Tafseer of Mary · Maryam · 19:8
He said, "My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?"
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
Allah, exalted be His remembrance, says: Zacharia said, after Allah had brought him the glad tidings of Yaḥyā: رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ ("My Lord, how shall I have a boy?") — from where and in what manner shall this come to me, while my wife is barren and bears no children, and I myself have become too weak through advanced old age for intercourse with women? A request: strengthen me for that for which I have become too weak, and make my wife one who bears — for You are capable of that and of all that You will; or: let me marry another wife besides my barren wife? With these words he sought from his Lord certainty concerning the manner in which the child would be granted to him that Allah had promised him — not because he ﷺ denied the reality of what Allah had pledged to him of offspring. How could this be a denial on his part that Allah would grant him the child that He had promised him, while he himself was the one who had asked his Lord for it with the words: فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا * يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ("So grant me from Your presence an heir, who shall inherit from me and inherit from the family of Yaʿqūb") — after his words: إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا ("Indeed, the bones within me have weakened and the head is white with greyness").
Al-Suddī said the following concerning this: Mūsā ibn Hārūn related to me — he said: ʿAmr related to us — he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, who said: Jibrāʾīl called out to Zacharia: إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَى لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا ("We give you the glad tidings of a boy, named Yaḥyā, for whom We have not made before any namesake"). When he heard the call, Satan came to him and said: "O Zacharia, the voice you have heard is not from Allah; it is merely a satan mocking you. If it were from Allah, He would have revealed it to you as He reveals to you other matters." Thereupon he doubted and said: أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ ("How shall I have a boy?") — that is to say: from where shall he come? وَقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ ("While old age has reached me and my wife is barren").
His word: وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا ("And I have reached through old age a worn-out state") — that is to say: I have become so wasted through old age that my bones have become thin and dry. A dry stick is said to be "ʿātin" or "ʿāsin." The verb is: ʿatā yaʿtū ʿatiyyan wa-ʿutuwwan; and ʿasā yaʿsū ʿisiyyan wa-ʿasuwwan. Everything that has reached its utmost limit in old age, corruption, or unbelief (kufr) is called ʿātin or ʿāsin.
In accordance with what we have said concerning this, the exegetes (ahl al-taʾwīl) also spoke.
Mention of those who said this:
Yaʿqūb related to me — he said: Hushaym related to us — he said: Ḥuṣayn informed us, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: "I knew the whole year, except that I do not know whether the Messenger of Allah ﷺ recited aloud in the noon prayer and the afternoon prayer or not — and I also do not know how he recited this word: وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا or ʿisiyyan."
Mohammed ibn Saʿd related to me — he said: my father related to me — he said: my uncle related to me — he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning his word: وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا — he said: "By al-ʿitiyy is meant: old age."
Mohammed ibn ʿAmr related to me — he said: Abū ʿĀṣim related to us — he said: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me — he said: al-Ḥasan related to us — he said: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning his word: عِتِيًّا — he said: "The drying out of the bones."
Al-Qāsim related to us — he said: al-Ḥusayn related to us — he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — to the same effect.
Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us — he said: ʿAbd al-Razzāq informed us — he said: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning his word: مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا — he said: "Old age; and he was in his seventies (bud ʿa wa-sabʿīna sana)."
Yūnus related to me — he said: Ibn Wahb informed us — he said: Ibn Zayd said concerning his word: وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا — he said: "Al-ʿatiyy is the one who is worn out through old age as regards begetting children, according to his own judgment: he supposes that no child will be born to him anymore."
It was related to me through al-Ḥusayn ibn al-Faraj — he said: "I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd ibn Sulaymān related to us — he said: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning his word: وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا — he said: It is old age."