Tabari

Tafseer of The Night Journey · Al-Israa · 17:88

قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍۢ ظَهِيرًۭا

Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah, great be His praise, says: Say, O Muḥammad, to those who said that they would bring the equivalent of this Qurʾān: Even if mankind and the jinn were to gather together to bring the like of this Qurʾān, they would never be able to match it, even if they supported one another. And it has been mentioned that this verse was sent down to the Messenger of Allah ﷺ concerning a group of Jews who had entered into debate with him about the Qurʾān and had asked him to bring another sign confirming his prophethood, because they — by their own claim — had the power to match it.

    Account of the narration concerning this: Abū Kurayb related to us, saying: Yūnus ibn Bukayr related to us, saying: Muḥammad ibn Isḥāq related to us, saying: Muḥammad ibn Abī Muḥammad, the freed client of Zayd ibn Thābit, related to me, saying: Saʿīd ibn Jubayr or ʿIkrima related to me, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: Maḥmūd ibn Sayḥān, ʿUmar ibn Aḍāʾ, Baḥrī ibn ʿAmr, ʿAzīz ibn Abī ʿAzīz, and Salām ibn Mishkam came to the Messenger of Allah ﷺ and said: "Tell us, O Muḥammad, about what you have brought us — is it the truth from Allah, the Mighty and Majestic? For we do not see it as coherent the way the Torah is coherent." The Messenger of Allah ﷺ said to them: "Yes, by Allah, you know that it is from Allah; you find it written down with you. And even if mankind and the jinn were to gather together to bring the like of it, they would not be able to bring it." Then they said — that is: Finḥāṣ, ʿAbd Allāh ibn Ṣūriyā, Kinānah ibn Abī al-Ḥuqayq, Ushayʿ, Kaʿb ibn Asad, Samūʾal ibn Zayd, and Jabāl ibn ʿAmr — all together: "O Muḥammad, neither man nor jinn has taught you this." The Messenger of Allah ﷺ said: "By Allah, you know that it is from Allah; you find it written down with you in the Torah and the Gospel." They said: "O Muḥammad, Allah does for His messenger, when He sends him, whatever He wills, and can obtain from him whatever He wishes. Bring us a Book that we can read and know, otherwise we will bring you the like of what you bring." Upon this Allah, Mighty and Great, sent down concerning them and concerning what they said: قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, concerning His words لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ ... up to His words وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا — he said: "supporter." He said: that is to say: Had the jinn shown themselves and the people aided them, supporting one another — even then they could not have brought the like of this Qurʾān. His words, Mighty and Great: لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ are in the nominative; that is the answer to "la-in" — for when the Arabs answer "la-in" with "lā," they put what follows in the nominative, because "la-in" functions as an oath and the answer to an oath with "lā" is in the nominative; sometimes also in the jussive, because the "in" to which a lām has been added is sometimes answered in that way too — as al-Aʿshā said:

    la-in munītu bi-nā ʿan ghibbi maʿrakatin lā tulfinā ʿan dimāʾi al-qawmi nantafilu

    [Note of the editors: Ibn Isḥāq mentions in the Sīra the names of the Jewish opponents, but I have not found among them anyone named ʿUmar ibn Aṣān as is in the base text; it is perhaps Nuʿmān ibn Aḍāʾ of the Banū Qaynuqāʿ. This verse is by al-Aʿshā Maymūn ibn Qays; the proof is that the answer to the oath "la-in munītu" is the word "lā tulfinā," which is not strengthened by an emphatic nūn, although it is the answer to an oath — this is permissible when the answer begins with a negation, as Allah says: لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ.]

    Show original Arabic
    يقول جلّ ثناؤه: قل يا محمد للذين قالوا لك: إنا نأتي بمثل هذا القرآن: لئن اجتمعت الإنس والجنّ على أن يأتوا بمثله، لا يأتون أبدا بمثله، ولو كان بعضهم لبعض عونا وظهيرا. وذُكِر أن هذه الآية نـزلت على رسول الله صلى الله عليه وسلم بسبب قوم من اليهود جادلوه في القرآن، وسألوه أن يأتيهم بآية غيره شاهدة له على نبوّته، لأن مثل هذا القرآن بهم قُدرة على أن يأتوا به. ذكر الرواية بذلك حدثنا أبو كريب، قال: ثنا يونس بن بكير ، قال: ثنا محمد بن إسحاق، قال: ثنا محمد بن أبي محمد مولى زيد بن ثابت، قال: ثني سعيد بن جبير أو عكرمة، عن ابن عباس، قال: أتى رسول الله صلى الله عليه وسلم محمود بن سيحان وعمر بن أضا (1) وبحري بن عمرو، وعزيز بن أبي عزيز، وسلام بن مِشْكم، فقالوا: أخبرنا يا محمد بهذا الذي جئتنا به حقّ من عند الله عزّ وجلّ ، فإنا لا نراه متناسقا كما تناسق التوراة، فقال لهم رسول الله صلى الله عليه وسلم: " أما وَالله إِنَّكُمْ لَتَعْرِفُونَ أَنَّهُ مِنْ عِنْدِ الله تَجِدُونَهُ مَكْتُوبا عِنْدَكُمْ، وَلَو اجْتَمَعَتِ الإنْسُ والجِنُّ على أنْ يَأْتُوا بِمِثْلِهِ ما جاءُوا بِهِ ، فقال عند ذلك، وهم جميعا: فِنْحاص، وعبد الله بن صُورِيا، وكِنانة بن أبي الحُقيق، وأشيع، وكعب بن أسد، وسموءَل بن زيد، وجبل بن عمرو: يا محمد ما يعلِّمك هذا إنس ولا جان ، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم :أما وَالله إِنَّكُمْ لَتَعْلَمُونَ أَنَّهُ مِنْ عِنْدِ الله تَجِدُونَهُ مَكْتُوبا عِنْدكمْ في التَّوْرَاةِ والإنجِيلِ ، فقالوا: يا محمد ، إن الله يصنع لرسوله إذا بعثه ما شاء، ويقدر منه على ما أراد، فأنـزل علينا كتابا تقرؤه ونعرفه، وإلا جئناك بمثل ما تأتي به، فأنـزل الله عزّ وجلّ فيهم وفيما قالوا( قُلْ لَئِنِ اجْتَمَعَتِ الإنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى أَنْ يَأْتُوا بِمِثْلِ هَذَا الْقُرْآنِ لا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا ) . حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، قوله ( لَئِنِ اجْتَمَعَتِ الإنْسُ وَالْجِنُّ ).... إلى قوله ( وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا ) قال: معينا، قال: يقول: لو برزت الجنّ وأعانهم الإنس، فتظاهروا لم يأتوا بمثل هذا القرآن. وقوله عزّ وجلّ( لا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ ) رفع، وهو جواب لقوله " لئن "، لأن العرب إذا أجابت لئن بلا رفعوا ما بعدها، لأن " لئن " كاليمين وجواب اليمين بلا مرفوع، وربما جزم لأن التي يجاب بها زيدت عليه لام، كما قال الأعشى: لَئِـنْ مُنِيـتَ بِنـا عَـنْ غِـبِّ مَعْرَكَةٍ لا تُلْفنــا عَـنْ دِمـاءِ القَـوْمِ نَنْتَفِـلُ (2) -------------------------- الهوامش : (1) قد بين ابن إسحاق في السيرة أسماء الأعداء من يهود، ولم أجد بينهم من اسمه عمر بن أصان الذي جاء في الأصل، ولعله نعمان ابن أضا، من بني قينقاع (انظر السيرة طبعة الحلبي 2: 161). (2) هذا البيت للأعشى ميمون بن قيس (ديوانه طبع القاهرة بشرح الدكتور محمد حسين ص 63) من قصيدته التي مطلعها: "ودع هريرة" وعدتها 66 بيتا، وبيت الشاهد هو ال 63 قالها ليزيد بن مسهر، أبي ثابت الشيباني، يقول: إنا لا نمل القتال، ولو قدر لك أن تبتلى بنا في أعقاب معركة قد خضناها، لوجدت فينا قوة على قتال جدير، ولم ترنا نحيد عن الخوض في الدماء مرة أخرى. ومحل الشاهد فيه أن قول الله (لا يأتون بمثله) جواب للقسم المتقدم عليه في قوله تعالى (لئن اجتمعت) ولم يؤكد فعل الجواب بالنون، لأنه مسبوق بالنفي "لا".. ومثله في قول الأعشى؛: "لا تلفنا" الذي لم يؤكد بالنون مع أنه جواب القسم "لئن منيت"، وامتنع التوكيد لوجود النفي في الجواب.