Tabari

Tafseer of The Night Journey · Al-Israa · 17:7

إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ ۖ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا ۚ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْءَاخِرَةِ لِيَسُۥٓـُٔوا۟ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا۟ ٱلْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَلِيُتَبِّرُوا۟ مَا عَلَوْا۟ تَتْبِيرًا

[And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to yourselves." Then when the final promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the temple in Jerusalem, as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The Exalted, whose praise is exalted, says to the Children of Israel, concerning what He imposed upon them in the Torah: If you do good — O Children of Israel, that is to say: when you obey Allah, set your affairs in order, and hold to His command and His prohibition — then you do good and perform what you perform thereof for yourselves, for by those deeds of yours you benefit only yourselves, in this life and in the Hereafter. As for this life: Allah wards off from you the evil of those who wrong you, increases your possessions for you, and adds to your strength yet more strength. And as for the Hereafter: Allah, the Exalted, rewards you for that with His gardens. And if you do evil — He says: and when you disobey Allah and do what He has forbidden you — then it is against yourselves that you do evil, for thereby you arouse against yourselves the wrath of your Lord. Thus in this life He gives your enemy power over you, enables those who wrong you to harm you, and lets you abide forever in the Hereafter in the humiliating punishment (ʿadhāb). And He, whose praise is exalted, said: And if you do evil, then it is for it (falahā), and the meaning is: then it is against it (ilayhā), as He said: because your Lord revealed to it (lahā), the meaning of which is: revealed to it (ilayhā).

    And His word And when the promise of the latter time comes — He says: and when the promise of the latter of the two times that you cause corruption on the earth comes, O Children of Israel — that they may bring evil to your faces (liyasūʾū) — He says: that the coming of that promise for the latter time may bring evil to your faces and disfigure them.

    The reciters of the Qurʾān differed over the reading of His word liyasūʾū wujūhakum. Most of the reciters of the people of Medina and Basra read it liyasūʾū wujūhakum ("that they may bring evil to your faces"), with the meaning: that the servants of great might, whom Allah will set against you, may bring evil to your faces. Those who read it thus adduced, in support of the correctness of their reading, His word: and that they may enter the mosque (wa-li-yadkhulū), and they said: that is a report concerning all, so likewise His word liyasūʾū ought to be. Most of the reciters of Kufa read it liyasūʾa wujūhakum ("that it may bring evil to your faces"), in the singular and with the yāʾ. This admits two interpretations: one is what I have already mentioned, and the other of them is: that Allah may bring evil to your faces. Whoever directs its interpretation to "that the coming of the promise may bring evil to your faces" makes the answer to His word "and when (fa-idhā)" omitted, while one could dispense with it through what is apparent; and that omitted word is "came (jāʾa)", so that the interpretation of the statement reads: and when the promise of the latter time comes that it may bring evil to your faces, it came. And whoever directs its interpretation to "that Allah may bring evil to your faces", in his statement there is likewise an omission, which here one could dispense with through what is apparent of it, except that that omitted word is other than "came (jāʾa)", so that the meaning of the statement then reads: and when the promise of the latter time comes, We sent them that Allah may bring evil to your faces, so that what is suppressed is "We sent them (baʿathnāhum)", and that is then the answer to "when (idhā)".

    Some of the Arabic grammarians of the Kufans read it li-nasūʾa wujūhakum ("that We may bring evil to your faces"), as a report from Allah, blessed and exalted be His name, concerning Himself.

    The coming of the promise of the latter time was at their killing of Yaḥyā.

    Mention of the narration concerning that, and the report about what befell them then from Allah.

