Tabari

Tafseer of Mary · Maryam · 19:7

يَٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّۭا

[He was told], "O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah the Exalted says: He sent to him a messenger (basharayā), and said: O Zakariyyā, We give you the glad tidings of the bestowal upon you of a boy (ghulām) named Yaḥyā.

    Qatāda used to say: Allah named him Yaḥyā (the one who lives) because He brought him to life through faith (īmān).

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ : a servant whom Allah brought to life through faith.

    His word لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا ("We have not appointed for him before any namesake"): the scholars of tafsīr differed in interpreting this. Some said that the meaning is: a barren woman (ʿāqir) never before bore a child like him.

    * Mention of those who said this:

    ʿAlī related to me, saying: ʿAbdullāh related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word about Yaḥyā لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا : he said: barren women never before bore a child like him.

    Others said: the meaning is rather: We have not appointed for him before any equal.

    * Mention of those who said this:

    Muhammad ibn al-Muthannā related to us, saying: Abū al-Rabīʿ related to us — both said: Sālim ibn Qutayba related to us, saying: Shuʿba informed us, on the authority of Al-Ḥakam, on the authority of Mujāhid, concerning His word لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا : he said: an equal (shabīhan).

    Muhammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and Al-Ḥārith related to me, saying: Al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — concerning His word لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا : he said: an equal (mithlan).

    Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — to the same effect.

    Others said: the meaning is that no one before him was called by his name.

    * Mention of those who said this:

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا : no one before him bore this name.

    Al-Ḥasan related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His word لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا : he said: no one before him bore the name Yaḥyā.

    Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj — to the same effect.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd ibn Aslam related to us, concerning the word of Allah لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا : he said: no one before him bore this name.

    Mūsā related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of Al-Suddī: إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا — no one before him bore the name Yaḥyā.

    Abū Jaʿfar said: this view — namely the one which says that Yaḥyā had no namesake before Yaḥyā — is the most fitting interpretation of this. For the meaning of the text is: We have not appointed before, for the boy whom We bestow upon you and who is named Yaḥyā, anyone who was called by his name. The word "al-samiyy" is a fāʿil (active subject) converted to the pattern of mafʿūl (passive subject).

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: فاستجاب له ربه، فقال له: يا زكريا إنا نبشرك بهبتنا لك غلاما اسمه يحيى. كان قتادة يقول: إنما سماه الله يحيى لإحيائه إياه بالإيمان. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ اسْمُهُ يَحْيَى ) عبد أحياه الله للإيمان. وقوله ( لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا ) اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال بعضهم معناه لم تلد مثله عاقر قط. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ليحيى ( لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا ) يقول: لم تلد العواقر مثله ولدا قط. وقال آخرون: بل معناه: لم نجعل له من قبله مثلا. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن المثنى، قال: ثنا أبو الربيع ، قالا ثنا سالم بن قتيبة، قال: أخبرنا شعبة، عن الحكم، عن مجاهد، في قوله ( لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا ) قال: شبيها. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله ( لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا ) قال: مثلا. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله. وقال آخرون: معنى ذلك، أنه لم يسمّ باسمه أحد قبله. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا ) لم يسمّ به أحد قبله. حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله ( لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا ) قال: لم يسمّ يحيى أحد قبله. - حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، مثله. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: ثنا عبد الرحمن بن زيد بن أسلم في قول الله ( لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا ) قال: لم يسمّ أحد قبله بهذا الاسم. حدثنا موسى، قال : ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ( إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ اسْمُهُ يَحْيَى لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا ) لم يسمّ أحد قبله يحيى. قال أبو جعفر: وهذا القول أعني قول من قال: لم يكن ليحيى قبل يحيى أحد سمي باسمه أشبه بتأويل ذلك، وإنما معنى الكلام: لم نجعل للغلام الذي نهب لك الذي اسمه يحيى من قبله أحدا مسمى باسمه، والسميّ: فعيل صرف من مفعول إليه.