Tabari

Tafseer of Mary · Maryam · 19:17

فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًۭا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًۭا سَوِيًّۭا

And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    His statement: (فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا) — he says: she made, apart from her family, a screen that concealed her from them and from the people. It is reported from Ibn ʿAbbās that she went to a place in the East because Allah shaded her with the sun and made for her thereby a partition.

    Muḥammad ibn Saʿd related to us, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning his statement (انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا): he said: "a place which the sun shaded her so that none of them could see her."

    Another, in this connection, mentioned what Mūsā related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: (فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا) — "of the walls."

    His statement (فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا) — Allah the Exalted says: We sent to her, when she had withdrawn from her family to an eastern place and had made a partition apart from them: Djibrīl.

    In accordance with what we have said about this, the exegetes spoke.

    Mention of who said that:

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning his statement (فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا): he said: "there was sent to her — as it has been mentioned to us — Djibrīl."

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of someone whom he did not suspect, on the authority of Wahb ibn Munabbih: he said: "she found with her Djibrīl, whom Allah had caused to appear to her in the form of a well-built human being."

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjādj related to me, on the authority of Ibn Djurayj, concerning his statement (فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا): he said: "Djibrīl."

    Muḥammad ibn Sahl related to us, saying: Ismāʿīl ibn ʿAbd al-Karīm related to us, saying: ʿAbd al-Ṣamad ibn Maʿqil — a nephew of Wahb — related to us: I heard Wahb ibn Munabbih say: "Allah sent Djibrīl to Maryam, and he appeared to her in the form of a well-built human being."

    Mūsā related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: he said: "After Maryam had become pure from her menstruation, she suddenly saw a man with her" — and that is His statement (فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا) — Allah the Exalted says: he appeared to her in the form of a human being of well-made creation — that is to say: in the form of a well-built man from the sons of Adam.

    Show original Arabic
    وقوله: ( فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا ) يقول: فاتخذت من دون أهلها سترا يسترها عنهم وعن الناس ، وذُكر عن ابن عباس، أنها صارت بمكان يلي المشرق، لأن الله أظلها بالشمس، وجعل لها منها حجابا. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله (انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا) قال: مكانا أظلتها الشمس أن يراها أحد منهم. وقال غيره في ذلك ما حدثنا موسى، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ( فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا ) من الجدران. وقوله ( فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا ) يقول تعالى ذكره: فأرسلنا إليها حين انتبذت من أهلها مكانا شرقيا، واتخذت من دونهم حجابا: جبريل. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا ) قال: أرسل إليها فيما ذُكر لنا جبريل. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عمن لا يتهم، عن وهب بن منبه، قال: وجدتْ عندها جبريل قد مثله الله بشرا سويا. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، قوله ( فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا ) قال: جبريل . حدثني محمد بن سهل، قال: ثنا إسماعيل بن عبد الكريم، قال: ثني عبد الصمد بن معقل بن أخي وهب، قال: سمعت وهب بن منبه ، قال: أرسل الله جبريل إلى مريم، فَمَثَل لها بشرا سويا. حدثني موسى، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، قال : فلما طهرت، يعني مريم من حيضها، إذا هي برجل معها، وهو قوله ( فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا ) يقول تعالى ذكره: فتشبه لها في صورة آدميّ سويّ الخلق منهم، يعني في صورة رجل من بني آدم معتدل الخلق.