Tabari

Tafseer of Mary · Maryam · 19:24

فَنَادَىٰهَا مِن تَحْتِهَآ أَلَّا تَحْزَنِى قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّۭا

But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The reciters differed over the reading of this word. Most of the reciters of the Ḥijāz and Iraq read فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا (he called to her from beneath her) — in the sense: Jibrīl called to her from in front of her, although they differed among themselves over its interpretation. Some who read it as مِنْ تَحْتِهَا understood it as: from below her, and that it was Jibrīl; others understood it as: from below her, and that it was ʿĪsā who called to her after she had given birth to him. Some reciters of Kūfa and Basra read فَنَادَاهَا مَنْ تَحْتَهَا with a fatḥa on the two tāʾs, in the sense: the one who was beneath her called to her — where "the one who was beneath her" is ʿĪsā, and it was he who called to his mother.

    * Narration of those who said: the one who called to her was the angel:

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ related to us, saying: ʿAbd al-Muʾmin related to us — he said: I heard Ibn ʿAbbās read: فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا — he means: Jibrīl.

    Aḥmad ibn ʿAbd Allāh Aḥmad ibn Yūnus related to me, saying: ʿAbathar informed us, saying: Ḥuṣayn related to us, on the authority of ʿAmr ibn Maymūn al-Awdī — he said: The one who called to her was the angel.

    Ibn Bashshār related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of Ibrāhīm, on the authority of ʿAlqama — he said: he read: "fakhāṭabahā min taḥtihā" (he addressed her from beneath her).

    Abū Hishām al-Rifāʿī related to us, saying: Yaḥyā related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of Ibrāhīm, on the authority of ʿAlqama — that he read it thus.

    Al-Rifāʿī related to us, saying: Wakīʿ related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of Ibrāhīm, on the authority of ʿAlqama — that he read it thus.

    Ibn Bashshār related to us, saying: Abū ʿĀmir related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Juwaybar, on the authority of al-Ḍaḥḥāk — concerning فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا : he said: Jibrīl.

    Ibn Bashshār related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Juwaybar, on the authority of al-Ḍaḥḥāk — the same.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda — concerning فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا : that is to say: from beneath the palm tree.

    Mūsā related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī — فَنَادَاهَا Jibrīl مِنْ تَحْتِهَا أَلَا تَحْزَنِي .

    Al-Ḥasan related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda — concerning فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا : he said: The angel.

    It was related to me through al-Ḥusayn, saying: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us — he said: I heard al-Ḍaḥḥāk say, concerning فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا : he means: Jibrīl was beneath her.

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: My father related to me, saying: My uncle related to me, saying: My father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās — concerning فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا : he said: Jibrīl called to her; ʿĪsā did not speak until she had come to her people.

    * Narration of those who said: ʿĪsā (peace be upon him) called to her:

    Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — concerning His word فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا : he said: ʿĪsā ibn Maryam.

    Ibn Bashshār related to us, saying: Abū ʿĀmir related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — the same.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — the same.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — the same.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, on the authority of al-Ḥasan — concerning فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا : her son.

    Al-Ḥasan related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda — he said: Al-Ḥasan said: It was her son.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of a trustworthy person, on the authority of Wahb ibn Munabbih — فَنَادَاهَا ʿĪsā مِنْ تَحْتِهَا أَلَا تَحْزَنِي .

    Abū Ḥumayd Aḥmad ibn al-Mughīra al-Ḥimṣī related to me, saying: ʿUthmān ibn Saʿīd related to us, saying: Muḥammad ibn Muhājir related to us, on the authority of Thābit ibn ʿAjlān, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr — concerning His word فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا : he said: ʿĪsā said: Do you not then hear how Allah says فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ (she pointed to him)?

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said — concerning فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا : he said: ʿĪsā; he called to her from beneath her: أَلَا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا .

    It was related to me through ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar, through his father, through al-Rabīʿ ibn Anas, through Abū al-ʿĀliya al-Riyāḥī, through Ubayy ibn Kaʿb — he said: The one who addressed her was the one she was carrying in her belly, the one who had entered through her mouth.

    Abū Jaʿfar (Imam al-Ṭabarī) said: The more correct of the two opinions, in our view, is that of those who say that it was her son ʿĪsā who called to her; for the pronoun in the sentence refers most directly to him syntactically, and it is better to let the pronoun refer back to the nearest antecedent than to the more distant one. Consider the context of فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ — that is to say: she carried ʿĪsā and withdrew with him — after which immediately follows: "he called to her," which refers to the same ʿĪsā. There is yet another reason: the words فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ — she pointed to him — make clear that she knew he could speak, because he had addressed her with أَلَا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا , and because Allah related that he indicated her before the people. Had it been Jibrīl, the apparent meaning of the report would have had to mention that ʿĪsā would speak and would dispute with the people on her behalf; and it would have been his command to her to point to him when she was asked about her circumstances and his.

