Tabari

Tafseer of The Night Journey · Al-Israa · 17:93

أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌۭ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِى ٱلسَّمَآءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَٰبًۭا نَّقْرَؤُهُۥ ۗ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّى هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًۭا رَّسُولًۭا

Or you have a house of gold or you ascend into the sky. And [even then], we will not believe in your ascension until you bring down to us a book we may read." Say, "Exalted is my Lord! Was I ever but a human messenger?"

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah—may His remembrance be exalted—gives an account of the polytheists which we have mentioned in these verses: or that you, O Muḥammad, should have a house of gold—that is the zukhruf.

    As was related to me by Muḥammad ibn Saʿd, who said: my father related to me, who said: my paternal uncle related to me, who said: my father related to me, from his father, from Ibn ʿAbbās: أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ —that is to say: a house of gold.

    It was related to us by Muḥammad ibn ʿAmr, who said: Abū ʿĀṣim related to us, who said: ʿĪsā related to us; and it was related to us by al-Ḥārith, who said: al-Ḥasan related to us, who said: Warqāʾ related to us, both from Ibn Abī Najīḥ, from Mujāhid, concerning His word مِّن زُخْرُفٍ : he said: of gold.

    It was related to us by al-Qāsim, who said: al-Ḥusayn related to us, who said: Ḥajjāj related to me, from Ibn Jurayj, from Mujāhid—the same.

    It was related to us by Bishr, who said: Yazīd related to us, who said: Saʿīd related to us, from Qatāda: أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ —and the zukhruf here is: gold.

    It was related to us by al-Ḥasan ibn Yaḥyā, who said: ʿAbd al-Razzāq informed us, who said: Maʿmar informed us, from Qatāda, concerning His word أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ : he said: of gold.

    It was related to us by al-Ḥasan ibn Yaḥyā, who said: ʿAbd al-Razzāq informed us, who said: al-Thawrī informed us, from a man, from al-Ḥakam, who said: Mujāhid said: we did not know what the zukhruf was until we saw it in the recitation of Ibn Masʿūd: "aw yakūna laka baytun min dhahabin."

    It was related to us by Muḥammad ibn al-Muthanná, who said: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, who said: Shuʿba related to us, from al-Ḥakam, from Mujāhid, who said: I did not know what the zukhruf was, until I heard it in the recitation of ʿAbd Allāh ibn Masʿūd: "baytun min dhahabin."

    And His word أَوْ تَرْقَى فِي السَّمَاءِ —that is to say: or that you ascend by steps into the heaven. And it was said "fī l-samāʾ" (in the heaven), although one climbs up to it and not into it, because the people said: or that you ascend by a ladder to the heaven, so that "fī" was introduced into the word to indicate the meaning of the saying. One says: I climbed the ladder, in the manner of raqītu fī l-sullam, fa-anā arqā raqyan wa-riqyan wa-ruqyan, as the poet said: "you are the one who commanded me to climb the steps while I was weary, old, and lame."

    And His word وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ —that is to say: we will never believe you on account of your ascension into the heaven حَتَّى تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَابًا —a book sent down which we read and which commands us to follow you and to believe in you.

    As was related to us by Muḥammad ibn ʿAmr, who said: Abū ʿĀṣim related to us, who said: ʿĪsā related to us; and it was related to us by al-Ḥārith, who said: al-Ḥasan related to us, who said: Warqāʾ related to us, both from Ibn Abī Najīḥ, from Mujāhid, concerning His word كِتَابًا نَّقْرَؤُهُ : he said: from the Lord of the worlds to such-and-such a one; with each man a leaf that appears at his bedside which he can read.

    It was related to us by al-Qāsim, who said: al-Ḥusayn related to us, who said: Ḥajjāj related to me, from Ibn Jurayj, from Mujāhid—the same, except that he said: a book that we read, from the Lord of the worlds, and he also said: which appears at his bedside, laid down so that he can read it.

    It was related to us by Bishr, who said: Yazīd related to us, who said: Saʿīd related to us, from Qatāda, concerning His word حَتَّى تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَابًا نَّقْرَؤُهُ : that is to say: a specific book in which we are commanded to follow you.

