Tabari

Tafseer of The Night Journey · Al-Israa · 17:92

أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ قَبِيلًا

Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The Qurʾān-reciters differed over the reading of His word كِسَفًا . The majority of the reciters of Kūfa and Baṣra read it with a sukūn on the sīn, with the meaning: that you cause the heaven to fall upon us in pieces (kisaf) — for kisf in Arabic is the plural of kisfa, and it is the plural of large numbers for the genus, just as the sidra-tree in the plural is called sidr, and dates in the plural tamr. It was heard from the Arabs: give me a kisfa of this garment, that is: a piece of it. One says: he brought us tharīd-bread of kisaf, that is: pieces of bread. And it is also possible, when it is read thus as "kisf" with a sukūn on the sīn, that thereby the verbal noun of kasafa is intended. As for kisaf with a fatḥa on the sīn, it is the plural for three to ten; one says: a kisfa, and three to ten kisa. Most of the reciters of Medina and some of the Kūfans read it as kisafan with a fatḥa on the sīn, with the meaning of: pieces, namely the three to ten.

    The most correct of the two readings in my view is the reading of the one who read it with a sukūn on the sīn, for those who asked the Messenger of Allah ﷺ that did not aim by their question that there should be a particular number of pieces. They only asked that he cause the heaven to fall upon them in pieces. And with this also the exegetes agree.

    Mention of who said that:

    It was related to us by Muḥammad ibn ʿAmr, who said: Abū ʿĀṣim related to us, who said: ʿĪsā related to us; and it was related to us by al-Ḥārith, who said: al-Ḥasan related to us, who said: Warqāʾ related to us, both of them from Ibn Abī Najīḥ, from Mujāhid, concerning His word كِسْفًا : he said: the whole heaven.

    It was related to us by al-Qāsim, who said: al-Ḥusayn related to us, who said: Ḥajjāj related to me, from Ibn Jurayj, from Mujāhid — the same.

    Ibn Jurayj said: ʿAbd Allāh ibn Kathīr said, from Mujāhid, concerning His word كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا : he said: all at once. And the [passage] in Sūra al-Rūm وَيَجْعَلُهُ كِسَفًا — he said: pieces. Ibn Jurayj said: kisafan in connection with the word of Allah إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ .

    It was related to us by Bishr, who said: Yazīd related to us, who said: Saʿīd related to us, from Qatāda: أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا : he said: that is: pieces.

    It was related to us by ʿAlī, who said: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, who said: Muʿāwiya related to me, from ʿAlī, from Ibn ʿAbbās, concerning His word كِسَفًا : he said: pieces.

    It was related to us by Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā, who said: Muḥammad ibn Thawr related to us, from Maʿmar, from Qatāda: كِسَفًا : he said: pieces.

    It was related to me by Muḥammad ibn Saʿd, who said: my father related to me, who said: my uncle related to me, who said: my father related to me, from his father, from Ibn ʿAbbās, concerning His word أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا : that is, pieces.

    The interpretation of the word of Allah, the Exalted: أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ قَبِيلًا

    Allah, the Exalted, here reports what the polytheists said to the Prophet of Allah ﷺ: or you bring Allah and the angels qabīlan, O Muḥammad.

    The exegetes differed over the meaning of qabīl in this place. Some said that it means: until Allah and the angels come to each tribe of us separately, tribe by tribe, so that they may behold them.

    Mention of who said that:

    It was related to us by Muḥammad ibn ʿAmr, who said: Abū ʿĀṣim related to us, who said: ʿĪsā related to us; and it was related to us by al-Ḥārith, who said: al-Ḥasan related to us, who said: Warqāʾ related to us, both of them from Ibn Abī Najīḥ, from Mujāhid, concerning His word وَالْمَلَائِكَةِ قَبِيلًا : he said: to us separately, each tribe.

    It was related to us by al-Qāsim, who said: al-Ḥusayn related to us, who said: Ḥajjāj related to me, from Ibn Jurayj, from Mujāhid, concerning His word أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ قَبِيلًا : he said: tribes separately, each tribe.