    As Mūsā related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī — in the narration the chain of transmission (isnād) of which we have mentioned earlier — that a man of the Children of Israel saw in his sleep that the destruction of Jerusalem (Bayt al-Maqdis) and the ruin of the Children of Israel would come about at the hand of an orphan boy, the son of a widow from the people of Babel, named Bukhtnaṣṣar (Nebuchadnezzar). They used to hold such dreams to be true, and so they held their dream to be true. He set out and asked about him, until he lodged with his mother, while the boy was gathering firewood. When he came with a bundle of firewood on his head, he threw it down, sat in a corner of the house, and the man embraced him. Then he gave him three dirhams and said: "Buy us food and drink with this." He bought meat for a dirham, bread for a dirham, and wine for a dirham, and they ate and drank. When the second day arrived he did the same with him, and when the third day arrived he did so likewise. Then he said to him: "I would like you to write a safe-conduct for me, in case you should ever become king." He said: "Are you mocking me?" He said: "I am not mocking you, but what harm would it do you to build up credit with me?" Then his mother spoke to him and said: "What harm would it do you? If it comes about, well and good; and if not, it costs you nothing." So he wrote a safe-conduct for him. He said to him: "Suppose I come while the people are standing around you and they keep me from you — then make a sign for me by which you will recognize me." He said: "We will hold up your document on a reed, by which I will recognize you." Then he clothed him and gave him the money. Now the king of the Children of Israel used to honor Yaḥyā ibn Zakariyyā, to seat him close in his company, to consult him in his affairs, and to decide no matter without him. Now the king desired to marry the daughter of a woman of his, and he asked Yaḥyā about that, who forbade him to marry her and said: "I do not deem her fit for you." This reached her mother, and she bore a grudge against Yaḥyā because he had forbidden him to marry her daughter. When the king was sitting drinking, the mother of the girl proceeded deliberately: she dressed her in thin red garments, perfumed her and adorned her with jewelry — and it is said that she put over her a black garment — and sent her to the king. She commanded her to pour drink for him and to offer herself to him, and if he should desire her for himself, to refuse him until he should give her what she asked of him; and when he gave her that, she was to ask him to bring the head of Yaḥyā ibn Zakariyyā on a platter. She did this and began to pour drink for him and to offer herself to him. When the drink took hold of him, he desired her for himself. She said: "I will not do it until you give me what I ask of you." He said: "What is it that you ask of me?" She said: "I ask you to send for Yaḥyā ibn Zakariyyā, and that his head be brought to me on this platter." He said: "Woe to you, ask me for something other than this." She said to him: "I do not want to ask you for anything other than this." He said: When she pressed him, he sent for Yaḥyā, and his head was brought — and the head spoke, until it was set down before him, saying: "This is not permitted to you." When morning came, behold, his blood was boiling. He commanded that earth be thrown upon it, but the blood rose above the earth, boiling. He threw earth upon it again, but the blood came up above it. He kept throwing earth upon it, until it reached the city wall while it boiled. This reached Ṣaḥābīn (the king), and it spread among the people. He wanted to send an army against them and to appoint a man over them, when Bukhtnaṣṣar came to him, addressed him and said: "The one whom you sent that time is weak, and I have entered the city and heard the words of its inhabitants; so send me." So he sent him. Bukhtnaṣṣar set out, until they reached that place, where they fortified themselves against him in their cities, so that he could not overcome them. When the siege bore heavily upon them and his companions suffered hunger, they wanted to turn back. But an old woman, one of the old women of the Children of Israel, went out to them and said: "Where is the commander of the army?" She was brought to him and she said to him: "It has reached me that you want to turn back with your army before you take this city." He said: "Yes, my stay here has lasted long and my companions are suffering hunger, so I cannot stay longer than I have already stayed." She said: "What do you think: if I take the city for you, will you give me what I ask of you, and will you kill whom I command you to kill, and restrain yourself when I command you to restrain yourself?" He said: "Yes." She said: "When morning comes, divide your army into four parts, and station a part at each corner; then raise your hands to heaven and call out: 'We ask You for victory, O Allah, by the blood of Yaḥyā ibn Zakariyyā', for then it (the city) will collapse." They did so, and the city collapsed, and they entered from every side. Then she said to him: "Kill at this blood, until it subsides", and she brought him to the blood of Yaḥyā, which was upon a great quantity of earth. He killed at it, until seventy thousand and one woman subsided. When the blood subsided, she said to him: "Restrain your hand, for Allah, blessed and exalted, when a prophet is killed, is not content until He kills those who killed him and those who approved of his killing." And the man with the document came with his document, and he spared him and the people of his house. He destroyed Jerusalem and commanded that carcasses be thrown into it, and said: "Whoever throws a carcass into it, for him his poll-tax (jizyah) of that year is remitted." And the Byzantines (al-Rūm) helped him in destroying it, because the Children of Israel had killed Yaḥyā. When Bukhtnaṣṣar had destroyed it, he took with him the notables and nobles of the Children of Israel, and he took Dāniyāl (Daniel), ʿAlyā, ʿAzāriyā and Mīshāʾīl — these were all