Tabari

Tafseer of Mary · Maryam · 19:16

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًۭا شَرْقِيًّۭا

And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah the Exalted says to His Prophet Muḥammad ﷺ: "Make mention, O Muḥammad, in the Book of Allah which He has revealed to you with the truth, of Maryam, daughter of ʿImrān, when she had withdrawn from her family and secluded herself from them" — and this is the pattern iftaʿala from al-nabdh; al-nabdh means casting away. We have explained this earlier with proofs.

    In accordance with what we have said about this, the exegetes spoke.

    Mention of who said that:

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word (وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ): that is to say: she had withdrawn from her family.

    Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār related to us, saying: Muḥammad ibn al-Ṣalt informed us, saying: Abū Kudayna related to us, on the authority of Qābūs, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: (إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا) — he said: "she withdrew to an eastern place."

    Mūsā related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: he said: "Maryam went to the side of the miḥrāb because of a menstruation that befell her" — and that is His word: she withdrew from her family to an eastern place — on the eastern side of the miḥrāb.

    His word (مَكَانًا شَرْقِيًّا) — He says: she turned away and withdrew from her family to a place in the direction of the rising of the sun, not its setting.

    As al-Ḥasan related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His word (مَكَانًا شَرْقِيًّا): he said: "from the direction of the East."

    Isḥāq ibn Shāhīn related to us, saying: Khālid ibn ʿAbd Allāh related to us, on the authority of Dāwūd, on the authority of ʿĀmir, on the authority of Ibn ʿAbbās: he said: "I know for certain — if anyone of Allah's creation knows it — why the Christians took the East as their direction of prayer: because of the word of Allah: 'she withdrew from her family to an eastern place' — and they took the birthplace of ʿĪsā as their direction of prayer."

    Ibn al-Muthannā related to us, saying: ʿAbd al-Aʿlā related to me, saying: Dāwūd related to us, on the authority of ʿĀmir, on the authority of Ibn ʿAbbās — to the same effect.

    Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār related to us, saying: Muḥammad ibn al-Ṣalt informed us, saying: Abū Kudayna related to us, on the authority of Qābūs, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: "The People of the Book — prayer toward the House (Kaʿba) and the pilgrimage to Allah were prescribed for them; nothing diverted them away from that except the interpretation of your Lord: (إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا) — so that they began to pray in the direction of the rising of the sun."

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: (إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا) — he said: "a remote and secluded place."

    It is said that she went to a place in the direction of the rising of the sun because, among them, what faces the East is better than what faces the West; and likewise this, as is reported, is also so in the eyes of the Arabs.

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: واذكر يا محمد في كتاب الله الذي أنـزله عليك بالحقّ مريم ابنة عمران ، حين اعتزلت من أهلها، وانفردت عنهم، وهو افتعل من النَّبذ، والنَّبذ: الطَّرْح، وقد بيَّنا ذلك بشواهده فيما مضى قبلُ. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، في قوله (وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ) أي انفردت من أهلها. حدثني سليمان بن عبد الجبار، قال: ثنا محمد بن الصَّلْت، قال: ثنا أبو كُدَينة، عن قابوس، عن أبيه، عن ابن عباس (إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا) قال: خرجت مكانا شرقيا. حدثنا موسى، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، قال: خرجت مريم إلى جانب المحراب لحيض أصابها، وهو قوله: (6) فانتبذت من أهلها مكانا شرقيا: في شرقيّ المحراب. وقوله (مَكَانًا شَرْقِيًّا) يقول: فتنحت واعتزلت من أهلها في موضع قِبَلَ مَشرق الشمس دون مَغربها. كما حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، في قوله (مَكَانًا شَرْقِيًّا) قال: من قِبَل المشرق. حدثني إسحاق بن شاهين، قال: ثنا خالد بن عبد الله، عن داود، عن عامر، عن ابن عباس، قال: إني لأعلم خلق الله لأيّ شيء اتخذت النصارى المشرق قبلة لقول الله: فانتبذت من أهلها مكانا شرقيا، فاتخذوا ميلاد عيسى قبلة. حدثنا ابن المثنى، قال: ثني عبد الأعلى، قال: ثنا داود، عن عامر، عن ابن عباس، مثله. حدثني سليمان بن عبد الجبار، قال: أخبرنا محمد بن الصَّلْت، قال: ثنا أبو كُدَينة، عن قابوس، عن أبيه ، عن ابن عباس، قال: إن أهل الكتاب كتب عليهم الصلاة إلى البيت، والحج لله، وما صرفهم عنهما إلا تأويل ربك (إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا) فصلوا قبل مطلع الشمس. حدثنا بشر، قال : ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا) قال: شاسعا متنحيا. وقيل: إنها إنما صارت بمكان يلي مشرق الشمس، لأن ما يلي المشرق عندهم كان خيرا مما يلي المغرب ، وكذلك ذلك فيما ذُكر عند العرب. ---------------------- الهوامش : (6) كذا هنا ، وفي موضوعين بعد : فانتبذت ، والقراءة : إذ انتبذت .