Tabari

Tafseer of Mary · Maryam · 19:14

وَبَرًّۢا بِوَٰلِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّۭا

And dutiful to his parents, and he was not a disobedient tyrant.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah the Exalted says: he was kind to his parents, hastened in obedience to them and in love for them, and was not disobedient to them. (وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا) — Allah the Exalted says: he was not arrogant in his obedience to his Lord and his parents; rather, he was toward Allah and his parents submissive and humble, following what he was commanded, and refraining from what he was forbidden — he was not disobedient to his Lord, nor to his parents.

    His word (عَصِيًّا) is of the pattern faʿīl in the meaning of: he who possesses disobedience, from the saying of the speaker: "so-and-so was disobedient to his Lord, and is disobedient to Him" — ʿaṣā - yaʿṣī - ʿaṣiyyan.

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: وكان برّا بوالديه، مسارعا في طاعتهما ومحبتهما ، غير عاقّ بهما(وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا) يقول جلّ ثناؤه: ولم يكن مستكبرا عن طاعة ربه وطاعة والديه، ولكنه كان لله ولوالديه متواضعا متذللا يأتمر لما أمر به، وينتهي عما نُهِي عنه، لا يَعْصِي ربه، ولا والديه. وقوله (عَصِيًّا) فعيل بمعنى أنه ذو عصيان، من قول القائل: عَصَى فلان ربه، فهو يعصيه عصيا.