    Others said: the meaning of this is: or you bring Allah and the angels openly before us, so that we meet them directly and see them with our own eyes.

    Mention of who said that:

    It was related to us by Bishr, who said: Yazīd related to us, who said: Saʿīd related to us, from Qatāda: أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ قَبِيلًا : so that we may behold them directly.

    It was related to us by al-Qāsim, who said: al-Ḥusayn related to us, who said: Ḥajjāj related to me, from Ibn Jurayj: أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ قَبِيلًا : so that we may behold them.

    Some of the Arabic linguists construe it as deriving from qabīl in the sense of guarantor, from their expression: he is the qabīl of so-and-so for what so-and-so owes him, and his surety.

    The most correct of these statements in my view is what Qatāda said, namely that it has the meaning of beholding directly, deriving from their word: qābaltu fulānan muqābalatan (I met so-and-so face to face), and fulān qabīl fulān, in the meaning of his counterpart, as the poet said:

    We will make peace with you until you return with the like of it, like the cry of a pregnant woman delivered of her qabīl.

    By qabīl he means: her facing [midwife]. One of the language scholars of Baṣra said: when they describe an attribute in the pattern faʿīl derived from their expression qābaltu and so forth, they make the form of the attribute for the dual and the plural and the feminine and the masculine identical in form, as they say: hiya qabīlī, humā qabīlī, hum qabīlī, hunna qabīlī.

