Tabari

Tafseer of Mary · Maryam · 19:22

۞ فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًۭا قَصِيًّۭا

So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    In this text there is an omitted portion, the mention of which has been left out because the context indicates it sufficiently: فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا بِغُلَامٍ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا (And We breathed into it of Our spirit — a boy — so she carried him, and she withdrew with him to a remote place). This is also the view of the exegetes.

    * Narration of those who said this:

    Muḥammad ibn Sahl related to me, saying: Ismāʿīl ibn ʿAbd al-Karīm related to us, saying: ʿAbd al-Ṣamad ibn Maʿqil, the nephew of Wahb ibn Munabbih, related to me — he said: I heard Wahb say: When Allah sent Jibrīl to Maryam, he appeared to her in the form of a complete man. She said: إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا (Indeed, I seek refuge with the Most Merciful from you, if you are God-fearing). Then he breathed into the neck-opening of her shift, until the breath reached the womb and it enclosed him.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of a trustworthy person, on the authority of Wahb ibn Munabbih al-Yamānī — he said: When Jibrīl said that — that is, when he said: قَالَ كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ — she submitted to the command of Allah; he breathed into the neck-opening of her shift and then departed from her.

    Mūsā related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī — he said: She cast her outer garment over herself when Jibrīl said that to her; Jibrīl seized her by the sleeves, breathed into the neck-opening of her shift — which lay open at the front — and the breath entered her breast, and she became pregnant. Then her sister, the wife of Zakariyyā, visited her by night; when she opened the door for her, she embraced her. The wife of Zakariyyā said: "O Maryam, did you know that I am pregnant?" Maryam said: "Did you also know that I am pregnant?" The wife of Zakariyyā said: "I feel that what is in my belly prostrates to what is in your belly." This is the word of Allah مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِنَ اللَّهِ (confirming a Word from Allah).

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me — he said: Ibn Jurayj said: It is said that he breathed into the neck-opening of her shift and her sleeve.

    His word فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا means: she withdrew with the one she was carrying — that is, ʿĪsā — and removed herself with him from the people to a remote place, that is: a far and remote place from the people. One says: "huwa bi-makānin qāṣin wa-qaṣiyyin" — both forms are synonymous. One says: "qaṣā al-makānu yaqṣū qaṣwan" when a place is far away; and "aqṣaytu al-shayʾ" when you remove something and push it back.

    In accordance with what we have said, the exegetes spoke.

    * Narration of those who said this:

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: My father related to me, saying: My uncle related to me, saying: My father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās — concerning His word فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا : he said: A far place.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — concerning His word مَكَانًا قَصِيًّا : he said: Remote.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — the same.

    Mūsā related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī — he said: When the time drew near for Maryam to give birth, she went to the eastern side of the sanctuary and betook herself to its furthest part.

    Show original Arabic
    وفي هذا الكلام متروك تُرِك ذكره استغناء بدلالة ما ذكر منه عنه ( فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا بغلام فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا ) وبذلك جاء تأويل أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سهل، قال: ثنا إسماعيل بن عبد الكريم، قال: ثني عبد الصمد بن معقِل ابن أخي وهب بن منبه، قال: سمعت وهبا قال: لما أرسل الله جبريل إلى مريم تمثَّل لها بشرا سويا فقالت له: إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا ثم نفخ في جيب درعها حتى وصلت النفخة إلى الرحم فاشتملت. حدثنا ابن حميد، قال : ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عمن لا يتهم، عن وهب بن منبه اليماني ، قال: لما قال ذلك، يعني لما قال جبريل قَالَ كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ .... الآية استسلمت لأمر الله، فنفخ في جيبها ثم انصرف عنها. حدثنا موسى، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط ، عن السديّ، قال: طرحَتْ عليها جلبابها لما قال جبريل ذلك لها، فأخذ جبريل بكميها، فنفخ في جيب درعها، وكان مشقوقا من قُدامها، فدخلت النفخة صدرها، فحملت، فأتتها أختها امرأة زكريا ليلة تزورها; فلما فتحت لها الباب التزمتها، فقالت امرأة زكريا: يا مريم أشعرت أني حبلى، قالت مريم: أشعرت أيضا أني حُبلى، قالت امرأة زكريا: إني وجدت ما في بطني يسجد لما في بطنك، فذلك قوله مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِنَ اللَّهِ . حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، قال: قال ابن جريج: يقولون: إنه إنما نفخ في جيب درعها وكمها. وقوله ( فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا ) يقول: فاعتزلت بالذي حملته، وهو عيسى، وتنحَّت به عن الناس مكانا قصيا يقول: مكانا نائيا قاصيا عن الناس، يقال: هو بمكان قاص، وقصيّ بمعنى واحد، كما قال الراجز: لَتَقْعُــــدِنَّ مَقْعَـــدَ القَصِـــيِّ مِنِّـــي ذي القـــاذُوَرةِ المَقْــلِيّ (7) يقال منه: قصا المكان يقصو قصوا : إذا تباعد، وأقصيت الشيء: إذا أبعدته وأخَّرته. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله ( فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا ) قال: مكانا نائيا. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم ، قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ( مَكَانًا قَصِيًّا ) قال: قاصيا. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله. حدثنا موسى، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السدّي، قال: لما بلغ أن تضع مريم، خرجت إلى جانب المحراب الشرقي منه فأتت أقصاه. ------------------------- الهوامش : (7) البيتان لرؤبة ابن العجاج الراجز ( انظر فوائد القلائد في مختصر الشواهد للعيني ص 115 - 116 ) وبعدهما بيتان آخران وهما : أو تحـــلفي بـــربك العـــلي أنــى أبــو ذيــا لــك الصبـي ومقعد القصي : إما مفعول مطلق . على أن يكون المقعد بمعنى القعود أو على أنه مفعول فيه ، أي في مقعد القصي ، أي البعيد ، من قصا المكان يقصو : إذا بعد . ويقال رجل قاذورة : أي لا يخالط الناس ، لسوء خلقه . والمقلي المبغض من قلاه يقليه قلى بالكسر . وهما صفتان للقصي . وفي ( لسان العرب : قصا ) قصا عنه قصوا ، وقصوا وقصا وقصاء ، وقصي ( بكسر الصاد ) : بعد وقصا المكان يقصو قصوا ( على فعول ) : بعد . والقصي والقاصي : البعيد ، والجمع : أقصاء فيهما ، كشاهد وأشهاد ، ونصير وأنصار .