . (24) وقد زعم بعض أهل العربية أنّ معنى قوله: " وأتوا به متشابهًا "، أنه متشابهٌ في الفضل، أي كل واحد منه له من الفضْل في نحوه، مثلُ الذي للآخر في نحوه. قال أبو جعفر: وليس هذا قولا نستجيز التشاغلَ بالدلالة على فساده، لخروجه عن قول جميع علماء أهل التأويل. وحسبُ قولٍ - بخروجه عن قول جميع أهل العلم - دلالةٌ على خطئه. القول في تأويل قوله: وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ قال أبو جعفر: والهاء والميم اللتان في" لهم " عائدتان على الذين آمنوا وعملوا الصالحات, والهاء والألف اللتان في" فيها " عائدتان على الجنات. وتأويل ذلك: وبشِّر الذين آمنوا وعملوا الصالحات أنّ لهم جنات فيها أزواجٌ مطهرة. والأزواج جمع زَوْج, وهي امرأة الرجل. يقال: فلانة زَوْجُ فلان وزوجته. وأما قوله: " مطهَّرة " فإن تأويله أنهن طُهِّرن من كل أذًى وقَذًى وريبةٍ, مما يكون في نساء أهل الدنيا، من الحيض والنفاس والغائط والبول والمخاط والبُصاق والمنيّ, وما أشبه ذلك من الأذى والأدناس والريب والمكاره. 538- كما حدثنا به موسى بن هارون, قال: حدثنا عمرو بن حماد, قال: حدثنا أسباط, عن السدي في خبر ذكره، عن أبي مالك, وعن أبي صالح, عن ابن عباس - وعن مُرَّة, عن ابن مسعود, وعن ناس من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم: أما أزواجٌ مطهرة، فإنهن لا يحضْن ولا يُحْدِثن ولا يتنخَّمن. 539- حدثني المثنى بن إبراهيم، قال: حدثنا عبد الله بن صالح, قال: حدثنا معاوية بن صالح, عن علي بن أبي طلحة, عن ابن عباس، قوله: " أزْواج مطهرة ". يقول: مطهرة من القذَر والأذى. 540- حدثنا محمد بن بشار, قال: حدثنا يحيى القطان (25) ، عن سفيان, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: " ولهم فيها أزواجٌ مطهرة " قال: لا يبلن ولا يتغوّطن ولا يَمذِين. 541- حدثنا أحمد بن إسحاق الأهوازي, قال: حدثنا أبو أحمد الزُّبيري, قال: حدثنا سفيان, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد، نحوه - إلا أنه زَاد فيه: ولا يُمنِين ولا يحضْنَ. 542- حدثني محمد بن عمرو, قال: حدثنا أبو عاصم, عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قول الله تعالى ذكره: " ولهم فيها أزواج مطهرة " قال: مطهرة من الحيض والغائط والبول والنخام والبُزاق والمنيّ والولد. 543- حدثني المثنى بن إبراهيم, قال: حدثنا سويد بن نصر, قال: حدثنا ابنُ المبارك, عن ابن جُريج, عن مجاهد، مثله. 544- حدثنا الحسن بن يحيى, قال: أخبرنا عبد الرزّاق, قال: أخبرنا الثوري, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قال: لا يَبُلْنَ ولا يتغوّطنَ ولا يحضْنَ ولا يلدن ولا يُمْنِين ولا يبزُقنَ. 545- حدثني المثنى, قال: حدثنا أبو حُذيفة, قال: حدثنا شِبْل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد، نحوَ حديث محمد بن عمرو, عن أبي عاصم. 546- حدثنا بشر بن معاذ, قال: حدثنا يزيد بن زُريع, عن سعيد, عن قتادة: " ولهم فيها أزواج مطهرة "، إي والله من الإثم والأذى. 547- حدثنا الحسن بن يحيى, قال: أخبرنا عبد الرزّاق, قال: أخبرنا معمر, عن قتادة في قوله: " ولهم فيها أزواجٌ مطهرة "، قال: طهّرهن اللهُ من كل بول وغائط وقذَر, ومن كل مأثم. 548- حُدثت عن عمار بن الحسن, قال: حدثني ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن قتادة، قال مطهرة من الحيض والحبَل والأذى. 549- حُدثت عن عمار بن الحسن, قال: حدثني ابن أبي جعفر، عن أبيه, عن ليث, عن مجاهد, قال: المطهرة من الحيض والحبَل. 550- حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, عن عبد الرحمن بن زيد: " ولهم فيها أزواجٌ مطهَّرة " قال: المطهَّرة التي لا تحيض. قال: وأزواج الدنيا ليست بمطهرة, ألا تراهنّ يدمَيْنَ ويتركن الصلاة والصيامَ؟ قال ابن زيد: وكذلك خُلقت حواء حتى عصَتْ, فلما عصَتْ قال الله: إني خلقتك مطهَّرة &; 1-397 &; وسأدميك كما أدميت هذه الشجرة (26) . 