Tafseer of Mary · Maryam · 19:34
That is Jesus, the son of Mary - the word of truth about which they are in dispute.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
Allah the Exalted says: this being, whose nature I have described to you and concerning whom I have given you tidings, regarding the matter of the boy whom Maryam carried — that is ʿĪsā, the son of Maryam; and this is his nature, and this is his tiding; and it is (the true statement) — that is to say: this tiding that I have told you is the true statement, and the words that I have recited to you are the word of Allah and His tiding — not the tiding of another, in which misunderstanding and doubt, addition and omission, are possible — in accordance with what Allah the Exalted says. So speak then concerning ʿĪsā, O people, this statement which Allah has conveyed to you about him — not what the Jews have said, who claimed that he had come forth from fornication and that he was a sorcerer and a liar; and not what the Christians have said, that he was a son of Allah — whereas Allah has taken no son, and this does not befit Him.
The exegetes said something corresponding to what we have said here.
We mention who said that:
Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, concerning his word (that is ʿĪsā, the son of Maryam — the true statement): he said: Allah is the Truth.
Yaḥyā ibn Ibrāhīm al-Masʿūdī related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of his grandfather, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of Ibrāhīm, who said: they used to say concerning this word in the reading of ʿAbd Allāh: he said: (those who doubt therein) — he said: the word of Allah.
If one were to direct the interpretation of this word toward: that is ʿĪsā, the son of Maryam — the true statement — with the meaning: that is the true statement; whereby then the definite article and the genitival annexation of "statement" to "truth" would be elided, and it connected to the truth; as it is said: this is indeed the true certainty (ḥaqqu l-yaqīn) and as it is said: the promise of truth which they were promised — then that too is a correct interpretation.
The reciters differed concerning the reading of this word. The majority of the reciters of Ḥijāz and Iraq read (qawlu l-ḥaqqi) — with qawl in the nominative — in accordance with the meaning I have described. And they made it, in its inflection, follow ʿĪsā, as a qualification of him. But the matter of its inflection is, in my opinion, not as those who claimed that it is a nominative as a qualification of ʿĪsā have held — unless the meaning of qawl be the word (al-kalima), in accordance with what we have related from Ibrāhīm as his interpretation of it, in which case it would be correct that it is a qualification of ʿĪsā; otherwise, in my opinion, its nominative is by reason of an implied clause, namely: "this is the true statement" as the commencement of a sentence — because the tiding concerning the story of ʿĪsā and his mother has reached its end at his word (that is ʿĪsā, the son of Maryam), after which a new tiding begins: that, in the matter of ʿĪsā, concerning which the nations are in doubt, it is the true statement, namely this statement which Allah has conveyed to His servants, and not another. But ʿĀṣim ibn Abī al-Najūd and ʿAbd Allāh ibn ʿĀmir read it in the accusative; it appears that by this they intended the infinitive (maṣdar): that is ʿĪsā, the son of Maryam — a true statement; and then the definite article and the genitival annexation were introduced into it. As for the transmission from Ibn Masʿūd that he read (dhālika ʿĪsā bnu Maryama qālu l-ḥaqqi) — that has the meaning of qawlu l-ḥaqqi, just as al-ʿāb and al-ʿayb, and al-dhām and al-dhaym.
Abū Jaʿfar said: the correct reading in our view is the nominative, on account of the unanimity of the authoritative scholars (al-ḥujja) among the reciters concerning it. As for his word, Allah the Exalted — (those who doubt therein): that means: concerning whom they dispute and differ — from their expression: māraytu fulānan — when one disputes with and opposes someone.
The exegetes said something corresponding to what we have said here.
We mention who said that:
Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning his word (that is ʿĪsā, the son of Maryam — the true statement, those who doubt therein): the Jews and the Christians have doubted concerning him; the Jews claimed that he was a sorcerer and a liar; the Christians claimed that he was the son of Allah, the third of three, and a god — and they have all lied. But he is the servant of Allah and His messenger, His word and His spirit.
Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, concerning his word (those who doubt therein): he said: they differed; a group said: he is the servant of Allah and His prophet, and they believed in him; a group said: he is rather Allah; and a group said: he is the son of Allah — exalted and glorified is Allah above what they say, with a lofty and great exaltation. He said: and that is his word the parties differed and that is in the Sūra of the Ornaments (al-Zukhruf). He said: Diqyūs, Nasṭūr and Mār Yaʿqūb — each of them, after Allah had raised ʿĪsā up: the one said: he is Allah; the second said: the son of Allah; the third said: the word of Allah and His servant. The two slanderers said: my word resembles yours, and yours mine, more than the word of this one; come, let us oppose them. They opposed them and trampled Israel, and drove them out; each people expelled its scholar. They disputed over ʿĪsā after he had been raised up; the first said: he is Allah — he descended to the earth, brought to life whom he willed, killed whom he willed, then ascended to heaven — and those are the Nestorians; the two others said: you lie; then one of the two others said to the other: you speak about him; he said: he is the third of three: Allah is a god, he is a god, and his mother is a god — and those are the Israelites, the kings of the Christians; the fourth said: you lie; he is the servant of Allah, His messenger, His spirit and His word — and those are the Muslims. Each of them had partisans for his word, and they opposed one another. The Muslim said: by Allah, do you not know that ʿĪsā ate food, whereas Allah the Blessed and Exalted eats no food? They said: by Allah, yes. He said: do you not then know that ʿĪsā slept? They said: by Allah, yes. And the Muslim defeated them in the debate. He said: the people opposed one another. It has been related to us that the Jacobites gained the victory that day and the Muslims were defeated; whereupon Allah sent down in this connection the Qurʾān: those who reject the signs of Allah and kill the prophets without right, and kill those among the people who command just dealing — give them tidings of a painful punishment .