    And His word قُلْ سُبْحَانَ رَبِّي —Allah, the Exalted, says to His Prophet Muḥammad ﷺ: say, O Muḥammad, to these polytheists of your people who say these words to you, sanctifying Allah above what they ascribe to Him and magnifying His majesty: that He should either be brought with His angels, or that there should be for me a way to any thing that you ask of me: هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًا رَّسُولًا —am I anything but a servant of His from the progeny of Adam? How then can I do what you have asked of me? Only my Creator and your Creator is capable of that. I am only a messenger conveying to you what I was commanded to bring you. And what you have asked me to do rests with Allah, to whom I and all of you are subservient—none other than He has power over that.

    These are the words by which Allah reports that He spoke to His messenger ﷺ—so it is mentioned—and which came from a group of Quraysh who gathered to dispute and argue with the messenger of Allah ﷺ, and who addressed him with the words that Allah has reported about them in these verses...

    [Here follows the mention of those who disputed with the messenger of Allah ﷺ—see the extended chain of transmission below]

    It was related to us by Abū Kurayb, who said: Yūnus ibn Bukayr related to us, who said: Muḥammad ibn Isḥāq related to us, who said: a shaykh from Egypt, who had arrived more than forty years ago, related to me, from ʿIkrima, from Ibn ʿAbbās: that ʿUtba and Shayba, the sons of Rabīʿa, and Abū Sufyān ibn Ḥarb, and a man from Banī ʿAbd al-Dār, and Abū l-Bakhtarī the brother of Banī Asad, and al-Aswad ibn al-Muṭṭalib, and Zamʿa ibn al-Aswad, and al-Walīd ibn al-Mughīra, and Abū Jahl ibn Hishām, and ʿAbd Allāh ibn Abī Umayya, and Umayya ibn Khalaf, and al-ʿĀṣ ibn Wāʾil, and Nubayh and Munabbih the sons of al-Ḥajjāj al-Sahmī gathered—or whoever among them gathered—after the setting of the sun behind the Kaʿba, and some of them said to others: send someone to Muḥammad and speak with him and argue with him until you have presented your excuse concerning him. They sent to him: the notables of your people have gathered to speak with you. The messenger of Allah ﷺ hastened to them, believing that a new insight had come to them concerning his affair—for he had an ardent longing for them, loved their right-guidance, and it pained him that they should suffer—until he sat down with them. They said: O Muḥammad, we have summoned you to present our excuse concerning you. We swear by Allah, we know of no man of the Arabs who has harmed his people more than you—you have insulted the fathers, criticized the religion, declared the opinions foolish, reviled the gods, and divided the community. There is no blameworthy thing remaining that you have not done to us in what is between us and you. If you have come with this message seeking wealth, we will gather wealth for you from our wealth until you are the richest of us. If you seek mere standing among us, we will make you our superior. If you want power, we will make you our ruler. And if what comes to you, whatever it be, that has overcome you—they called the attending jinn the raʾy—perhaps that is the case, then we will expend our wealth in seeking a cure for you until we cure you of it, or have presented our excuse concerning you. The messenger of Allah ﷺ said: "What you say does not apply to me. I did not come to you with what I brought you seeking your wealth, nor standing among you, nor power over you. But Allah has sent me as a messenger to you and sent down a Book to me, and has commanded me to bring you glad tidings and a warning. I have conveyed the message of my Lord to you and counseled you sincerely. If you accept from me what I have brought you, that is your portion in the present life and in the Hereafter. If you reject it back to me, I will be patient for the command of Allah until Allah judges between me and you"—or as the messenger of Allah ﷺ said. They said: O Muḥammad, if you do not accept what we have offered you—you know that none of the people has a narrower land, less wealth, or a harder existence than we do—then ask your Lord who has sent you with whatever it is, that He drive away from us these mountains that have confined us and expand our land for us, and cause rivers to flow in it for us like the rivers of Syria and Iraq, and resurrect for us those of our fathers who have died, and that among those whom He resurrects for us be Quṣayy ibn Kilāb, for he was an honest shaykh, then we will ask them about what you say: is it truth or falsehood? If you do what we ask and they confirm you, we will confirm you and know your rank with Allah, and that He has sent you as a messenger with the Truth as you say. The messenger of Allah ﷺ said: "I was not sent with this. I have only come to you from Allah with what He sent me. I have conveyed to you what was sent to you. If you accept it, it is your portion in the present life and in the Hereafter. If you reject it back to me, I will be patient for the command of Allah until Allah judges between me and you." They said: then do this for yourself—ask your Lord to send an angel who confirms you in what you say and who represents you before us, and ask Him to give you gardens, treasures, and palaces of gold and silver that free you from what we see you occupied with, for you walk in the markets and seek a livelihood as we seek it—until we know the excellence of your rank with your Lord if you are truly a messenger as you claim. The messenger of Allah ﷺ said: "I will not do that. I am not the one to ask his Lord for this, and I was not sent to you for this. But Allah has sent me as a bearer of glad tidings and as a warner. If you accept what I have brought you, it is your portion in the present life and in the Hereafter. If you reject it back to me, I will be patient for the command of Allah until Allah judges between me and you." They said: then make the heaven fall upon us in pieces, as you claim that your Lord can do if He wills—for we will not believe you unless you do that. The messenger of Allah ﷺ said: "That is up to Allah—if He wills, He will do that with you." They said: O Muḥammad, did your Lord not know that we would sit with you and ask you what we asked, and desire what we desired? Then He should have foreordained it for you, taught you with what you might answer us, and informed you of what He is going to do with you if you do not accept what you have brought us—for it has reached us that he—namely, someone in al-Yamāma called al-Raḥmān—merely teaches you this. We swear by Allah, we will never believe in al-Raḥmān. We have presented our excuse to you, O Muḥammad. We swear by Allah, we will not leave you alone with what you have reached us with until we destroy you or you destroy us. One of them said: we already believe in the angels as daughters of Allah. One of them said: we will not believe you until you bring us Allah and the angels as confronting us. When they said that, the messenger of Allah ﷺ rose and departed.