    If, then, this is the correct interpretation as we have set forth, it is clear that both readings — مِنْ تَحْتِهَا with kasra and مَنْ تَحْتَهَا with fatḥa — are correct. For if one reads with kasra, فَنَادَاهَا contains a pronoun referring to ʿĪsā; if one reads with fatḥa, the subject is "man" and that is ʿĪsā. The meaning of the sentence is then: the newborn from beneath her called to her — "O mother, do not grieve! قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ".

    As Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said, concerning فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا أَلَا تَحْزَنِي : she said: "How can I not grieve while you are with me — no husband so that I may say: from my husband; no master so that I may say: from my master; what is my excuse before the people?" يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا — ʿĪsā then said to her: "I will take the matter of speaking upon myself for you."

    The exegetes differed over the meaning of "al-sariyy" in this place. Some said: it is a small river (al-nahr al-ṣaghīr).

    * Narration of those who said this:

    Ibn Bashshār related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of al-Barāʾ ibn ʿĀzib — concerning قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا : he said: A rivulet (al-jadwal).

    Ibn Bashshār related to us, saying: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Abū Isḥāq — he said: I heard al-Barāʾ say concerning this verse قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا : he said: A rivulet.

    ʿAlī related to me, saying: ʿAbd Allāh related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās — concerning His word قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا : this is the river of ʿĪsā.

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: My father related to me, saying: My uncle related to me, saying: My father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās — concerning قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا : he said: al-sariyy is the river that flowed beneath Maryam when she gave birth to him; it flowed and was called "sariyy".

    Abū Ḥuṣayn related to me, saying: ʿAbathar related to us, saying: Ḥuṣayn related to us, on the authority of ʿAmr ibn Maymūn al-Awdī — he said concerning this verse قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا : "al-sariyy" is a river from which one drinks.

    Yaʿqūb and Abū Kurayb related to us, they said: Hushaym related to us, saying: Ḥuṣayn informed us, on the authority of ʿAmr ibn Maymūn — concerning قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا : he said: A rivulet.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — concerning سَرِيًّا : he said: A river in Syriac.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — the same. Ibn Jurayj said: A river beside her.

    Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: Abū Dāwūd related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Qatāda, on the authority of al-Ḥasan — concerning قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا : he said: He was noble (sariyy). Then Ḥumayd ibn ʿAbd al-Raḥmān said: "al-sariyy" is the rivulet. Whereupon he said: "The princes have taken you away from me."

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Abū Bakr ibn ʿAyyāsh related to us, on the authority of Abū Ḥuṣayn, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr — concerning قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا : he said: It is the rivulet, the small river; and in Nabatean: "al-sariyy".

    Abū Ḥumayd al-Ḥimṣī related to me, saying: ʿUthmān ibn Saʿīd related to us, saying: Muḥammad ibn Muhājir related to us, on the authority of Thābit ibn ʿAjlān — he said: I asked Saʿīd ibn Jubayr about "al-sariyy"; he said: A river.

    Abū Kurayb related to us, saying: Hushaym related to us, on the authority of Mughīra, on the authority of Ibrāhīm — he said: The small river.

    Yaʿqūb related to me, saying: Hushaym related to us, saying: Mughīra informed us, on the authority of Ibrāhīm — he said: It is the small river, that is to say: the rivulet — concerning قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا .

    Ibn Wakīʿ related to us, saying: My father related to us, on the authority of Salama ibn Nubayt, on the authority of al-Ḍaḥḥāk — he said: A small rivulet in Syriac.

    It was related to me through al-Ḥusayn, saying: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd ibn Sulaymān informed us — he said: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning تَحْتَكِ سَرِيًّا : the small rivulet of the rivers.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda — concerning قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا : and "al-sariyy" is the rivulet, as the people of the Ḥijāz call it.

    Al-Ḥasan related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq related to us, saying: Maʿmar informed us, concerning سَرِيًّا : he said: It is a rivulet.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of a trustworthy person, and on the authority of Wahb ibn Munabbih — concerning قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا : he means: a rivulet of water.

    Mūsā ibn Hārūn related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī — concerning قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا : and "al-sariyy" is the river.

    Others said: by it ʿĪsā was meant.