551- حُدثت عن عمار, قال: حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع، عن الحسن في قوله: " ولهم فيها أزواج مطهرة "، قال يقول: مطهَّرة من الحيض. 552- حدثنا عمرو بن علي, قال: حدثنا خالد بن يزيد, قال: حدثنا أبو جعفر الرازي, عن الربيع بن أنس, عن الحسن في قوله: " ولهم فيها أزواجٌ مطهرة "، قال: من الحيض. 553- حدثنا عمرو, قال: حدثنا أبو معاوية, قال: حدثنا ابن جُريج, عن عطاء قوله: " ولهم فيها أزواج مطهرة "، قال: من الولد والحيض والغائط والبول, وذكر أشياءَ من هذا النحو (27) . القول في تأويل قوله: وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (25) قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بذلك: والذين آمنوا وعملوا الصالحات في الجنات خالدون. والهاء والميم من قوله " وهم "، عائدة على الذين آمنوا وعملوا &; 1-398 &; الصالحات. والهاء والألف في" فيها " على الجنات. وخلودهم فيها دوام بقائهم فيها على ما أعطاهم الله فيها من الْحَبْرَةِ والنعيم المقيم (28) . -------------- الهوامش : (1) في المطبوعة : "ما جئت به من الهدى" . (2) في المخطوطة : "دون من أظهر . . " بحذف الواو ، وهو قريب في المعنى . (3) في المطبوعة : "فلذلك قال . . " ، وما في المخطوطة أجود . (4) الأثر 509- في الدر المنثور 1 : 38 . وقال ابن كثير في تفسيره 1 : 113 : "وقد جاء في الحديث أن أنهارها تجري في غير أخدود" ، ولم يبين ، وانظر ما سيأتي رقم : 517 . (5) الإسناد 510- الزيادة بين القوسين من المخطوطة ، وهو مجاهد بن موسى بن فروخ الخوارزمي ، أبو علي الختلي (بضم ففتح) ، وثقه ابن معين والنسائي وغيرهما . مترجم في التهذيب ، وترجمه البخاري في الكبير 4/1/413 ، والصغير : 245 ، والخطيب في تاريخ بغداد 13 : 265 - 266 وابن الأثير في اللباب 1 : 345 . مات مجاهد هذا في رمضان سنة 244 . وشيخه يزيد : هو يزيد بن هارون . (6) في المخطوطة : "والتفريق لعقوبته" ، ولا معنى لها . (7) في الدر المنثور : "فينظروا" ، وفي الشوكاني : "فنظروا" ، وكذلك في المخطوطة . (8) الآثار 512 - 516 : في تفسير ابن كثير 1 : 113 - 114 ، والدر المنثور 1 : 38 ، والشوكاني 1 : 42 . (9) انظر الآثار السالفة رقم : 509 - 511 . وفي المخطوطة : "أمثال القلال" كما مر آنفًا . (10) الأثر 518- في ابن كثير 1 : 114 ، والدر المنثور 1 : 38 . (11) في المطبوعة : "في وسطه" . (12) في المطبوعة مكان قوله : "ذو غية" ، "ذو غرة" ، وفي المخطوطة : "ذو عته" . والعته : نقص العقل ، أو الجنون ، وأجودهن ما أثبته عن كتاب حادي الأرواح لابن قيم الجوزية 1 : 268 ، حيث نقل نص الطبري . (13) هذا التفصيل الذي ذكره الطبري من جيد النظر في معاني الكلام . (14) في المطبوعة : "في التسميات والألوان" ، وهو خطأ . (15) يعني بذلك الذي تقدم ، معنى قوله : "وإنما يوجه كلام كل متكلم إلى المعروف في الناس من مخارجه ، دون المجهول من معانيه" ، وقد مضى ذكر ذلك في ص 388 . هذا ، وقد وقع في المطبوعة خطأ بين ، فقد وضع في هذا المكان ما نقلناه إلى حق موضعه في ص 394 من أول قوله : "وقد زعم بعض أهل العربية . . " إلى قوله : "بخروجه عن قول جميع أهل العلم ، دلالة على خطئه" . (16) في المطبوعة : "ليس فيه مرذول" . (17) الآثار : 519 - 523 بعضها في الدر المنثور 1 : 38 ، وبعضها في الشوكاني 1 : 42 . (18) الآثار : 524 - 529 بعضها في ابن كثير 1 : 114 - 115 ، والدر المنثور 1 : 38 ، والشوكاني 1 : 42 . (19) الآثار : 530 - 536 بعضها في الدر المنثور 1 : 38 ، والشوكاني 1 : 42 . (20) انظر ما مضى ص 387 وما بعدها . (21) في المطبوعة : "وسأل من أنكر . . " ، وهو خطأ بين . (22) في المطبوعة : "نظائر ألوان" . (23) الحديث 537- هذا إسناد صحيح . وهو وإن كان موقوفًا لفظًا فإنه مرفوع حكمًا ، لأنه إخبار عن