    It was related to us by Ibn Ḥumayd, who said: Salama related to us, who said: Ibn Isḥāq related to us, who said: Muḥammad ibn Abī Muḥammad the freedman of Zayd ibn Thābit related to me, from Saʿīd ibn Jubayr or ʿIkrima the freedman of Ibn ʿAbbās, from Ibn ʿAbbās—the same, except that he said: and Abū Sufyān ibn Ḥarb, and al-Naḍr ibn al-Ḥārith, the sons of Banī ʿAbd al-Dār, and Abū l-Bakhtarī ibn Hishām.

    It was related to us by Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, who said: Hushaym related to us, from Abū Bishr, from Saʿīd, who said: I asked him about the word of Allah, the Exalted: لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنبُوعًا —he said: I told him: it was sent down concerning ʿAbd Allāh ibn Abī Umayya; he said: that is what they claim.

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره مخبرا عن المشركين الذين ذكرنا أمرهم في هذه الآيات: أو يكون لك يا محمد بيت من ذهب ، وهو الزخرف. كما حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي ، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِنْ زُخْرُفٍ ) يقول: بيت من ذهب. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ( مِنْ زُخْرُفٍ ) قال: من ذهب. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِنْ زُخْرُفٍ ) والزخرف هنا: الذهب. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، في قوله ( أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِنْ زُخْرُفٍ ) قال: من ذهب. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا الثوريّ، عن رجل، عن الحكم قال: قال مجاهد: كنا لا ندري ما الزخرف حتى رأيناه في قراءة ابن مسعود: " أوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِنْ ذَهَبٍ". حدثنا محمد بن المثنى، قال: ثنا محمد بن جعفر، قال: ثنا شعبة، عن الحكم، عن مجاهد، قال: لم أدر ما الزخرف، حتى سمعنا في قراءة عبد الله بن مسعود: " بَيْتٌ مِنْ ذَهَبٍ". وقوله ( أَوْ تَرْقَى فِي السَّمَاءِ ) يعني: أو تصعد في درج إلى السماء، وإنما قيل في السماء، وإنما يرقى إليها لا فيها، لأن القوم قالوا: أو ترقى في سلم إلى السماء، فأدخلت " في" في الكلام ليدلّ على معنى الكلام، يقال: رَقِيت في السلم، فأنا أرقَى رَقيا ورِقيا ورُقيا، كما قال الشاعر: أنــتَ الَّـذِي كَـلَّفْتَنِي رَقْـيَ الـدَّرْج عَــلى الكـلالِ والمَشِـيبِ والعَـرْجِ (6) وقوله ( وَلَنْ نُؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ ) يقول: ولن نصدّقك من أجل رُقِيك إلى السماء ( حَتَّى تُنـزلَ عَلَيْنَا كِتَابًا ) منشورا نَقْرَؤُهُ فيه أمرنا باتباعك والإيمان بك. كما حدثنا محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قالا ثنا عيسى ؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ( كِتَابًا نَقْرَؤُهُ ) قال: من ربّ العالمين إلى فلان، عند كلّ رجل صحيفة تصبح عند رأسه يقرؤها. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد بنحوه، إلا أنه قال: كتابا نقرؤه من ربّ العالمين، وقال أيضا: تصبح عند رأسه موضوعة يقرؤها. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( حَتَّى تُنـزلَ عَلَيْنَا كِتَابًا نَقْرَؤُهُ ) : أي كتابا خاصا نؤمر فيه باتباعك. وقوله ( قُلْ سُبْحَانَ رَبِّي ) يقول تعالى ذكره لنبيّه محمد صلى الله عليه وسلم: قل يا محمد لهؤلاء المشركين من قومك، القائلين لك هذه الأقوال، تنـزيها لله عما يصفونه به، وتعظيما له من أن يؤتى به وملائكته، أو يكون لي سبيل إلى شيء مما تسألونيه ( هَلْ كُنْتُ إِلا بَشَرًا رَسُولا ) يقول: هل أنا إلا عبد من عبيده من بني آدم، فكيف أقدر أن أفعل ما سألتموني من هذه الأمور، وإنما يقدر عليها خالقي وخالقكم، وإنما أنا رسول أبلغكم ما أرسلت به إليكم، والذي سألتموني أن أفعله بيد الله الذي أنا وأنتم عبيد له، لا يقدر على ذلك غيره. وهذا الكلام الذي أخبر الله أنه كلَّم به رسول الله صلى الله عليه وسلم فيما ذكر كان من ملإ من قريش اجتمعوا لمناظرة رسول الله صلى الله عليه وسلم ومحاجَّته، فكلَّموه بما أخبر الله عنهم في هذه الآيات... * ذكر تسمية الذين ناظروا رسول الله صلى الله عليه وسلم بذلك منهم والسبب الذي من أجله ناظروه به (7) حدثنا أبو كريب، قال: ثنا يونس بن بكير، قال: ثنا محمد بن إسحاق، قال: ثني شيخ من أهل مصر، قدم منذ بضع وأربعين سنة، عن عكرمة، عن ابن عباس، أن عتبة وشيبة ابني ربيعة وأبا سفيان بن حرب ورجلا من بني عبد الدار وأبا البختري أخا بني أسد، والأسود بن المطلب، وزمعة بن الأسود، والوليد بن المغيرة، وأبا جهل بن هشام، وعبد الله بن أبي أمية، وأميَّة بن خلف، والعاص بن وائل، ونُبَيها ومُنَبها ابني الحجاج السَّهميين اجتمعوا، أو من اجتمع منهم، بعد غروب الشمس عند ظهر الكعبة، فقال بعضهم لبعض: ابعثوا إلى محمد فكلِّموه وخاصموه حتى تُعْذروا فيه، فبعثوا إليه: إن أشراف قومك قد اجتمعوا إليك ليكلموك ، فجاءهم رسول الله صلى الله عليه وسلم سريعا، وهو يظنّ أنه بدا لهم في أمره بَدَاء، وكان عليهم حريصا، يحبّ رشدهم ويعزّ عليه عَنَتهم ، حتى جلس إليهم، فقالوا: يا محمد إنا قد بعثنا إليك لنُعْذر فيك، وإنا والله ما نعلم رجلا من العرب أدخل على قومه ما أدخلت على قومك ، لقد شتمت الآباء، وعِبْت الدين، وسفَّهت الأحلام، وشتمت الآلهة، وفرّقت الجماعة، فما بقي أمر قبيح إلا وقد جئته فيما بيننا وبينك، فإن كنت إنما جئت بهذا الحديث تطلب مالا جمعنا لك من أموالنا حتى تكون أكثرنا مالا وإن كنت إنما تطلب الشرف فينا سوّدناك علينا ،وإن كنت تريد به مُلكا ملكناك علينا، وإن كان هذا الذي يأتيك بما يأتيك به رئيا تراه قد غلب عليك وكانوا