    Show original Arabic
    اختلفت القرّاء في قراءة قوله ( كِسَفا ) فقرأته عامّة قرّاء الكوفة والبصرة بسكون السين، بمعنى: أو تسقط السماء كما زعمت علينا كسفا، وذلك أن الكِسف في كلام العرب: جمع كِسْفة، وهو جمع الكثير من العدد للجنس، كما تجمع السِّدْرة بسِدْر، والتمر بتمر، فحُكي عن العرب سماعا: أعطني كِسفة من هذا الثوب: أي قطعة منه، يقال منه: جاءنا بثريد كسف: أي قطع خبز ، وقد يحتمل إذا قرئ كذلك " كِسْفا " بسكون السين أن يكون مرادا به المصدر من كسف (4) . فأما الكِسَف بفتح السين، فإنه جمع ما بين الثلاث إلى العشر، يقال: كِسَفة واحدة، وثلاث كِسَف، وكذلك إلى العشر ، وقرأ ذلك عامة قرّاء أهل المدينة وبعض الكوفيين ( كِسَفا ) بفتح السين بمعنى: جمع الكِسْفة الواحدة من الثلاث إلى العشر، يعني بذلك قِطَعا : ما بين الثلاث إلى العشر. وأولى القراءتين في ذلك بالصواب عندي قراءة من قرأه بسكون السين، لأن الذين سألوا رسول الله صلى الله عليه وسلم ذلك، لم يقصدوا في مسألتهم إياه ذلك أن يكون بحدّ معلوم من القطع، إنما سألوا أن يُسقط عليهم من السماء قِطَعا، وبذلك جاء التأويل أيضا عن أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ( كِسْفا ) قال: السماء جميعا. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله. قال ابن جريج: قال عبد الله بن كثير، عن مجاهد، قوله ( كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا ) قال: مرّة واحدة، والتي في الروم وَيَجْعَلُهُ كِسَفًا قال: قطعا، قال ابن جريج : كسفا لقول الله إِنْ نَشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ . حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا ) قال: أي قطعا. حدثنا عليّ، قال: ثنا عبد الله بن صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( كِسَفًا ) يقول: قطعا. حدثنا محمد بن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة ( كِسَفا ) قال: قطعا. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثنى أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله ( أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا ) يعني قِطَعا. القول في تأويل قوله تعالى : أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلائِكَةِ قَبِيلا . يقول تعالى ذكره عن قيل المشركين لنبيّ الله صلى الله عليه وسلم: أو تأتي بالله يا محمد والملائكة قبيلا. واختلف أهل التأويل في معنى القبيل في هذا الموضع، فقال بعضهم: معناه: حتى يأتي الله والملائكة كلَّ قبيلة منا قبيلة قبيلة، فيعاينونهم. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ( وَالْمَلائِكَةِ قَبِيلا ) قال: على حدتنا، كلّ قبيلة. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثنى حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، قوله ( أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلائِكَةِ قَبِيلا ) قال: قبائل على حدتها كلّ قبيلة. وقال آخرون: معنى ذلك: أو تأتي بالله والملائكة عيانا نقابلهم مقابلة، فنعاينهم معاينة. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلائِكَةِ قَبِيلا ) نعاينهم معاينة. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج ( أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلائِكَةِ قَبِيلا ) فنعاينهم. ووجَّهه بعض أهل العربية إلى أنه بمعنى الكفيل من قولهم: هو قَبِيلُ فلان بما لفلان عليه وزعيمه. وأشبه الأقوال في ذلك بالصواب، القول الذي قاله قتادة من أنه بمعنى المعاينة، من قولهم: قابلت فلانا مقابلة ، وفلان قبيل فلان، بمعنى قبالته، كما قال الشاعر: نُصَــالِحُكُمْ حــتى تَبُـوءُوا بِمِثْلِهـا كصَرْخَــةِ حُــبْلَى يَسَّـرَتْها قَبِيلُهـا (5) يعني قابِلَتها. وكان بعض أهل العلم بكلام العرب من أهل البصرة يقول: إذا وصفوا بتقدير فعيل من قولهم قابلت ونحوها، جعلوا لفظ صفة الاثنين والجميع من المؤنث والمذكر على لفظ واحد، نحو قولهم: هذه قبيلي، وهما قبيلي، وهم قبيلي، وهن قبيلي. -------------------- الهوامش : (4) مصدر الفعل كسف يكسف (كضرب يضرب) هو الكسف، بفتح الكاف وسكون السين (اللسان). (5) البيت للأعشى ميمون بن قيس (ديوانه طبع القاهرة بشرحالدكتور محمد حسين ص 177) وهو من قصيدة عدتها 18 بيتا. والشاهد هو ال 17فيها. وقبله: فــــإنّي ورَبِّ السَّاجدِيِنعَشِـــيَّةً وَمَـا صَـكَّ نـاقُوسَ النَّصَارَى أبيلُها والقصيدة قالها في الحرب التي كانت بينه وبين الحرقتين، يعاتب بني مرثد وبني جحدر، وفي رواية الشاهد: "أصالحكم" بالهمزة بدل النون. يقول: لن أصالحكم حتى تبوءوا بمثل جنايتكم وبغيكم، وتصرخوا صرخة الحبلى حين تعينها القابلة في المخاض. "وقبولها" في موضع: قبيلها. والأبيل الراهب. وتبوءا.ويسرتها: سهلت ولادتها وأعانتها فيها. والقبول: المرأة التي تستقبل الولد عند الولادة. وفي مجاز القرآن لأبي عبيدة (1: 390) عند قوله تعالى: (والملائكة قبيلا) مجازه مقابلة، أي: معاينة. وقال: نصــالحكم حــتى تبـوءوا بمثلهـا كصرخــة حــبلى بشـرتها قبيلهـا أي قابلتها. فإذا وصفوا بتقدير "فعيل" من قولهم "قابلت" ونحوها، جعلوا لفظ صفة الاثنين والجميع، من المذكر والمؤنث، على لفظ واحد، نحو قولك: هي قبيلي، وهما قبيلي، وكذلك هن قبيلي. اهـ . وفي (لسان العرب: قبل): والقبيل والقبول القابلة. المحكم: قبلت القابلة الولد قبالا: أخذته من الوالدة، وهي قابلة المرأة وقبولها وقبيلها، قال الأعشى: أصــالحكم حــتى تبـوءوا بمثلهـا كصرخــة حـبلى أسـلمتها قبيلهـا ويروى: قبلوها. أي يئست منها.