غيب لا يعلم بالرأي ولا القياس . والأشعري : هو أبو موسى ، ولم يكن ممن يحكى عن الكتب القديمة . عوف : هو ابن أبي جميلة الأعرابي ، وهو ثقة ثبت ، أخرج له أصحاب الكتب الستة . قسامة - بفتح القاف وتخفيف السين المهملة : هو ابن زهير المازني التميمي البصري ، وهو ثقة تابعي قديم ، بل ذكره بعضهم في الصحابة فأخطأ . وله ترجمة في الإصابة 5 : 276 وابن سعد 7/1/110 ، وقال : "كان ثقة إن شاء الله ، وتوفي في ولاية الحجاج على العراق" ، وابن أبي حاتم 3/2/147 ، وروى توثيقه عن ابن معين . والحديث ذكره ابن كثير في التاريخ 1 : 80 ، من رواية عبد الرزاق عن معمر عن عوف ، بهذا الإسناد . وذكره ابن القيم في حادي الأرواح 1 : 273 (ص 125 من الطبعة الثانية ، طبعة محمود ربيع سنة 1357) من رواية عبد الله بن أحمد بن حنبل ، عن عقبة بن مكرم العمى الحافظ ، عن ربعى بن إبراهيم بن علية عن عوف ، بهذا الإسناد ، مرفوعًا صراحة : "قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم" . وكذلك ذكره الهيثمي في مجمع الزوائد 8 : 197 - 198"عن أبي موسى رفعه" ، وقال : "رواه البزار ، والطبراني ، ورجاله ثقات" . وذكره ابن القيم في حادي الأرواح قبل ذلك (ص 30 - 31) ، من رواية"هوذة بن خليفة عن عوف" بهذا الإسناد ، موقوفًا لفظًا . ورواية هوذة بن خليفة : رواها الحاكم في المستدرك 2 : 543 ، ولكن إسنادها عندي أنه مغلوط ، والظاهر أنه غلط من الناسخين . لأن الذي فيه : "هوذة بن خليفة حدثنا عوف عن قسامة بن زهير عن أبي بكر بن أبي موسى الأشعري ، قال : إن الله لما أخرج آدم" إلخ . ثم قال الحاكم : "صحيح الإسناد ولم يخرجاه" ، ووافقه الذهبي! ولا يمكن -فيما أعرف وأعتقد- أن يصحح الحاكم هذا الإسناد ، ثم يوافقه الذهبي ، إن كان على هذا الوجه ، لأن أبا بكر بن أبي موسى الأشعري تابعي ثقة ، فلو كان الإسناد هكذا كان الحديث مرسلا لا حجة فيه ، سواء أرفعه أم قاله من قبل نفسه ، فالظاهر أن الناسخين القدماء للمستدرك أخطئوا في زيادة"أبي بكر بن" ، وأن صوابه : "عن أبي موسى الأشعري" ، كما تبين من نقل ابن القيم رواية هوذة ، وكما تبين من الروايات الأخر التي سقناها . والحمد لله على التوفيق . (24) هذه الفقرة كلها من أول قوله : "وقد زعم بعض أهل العربية . . " كانت في المطبوعة في الموضع الذي أشرنا إليه آنفًا ص 389 . (25) في المخطوطة : "يحيى العطار" ، وهو خطأ . (26) في المخطوطة : "كما دميت" بتشديد الميم ، وهما سواء ، ويعني بذلك دم الحيض . وهذا الأثر نقله ابن كثير 1 : 115 عن هذا الموضع ، وفيه"أدميت" ، كما في المطبوعة هنا . وقال ابن كثير بعد سياقه : "وهذا غريب" . (27) الآثار 538 - 553 : بعضها في ابن كثير 1 : 115 ، والدر المنثور 1 : 39 ، والشوكاني 1 : 42 وكرهنا الإطالة بتفصيل مراجعها واحدًا واحدًا . ونقل ابن كثير 1 : 115 - 116 حديثًا مرفوعًا بهذا المعنى : يعني مطهرة"من الحيض والغائط والنخاعة والبزاق" ، من تفسير ابن مردويه بإسناده - من طريق محمد بن عبيد الكندي عن عبد الرزاق بن عمر البزيعي عن عبد الله بن المبارك عن شعبة عن قتادة عن أبي نضرة عن أبي سعيد ، مرفوعًا . وقال : "هذا حديث غريب" . ثم نقل عن الحاكم أنه رواه في المستدرك ، من هذا الوجه ، وأنه صححه على شرط الشيخين . ثم قال : "وهذا الذي ادعاه فيه نظر ، فإن عبد الرزاق بن عمر البزيعي هذا - قال فيه أبو حاتم بن حبان البستي : لا يجوز الاحتجاج به . قلت : والأظهر أن هذا من كلام قتادة ، كما تقدم" . وهو كما قال ابن كثير . انظر الميزان 2 : 126 . (28) في الدر المنثور 1 : 41 ، والشوكاني 1 : 42 ، أن ابن جرير أخرج عن ابن عباس في قوله"وهم فيها خالدون" -"أي خالدون أبدًا ، يخبرهم أن الثواب بالخير والشر مقيم على أهله أبدا لا انقطاع له" . وهذا الخبر سيأتي عند تفسير الآية : 82 من هذه السورة (1 : 307 بولاق) . فنقله السيوطي إلى هذا الموضع ، وتبعه الشوكاني .