يسمون التابع من الجنّ: الرئي ، فربما كان ذلك، بذلنا أموالنا في طلب الطّب لك حتى نبرئك منه، أو نعذر فيك، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " ما بِي ما تَقُولُونَ، ما جِئتُكُمْ بِمَا جِئْتُكُمْ بِهِ أطلُبُ أمْوِالَكُمْ، ولا الشَّرَفَ فِيكُمْ وَلا المُلْكَ عَلَيْكُمْ وَلَكِنَّ الله بَعَثَنِي إلَيْكُمْ رَسُولا وَأَنـزلَ عَلَيَّ كِتَابًا، وَأَمَرَنِي أَنْ أَكُونَ لَكُمْ بَشِيرًا وَنَذِيرًا، فَبَلَّغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي، وَنَصَحْتُ لَكُمْ، فَإِنْ تَقْبَلُوا مِنِّي مَا جِئْتُكُمْ بِهِ فَهُوَ حَظُّكُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ، وَإِنْ تَرُدُّوهُ عَلَيَّ أَصْبِرْ لأمْرِ الله حتى يَحْكُمَ الله بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ" ، أو كما قال رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقالوا: يا محمد، فإن كنت غير قابل منا ما عرضنا عليك، فقد علمت أنه ليس أحد من الناس أضيق بلادا، ولا أقل مالا ولا أشدّ عيشا منا، فسل ربك الذي بعثك بما بعثك به، فليسيِّرْ عنا هذه الجبال التي قد ضيقت علينا، ويبسط لنا بلادنا، وليفجِّر (8) لنا فيها أنهارا كأنهار الشام والعراق، وليبعث لنا من مضى من آبائنا، وليكن فيمن يبعث لنا منهم قُصَيّ بن كلاب، فإنه كان شيخا صدوقا، فنسألهم عما تقول، حقّ هو أم باطل؟ فإن صنعت ما سألناك، وصدقوك صدقناك، وعرفنا به منـزلتك عند الله، وأنه بعثك بالحقّ رسولا كما تقول. فقال لهم رسول الله صلى الله عليه وسلم: ما بِهذَا بُعِثْتُ، إنَّمَا جِئْتُكُمْ مِنَ الله بِمَا بَعَثَنِي بِهِ، فقد بَلَّغْتُكُمْ ما أُرْسلْتُ بِهِ إليكم، فإنْ تَقْبَلُوهُ فَهُوَ حظُّكُمْ فِي الدُّنْيا والآخِرَةِ، وإنْ تَرُدُّوهُ عَليَّ أصْبِرْ لأمْرِ الله حتى يَحْكُمَ الله بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ" قالوا: فإن لم تفعل لنا هذا، فخذ لنفسك، فسل ربك أن يبعث ملكا يصدّقك بما تقول، ويراجعنا عنك، واسأله فليجعل لك جنانا وكنوزا وقصورا من ذهب وفضة، ويغنيك بها عما نراك تبتغي، فإنك تقوم بالأسواق، وتلتمس المعاش كما نلتمسه، حتى نعرف فضل منـزلتك من ربك إن كنت رسولا كما تزعم، فقال لهم رسول الله صلى الله عليه وسلم: ما أنا بِفاعِلٍ، ما أنا بالَّذِي يَسْأَلُ رَبَّهُ هذَا، وَما بُعِثْتُ إلَيْكُمْ بِهذَا، وَلَكِنَّ الله بَعَثَنِي بَشِيرًا وَنَذِيرًا، فإنْ تَقْبَلُوا ما جِئْتُكُمْ بِهِ فَهُوَ حظُّكُمْ فِي الدُّنْيا والآخِرَةِ، وإنْ تَرُدُّوهُ عَلىَّ أَصْبِرْ لأمْرِ الله حتى يَحْكُمَ الله بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ قالوا: فأسقط السماء علينا كسفا، كما زعمت أن ربك إن شاء فعل، فإنا لا نؤمن لك إلا أن تفعل، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: ذلكَ إلى اللهِ إنْ شاءَ فَعَلَ بِكُمْ ذلكَ ، فقالوا: يا محمد، فما علم ربك أنا سنجلس معك، عما سألناك عنه، ونطلب منك ما نطلب، فيتقدّم إليك، ويعلمك ما تراجعنا به، ويخبرك ما هو صانع في ذلك بنا إذ لم نقبل منك ما جئتنا به، فقد بلغنا أنه (9) إنما يعلِّمك هذا رجل باليمامة يقال له الرحمن، وإنا والله ما نؤمن بالرحمن أبدا، أعذرنا إليك يا محمد، أما والله لا نتركك وما بلغت منا حتى نهلكك أو تهلكنا، وقال قائلهم: نحن نعيد الملائكة، وهنّ بنات الله، وقال قائلهم: لن نؤمن لك حتى تأتينا بالله والملائكة قبيلا. فلما قالوا ذلك، قام رسول الله صلى الله عليه وسلم عنهم، وقام معه عبد الله بن أبي أميَّة بن المُغيرة بن عبد الله بن عمرو بن مخزوم، وهو ابن عمته هو لعاتكة بنت عبد المطلب، فقال له: يا محمد عرض عليك قومك ما عرضوا فلم تقبله منهم، ثم سألوك لأنفسهم أمورا، ليعرفوا منـزلتك من الله فلم تفعل ذلك، ثم سألوك أن تعجل ما تخوّفهم به من العذاب، فوالله لا أومن لك أبدا، حتى تتخذ إلى السماء سلما ترقى فيه، وأنا أنظر حتى تأتيها، وتأتي معك بنسخة منشورة (10) معك أربعة من الملائكة يشهدون لك أنك كما تقول، وايم الله لو فعلت ذلك لظننتُ ألا أصدّقك، ثم انصرف عن رسول الله صلى الله عليه وسلم، وانصرف رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى أهله حزينا أسيفا لما فاته مما كان يطمع فيه من قومه حين دعوه، ولما رأى من مباعدتهم إياه، فلما قام عنهم رسول الله صلى الله عليه وسلم، قال أبو جهل: يا معشر قريش، إن محمدا قد أبى إلا ما ترون من عيب ديننا، وشتم آبائنا، وتسفيه أحلامنا، وسب آلهتنا، وإني أعاهد الله لأجلسنّ له غدا بحجر قدر ما أطيق حَمْله، فإذا سجد في صلاته فضخت رأسه به. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، قال: ثنا ابن إسحاق، قال: ثني محمد بن أبي محمد مولى زيد بن ثابت، عن سعيد بن جبير أو عكرمة مولى ابن عباس، عن ابن عباس، بنحوه، إلا أنه قال: وأبا سفيان بن حرب، والنضر بن الحارث أبناء بني عبد الدار، وأبا البختريّ بن هشام. حدثني يعقوب بن إبراهيم، قال: ثنا هشيم، عن أبي بشر، عن سعيد، قال: قلت له في قوله تعالى لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الأَرْضِ يَنْبُوعًا قال: قلت له: نـزلت في عبد الله بن أبي أمية، قال: قد زعموا ذلك. ------------------------ الهوامش : (6) البيت في (اللسان: رقي) قال: ورقيت في السلم رقيا (بوزن سقف) ورقيا (بوزن فعول) إذا صعدت، وارتقيت مثله، أنشد ابن بري: "أنت الذي... البيت، ولم ينسبه إلى قائله". (7) انظر هذا الحديث في سيرة ابن هشام (طبعة الحلبي 1: 315) وفيه اختلاف يسير في بعض الألفاظ، وفي تفسير القرطبي (10: 328-330). (8) في بعض نسخ السيرة، وفي تفسير القرطبي: "وليخرق". (9) في السيرة والقرطبي: "إنه قد بلغنا أنك إنما.. إلخ". (10) في تفسير القرطبي (10: 330): "ثم تأتي معك بصك معه أربعة... إلخ". وفي السيرة: "ثم تأتي معك أربعة.. إلخ".