Tafseer of Mary · Maryam · 19:50
And We gave them of Our mercy, and we made for them a reputation of high honor.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنَا (and We bestowed upon them of Our mercy): He, exalted be His praise, says: We provided sustenance for all of them — that is, Ibrāhīm, Isḥāq, and Yaʿqūb — out of Our mercy. And what He bestowed upon them of His mercy was that which He laid out for them in the immediate world of the ampleness of His provision, and He enriched them with His favor.
His word وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا (and We granted them a lofty tongue of truthfulness): Allah, exalted be His remembrance, says: We provided them with beautiful praise and excellent mention among the people.
As ʿAlī related to me, he said: ʿAbd Allāh related to us, he said: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, his word وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا: he says: the beautiful praise.
He, exalted be His praise, characterized the lisān (tongue) that He granted them as lofty (ʿalī), because all the members of all the religious communities sing their praise. The Arabs say: qad jāʾanī lisān fulān — that is, his praise or his blame. Hence the word of ʿĀmir ibn al-Ḥārith:
"Verily, there has reached me a lisān at which I do not rejoice, from on high — no wonder in it, nor mockery."
Another transmission reads: lā kadhib fīhā wa-lā sakhar (there is no lie in it and no scorn):
"It came as an unproven rumor, for which I ought to have waited — had the anxiety and the precaution been of any use."
Murjamma means: supposed, not incontrovertibly established.
[Editor's footnotes: The verse is by Aʿshā Bāhila, whose name was ʿĀmir ibn al-Ḥārith (Jamharat ashʿār al-ʿArab, p. 135) — it is one of the excellent elegies. In al-Lisān (entry lisn) it states: al-lisān is the organ of speech, by which sometimes the word (utterance) is also designated, and it is then treated as feminine. Aʿshā Bāhila said: "Verily, there has reached me a lisānuhu … the verse." Ibn Barrī said: al-lisān here means the message and the utterance. It may also be masculine in the sense of the word (utterance). Then he said: al-Laḥyānī said: al-lisān in speech may be masculine and feminine: one says inna lisān al-nāsi ʿalayka laḥasana wa-ḥasan (the people's praise of you is beautiful) — that is, their praise. Al-lisān is the praise; and His word وَاجْعَلْ لِي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الآخِرِينَ means: grant me a beautiful, enduring praise until the end of time. In Tāj al-ʿArūs (entry ʿalā) it states that in the verse of Aʿshā Bāhila "min ʿuluwin" is transmitted with three vocalization forms — with ḍamma, fatḥa, and kasra on the wāw — that is: a report has reached me from the higher regions of Najd. The author cited the verse as proof that al-lisān may also have the meaning of praise, although the lexicographers explained it as report, message, or utterance.]