    * Narration of those who said this:

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, on the authority of al-Ḥasan — concerning قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا : and "al-sariyy" is ʿĪsā himself.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said, concerning His word قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا : he means himself; he said: What is more excellent than he? He said: Those who say that "al-sariyy" is the river are mistaken; for a river is beside her, not beneath her.

    Abū Jaʿfar (Imam al-Ṭabarī) said: The more correct of the two opinions, in my view, is that of those who say that it concerns the rivulet; for Allah tells her of the water that He had given her. And He said to her وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا * فَكُلِي of these dates وَاشْرَبِي of this water وَقَرِّي عَيْنًا with your child. "Al-sariyy" as an expression in Arabic is known to mean the small river. A poet (Labīd) said:

    "They crossed the breadth of the rivulet and leaped over an abundance of water with bordering bank plants."

    His word وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ : it is mentioned that the trunk was a dry trunk, and that she was commanded to shake it — and that during the winter months; her shaking of it consisted of moving it.

    Show original Arabic
    اختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء الحجاز والعراق ( فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا ) بمعنى: فناداها جبرائيل من بين يديها على اختلاف منهم في تأويله; فمن متأوّل منهم إذا قرأه ( مِنْ تَحْتِهَا ) كذلك; ومن متأوّل منهم أنه عيسى ، وأنه ناداها من تحتها بعد ما ولدته. وقرأ ذلك بعض قرّاء أهل الكوفة والبصرة ( فَنَادَاها مَنْ تَحْتَها ) وبفتح التاءين من تحت، بمعنى: فناداها الذي تحتها، على أن الذي تحتها عيسى، وأنه الذي نادى أمه. * ذكر من قال: الذي ناداها من تحتها المَلَك ، حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يحيى بن واضح، قال: ثنا عبد المؤمن، قال: سمعت ابن عباس قرأ: ( فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا ) يعني: جبرائيل. حدثني أحمد بن عبد الله أحمد بن يونس، قال: أخبرنا عَبثر ، قال: ثنا حصين، عن عمرو بن ميمون الأوْديّ، قال: الذي ناداها الملك. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا أبو أحمد، قال: ثنا سفيان، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن علقمة، أنه قرأ: فخاطبها من تحتها. حدثنا أبو هشام الرفاعي، قال: ثنا يحيى، قال: ثنا سفيان، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن علقمة أنه قرأ: فخاطبها من تحتها. حدثنا الرفاعي، قال: ثنا وكيع، عن أبيه، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن علقمة أنه قرأها كذلك. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا أبو عامر، قال: ثنا سفيان، عن جويبر، عن الضحاك ( فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا ) قال: جبرائيل. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا أبو عاصم، عن سفيان، عن جويبر، عن الضحاك، مثله. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا ) : أي من تحت النخلة. حدثنا موسى، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ(فَنَادَاهَا) جبرائيل ( مِنْ تَحْتِهَا أَلا تَحْزَنِي ). حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، في قوله ( فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا ) قال: المَلَك. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا ) يعني: جبرائيل كان أسفل منها. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي ، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، ( فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا ) قال: ناداها جبرائيل ولم يتكلم عيسى حتى أتت قومها. * ذكر من قال: ناداها عيسى صلى الله عليه وسلم: حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ( فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا ) قال: عيسى ابن مريم. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا أبو عامر، قال: ثنا سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج ، عن مجاهد، مثله. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال : ثنا سعيد، عن قتادة، عن الحسن ( فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا ) ابنها. حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، قال: قال الحسن: هو ابنها. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عمن لا يتهم، عن وهب بن منبه (فَنَادَاهَا) عيسى ( مِنْ تَحْتِهَا أَلا تَحْزَنِي ) . حدثني أبو حميد أحمد بن المغيرة الحمصي، قال: ثنا عثمان بن سعيد ، قال: ثنا محمد بن مهاجر، عن ثابت بن عجلان، عن سعيد بن جبير، قوله ( فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا ) قال عيسى: أما تسمع الله يقول فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ . حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد ( فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا ) قال: عيسى; ناداها( مِنْ تَحْتِهَا أَلا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ). حُدثت عن عبد الله بن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع بن أنس، عن أبي العالية الرياحيّ، عن أبيّ بن كعب قال: الذي خاطبها هو الذي حملته في جوفها ودخل من فيها. قال أبو جعفر: وأولى القولين في ذلك عندنا قول من قال: الذي ناداها ابنها عيسى، وذلك أنه من كناية ذكره أقرب منه من ذكر جبرائيل، فردّه على الذي هو أقرب إليه أولى من ردّه على الذي هو أبعد منه. ألا ترى في سياق قوله فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا يعني به: فحملت عيسى فانتبذت به، ثم قيل: فناداها نسقا على ذلك من ذكر عيسى والخبر عنه. ولعلة أخرى، وهي قوله ( فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ) ولم تشر إليه إن شاء الله ألا وقد علمت أنه ناطق في حاله تلك، وللذي كانت قد عرفت ووثقت به منه بمخاطبته إياها بقوله لها( أَلا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ) وما أخبر الله عنه أنه قال لها أشيري للقوم إليه، ولو كان ذلك قولا من جبرائيل، لكان خليقا أن يكون في ظاهر الخبر، مبينا أن عيسى سينطق، ويحتجّ عنها للقوم، وأمر منه لها بأن تشير إليه للقوم إذا سألوها عن حالها وحاله. فإذا كان ذلك هو الصواب من التأويل الذي بينا، فبين أن كلتا القراءتين، أعني ( مِنْ تَحْتِهَا ) بالكسر، ( وَمَنْ تَحْتَها ) بالفتح صواب. وذلك أنه إذا قرئ بالكسر كان في قوله (فَنَادَاهَا) ذكر من عيسى: وإذا قرئ( مَنْ تَحْتَها) بالفتح كان الفعل لمن وهو عيسى. فتأويل الكلام إذن: فناداها المولود من تحتها أن لا تحزني يا أمه ( قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ). كما حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا أَلا تَحْزَنِي ) قالت: وكيف لا أحزن وأنت معي، لا ذات زوج فأقول من زوج، ولا مملوكة فأقول من سيدي، أي شيء عذري عند الناس يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا فقال لها عيسى: أنا أكفيك الكلام. واختلف أهل التأويل في المعنيّ بالسريّ في هذا الموضع، فقال بعضهم: عني به: النهر الصغير. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن بشار، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا سفيان، عن أبي إسحاق، عن البراء بن عازب ( قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ) قال: الجدول. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا محمد بن جعفر، قال: ثنا شعبة، عن أبي إسحاق، قال: سمعت البراء يقول في هذه الآية ( قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ) قال: الجدول. حدثني عليّ، قال : ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ) وهو نهر عيسى. حدثني محمد بن سعد ، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله ( قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ) قال: السريّ: النهر الذي كان تحت مريم حين ولدته كان يجري يسمى سَرِيا. حدثني أبو حصين، قال: ثنا عَبثر، قال: ثنا حصين، عن عمرو بن ميمون الأوْدِيّ، قال في هذه الآية ( قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ) قال: السريّ: نهر يُشرب منه. حدثنا يعقوب وأبو كريب، قالا ثنا هشيم، قال: أخبرنا حصين، عن عمرو بن ميمون، في قوله: ( قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ) قال: هو الجدول. حدثنا محمد بن عمرو ، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( سَرِيًّا) قال: نهر بالسريانية. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله، قال ابن جريج: نهر إلى جنبها. حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا أبو داود، قال: ثنا شعبة، عن قتادة، عن الحسن، في قوله ( قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ) قال: كان سريا فقال حميد بن عبد الرحمن: إن السريّ: الجدول، فقال: غلبتنا عليك الأمراء. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثنا أبو بكر بن عياش، عن أبي حصين، عن سعيد بن جبير ( قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ) قال: هو الجدول، النهر الصغير، وهو بالنبطية: السريّ. حدثني أبو حميد الحمصي، قال: ثنا عثمان بن سعيد، قال: ثنا محمد بن مهاجر، عن ثابت بن عجلان قال: سألت سعيد بن جبير، عن السريّ، قال: نهر. حدثنا أبو كريب، قال: ثنا هشيم، عن مغيرة، عن إبراهيم، قال: النهر الصغير. حدثني يعقوب، قال: ثنا هشيم، قال: أخبرنا مغيرة، عن إبراهيم، أنه قال: هو النهر الصغير: يعني الجدول، يعني قوله ( قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ). حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا أبي، عن سلمة بن نبيط، عن الضحاك، قال: جدول صغير بالسريانية. حدثنا عن الحسين ، قال: سمعت أبا معاذ، قال: أخبرنا عبيد بن سليمان، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( تَحْتَكِ سَرِيًّا ) الجدول الصغير من الأنهار. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ) والسريّ: هو الجدول، تسميه أهل الحجاز. حدثنا الحسن، قال: ثنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر ، في قوله (سَرِيًّا) قال: هو جدول. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عمن لا يتهم وعن وهب بن منبه ( قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ) يعني ربيع الماء. - حدثنا موسى بن هارون، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السدي ( قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ) والسريّ: هو النهر. وقال آخرون: عنى به عيسى. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، عن الحسن ( قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ) والسريّ: عيسى نفسه. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ) يعني نفسه، قال: وأيّ شيء أسرى منه، قال: والذين يقولون: السريّ: هو النهر ليس كذلك النهر، لو كان النهر لكان إنما يكون إلى جنبها، ولا يكون النهر تحتها. قال أبو جعفر: وأولى القولين في ذلك عندي بالصواب قيل من قال: عنى به الجدول، وذلك أنه أعلمها ما قد أتاها الله من الماء الذي جعله عندها، وقال لها وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا * فَكُلِي من هذا الرطب وَاشْرَبِي من هذا الماء وَقَرِّي عَيْنًا بولدك، والسريّ معروف من كلام العرب أنه النهر الصغير; ومنه قول لبيد: فَتَوَسَّـطا عُـرْضَ السَّـريّ وَصَدَّعـا مَسْـــجُورَةٌ مُتَجــاوِرًا قُلامُهــا (11) ويُروى فينا (12) مسجورة، ويُروى أيضًا: فغادرا. قوله ( وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ ) ذكر أن الجذع كان جذعًا يابسًا، وأمرها أن تهزّه، وذلك في أيام الشتاء، وهزّها إياه كان تحريكه. ----------------------------- الهوامش : (8) البيت لزهير بن أبي سلمى ( اللسان : جيأ ) . قال : وأجاءه إلى شيء : جاء به ، وألجأه ، واضطره إليه . قال زهير بن أبي سلمى : " وجار . . . " البيت . قال الفراء : أصله من جئت ، وقد وقد جعلته العرب إلجاء . وفي المثل : " شر ما أجاءك إلى مخة العرقوب ، وشر ما يجيئك إلى مخة عرقوب " قال الأصمعي : وذلك أن العرقوب لا مخ فيه ، وإنما يحوج إليه من لا يقدر على شيء . ومنهم من يقول : شر ما ألجأك : والمعنى واحد . وتميم تقول : شر ما أشاءك . (9) البيت للشنفرى " اللسان : نسي " قال : والنسي : الشيء المنسي الذي لا يذكر . وقال الأخفش : النسي : ما أغفل من شيء حقير ونسي. وقال الزجاج : النسي في كلام العرب الشيء المطروح ، لا يؤبه له . وقال الشنفرى : " وكأن لها . . . البيت " قال ابن بري : بلت ، فالفتح : إذا قطع ، وبلت بالكسر : إذا سكن . وقال الفراء : النسي والنسي ( بكسر النون المشددة وفتحها ) لغتان فيه تلقيه المرأة من خرق اعتلاها ( حيضها ) مثل وتر ووتر . قال ولو أراد بالنسي ( بالفتح ) مصدر النسيان ، كان صوابا . (10) في ( اللسان : أتى ) : الإتيان : المجيء . أتيته أتيا وإتيانا وإتيانه ومأتاه : جئته . واستشهد المؤلف بالبيت على أن العرب تقول نسيته نسيانا ونسيا ، كما تقول أتيته إتيانا وأتيا . وقوله معروفة : أنث الخبر بالتاء مع أن المبتدأ وهو الأتي مذكر ، لكنه لما أضيف إلى الفواحش ، وهي جمع فاحشة . اكتسب منها التأنيث فلذلك أنث الخبر بالتاء . (11) البيت للبيد بن ربيعة العامري ، من معلقته المشهورة ( انظره في شرح الزوزني على المعلقات السبع ، وفي شرح التبريزي على القصائد العشر ، وفي جمهرة أشعار العرب ص 63 - 74 ) . قال صاحب الجمهرة : توسطا ؛ : أي دخلا وسطه . وعرض السري : أي ناحية النهر ، وأهل الحجاز . يسمون النهر سريا . وصدعا : أي فرقا . ومسجورة : أي عينا مملوءة ؛ قال الله تعالى : ( والبحر المسجور ) وأقلامها ، ويروى قلامها ، وهو ضرب من الشجر الحمض ، والأقلام : قصب اليراع . وقال الزوزني يقول : فتو سط العير والأتان جانب النهر الصغير ، وشقا عينا مملوءة ماء ، قد تجاوز قلامها ، أي قد كثر هذا الضرب من النبت عليها . وتحرير المعنى : أنهما قد ورد عينا ممتلئة ماء ، فدخلا فيها من عرض نهرها ، وقد تجاور نبتها . والشاهد في قوله " السري " وهو اسم للنهر الصغير . (12) كذا في المخطوطة بغير نقط ، ولم نقف على هذه الرواية .