of the progeny of the prophets — and he took the Resh Galuta (raʾs jālūt, head of the exiles). When he reached the land of Babel, he found Ṣaḥābīn dead, and he became king in his place. The most honored people in his eyes were Dāniyāl and his companions, and the Magians (al-Majūs) envied them for that. They slandered them to him and said: "Dāniyāl and his companions do not worship your god, and do not eat of your slaughtered offering." So he summoned them and questioned them, and they said: "Indeed, we have a Lord whom we worship, and we do not eat of your slaughtered offering." Thereupon he commanded a pit to be dug for them, and they were thrown into it — they were six in number — and with them was thrown a wild beast of prey to devour them. He said: "Let us go eat and drink." They went, ate and drank, and then returned, and they found them sitting, while the beast of prey had stretched its forepaws among them and had wounded none of them nor done them any harm. And they found with them a man, and they counted them and found them seven in number. They said: "What is this matter of this seventh? For they were six." Then the seventh came toward them — and he was an angel of the angels — and he gave him (Bukhtnaṣṣar) a blow, by which he came to be among the wild beasts. He remained among them for seven years, and no wild beast saw him without coming upon him to pounce on him, in requital for what he used to do to the men. Then he returned, and Allah restored to him his kingship, and they (Dāniyāl and his people) were the most honored of Allah's creatures in his eyes. Then the Magians slandered him (Dāniyāl) a second time. They cast a lion into a pit, which had become ferocious — they used to throw a boulder at it and it would seize it — and they cast Dāniyāl to it. The lion stood in one corner, and Dāniyāl stood in another corner, without it touching him. So they pulled him out. And before that they had dug a pit for them and kindled a fire in it; and when he had made it blaze up, he cast them into it, but Allah extinguished it over them, and nothing of it touched them. Then Bukhtnaṣṣar saw in his sleep an idol whose head was of gold, whose neck was of copper, whose breast was of iron, whose belly was a mixture of gold, silver and glass, and whose two legs were of earthenware. While he was standing looking, suddenly a boulder came from heaven, from the direction of the qibla, which shattered the idol and made it into dust. He awoke alarmed, but the dream was made to be forgotten by him. He summoned the sorcerers and soothsayers and questioned them, saying: "Inform me of what I have seen." They said to him: "No, rather you inform us of what you have seen, then we will interpret it for you." He said: "I do not know." They said to him: "Then there are those young men whom you honor; summon them and question them. If they do not inform you of what you have seen, what will you do with them?" He said: "I will kill them." So he sent for Dāniyāl and his companions and summoned them, and said to them: "Inform me of what I have seen." Dāniyāl said to him: "No, rather you inform us of what you have seen, then we will interpret it for you." He said: "I do not know; I have forgotten it." Dāniyāl said to him: "How can we know a dream that you have not informed us of?" Thereupon he commanded the gatekeeper to kill them. Dāniyāl said to the gatekeeper: "The king has only commanded to kill us because of his dream; grant us a respite of three days, and if we inform the king of his dream — well and good; and if not, then strike our necks." So he granted them respite, and they implored Allah. When the third day arrived, each man of them saw Bukhtnaṣṣar's dream separately. They came to the gatekeeper and informed him of it; he went in to the king and informed him of it. He said: "Bring them in to me." Bukhtnaṣṣar recognized nothing of his dream, except something that they mentioned. They said to him: "You saw such and such", and they recounted it to him. He said: "You speak the truth." They said: "We will interpret it for you. As for the idol whose head you saw was of gold: that is a good king, like gold, and he has ruled the whole earth. And as for the neck of copper: that is the kingship of your son after you; he will rule and his kingship will be good, but not like the gold. And as for its breast, which is of iron: that is the kingship of the people of Persia; they will rule after your son, and their kingship will be strong, like the iron. And as for its belly, the mixture: the kingship of the people of Persia will pass away, and the people will contend over the kingship in every village, until a king reigns one or two days, a month or two and is then killed, so that the people have no firm footing concerning it, just as the idol had no firm footing on two legs of earthenware. While they are in that state, Allah, the Exalted, will suddenly send a prophet from the land of the Arabs, and He will make him prevail over the remnant of the kingship of the people of Persia and over the remnant of the kingship of your son and your kingship, and He will destroy it and demolish it until nothing of it remains, just as the boulder came and brought down the idol." Thereupon Bukhtnaṣṣar inclined affectionately toward them and loved them. Then the Magians slandered Dāniyāl and said: "Dāniyāl, when he drinks wine, cannot control himself from urinating" — and that counted as a disgrace among them. So Bukhtnaṣṣar prepared a banquet for them, and they ate and drank, and he said to the gatekeeper: "Watch for the first who comes to you while urinating, and strike him with the battle-axe; and if he says: 'I am Bukhtnaṣṣar', say: 'You lie, Bukhtnaṣṣar has commanded me.'" Allah held back the urine in Dāniyāl, and the first of the company to rise with the intention of urinating was Bukhtnaṣṣar. He rose haughtily — and this was at night — dragging his garments behind him. When the gatekeeper saw him, he fell upon him. He said: "I am Bukhtnaṣṣar!" He said: "You lie, Bukhtnaṣṣar has commanded me to kill the first who comes out." So he struck him and killed him.

    Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Abū al-Muʿallā, saying: I heard Saʿīd ibn Jubayr say: Allah sent against them the first time Sanḥārīb (Sennacherib). He said: then Allah gave them the turn against them, as He has said. He said: then they disobeyed their Lord and returned to what was forbidden to them, and so He sent against them the latter time Bukhtnaṣṣar. He killed the warriors, took the children captive, took what he found of possessions, and they entered Jerusalem, as Allah, mighty and exalted, has said: and that they may enter the mosque as they entered it the first time, and that they may utterly destroy all that they overcame. They entered it, destroyed it, laid it waste, and threw into it what they could of excrement, menstrual blood, carcasses and filth. Then Allah said: And if you return, We return, and He had mercy upon them and restored to them their kingship, and freed those of the progeny of the Children of Israel who were in their (enemies') hands, and He said to them: "If you return, We return." Abū al-Muʿallā said: I know that only from this narration, and He did not promise them the return to their kingship.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: And when the promise of the latter time comes, that they may bring evil to your faces — he said: Allah sent the king of Persia in Babel an army, and appointed Bukhtnaṣṣar over them; they came to the Children of Israel and destroyed them, and that was this latter time and its promise.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, something similar.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, saying: Yaʿlā ibn Muslim related to me, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, saying: when the kingship had firmly established itself for Bukhtnaṣṣar, he said: "Three [days]; whoever of you holds back after that, let him walk to his gallows." Then he attacked Syria (al-Shām), and that was when he killed Jerusalem and depopulated it, and he tore out of it the ornament and made vessels of it to drink wine from, and a table on which pigs ate, and he carried off the Torah with him and then cast it into the fire. And among what he brought, he brought a hundred servants, among them Dāniyāl, ʿAzariyā, Ḥanāniyā and Mishāʾīl. He said to a man: "Put in order for me the bodies of these; perhaps I will choose four of them to serve me." Dāniyāl said to his companions: "They have prevailed over you only because of what you have changed of the religion of your fathers; eat no pork and drink no wine." They said to the one who was putting their bodies in order: "Would you give us food that is less costly to you than what you give our companions? And if we then do not grow fat sooner than they, decide as you see fit." He said: "What then?" He said: "Barley bread and leeks." That he did, and they grew fat sooner than their companions. So Bukhtnaṣṣar took them to serve him. While they were in that state, behold, Bukhtnaṣṣar saw a dream. He sat up and forgot it; then he went back to sleep and saw it, rose and forgot it; then he went back to sleep and saw it, went to the chamber and forgot it. When morning came, he summoned the learned men and the soothsayers and said: "Inform me of what I saw tonight, and interpret my dream for me; and if not, then let each man of you walk to his gallows — your term is the third day." They said: "This — if he would inform us of his dream!" — and he mentioned still other words that I have not retained. He said: and whenever one of his kinsmen passed by Dāniyāl, the latter would say: "If the king summoned me, I would inform him of his dream and interpret it for him." He said: they began to say: "How stupid this Israelite youth is!" — until an old man passed by him, and he said that to him. The latter went back to him (the king) and informed him of it. He said: "Proceed." He said: "And its neck was of silver." He said: "Proceed." He said: "And its breast was of iron." He said: "Proceed." He said: "And its belly was of brass." He said: "Proceed." He said: "And its two legs were of lead." He said: "Proceed." He said: "And its two feet were of earthenware." He said: "Is this what you saw?" He said: "Proceed." He said: "Then a pebble came and struck its head, then its neck, then its breast, then its belly, then its two legs, then its two feet." He said: "And it (the pebble) destroyed it." He said: "What then is this?" He said: "As for the gold, that is your kingship; and as for the silver, the kingship of your son after you, then the kingship of the son of your son." He said: "And as for the earthenware, the kingship of the women." Then he clothed him in a garment of turthūn [mutilated word, see note] and his bracelet, and had him paraded through the village, and granted him his signet ring. When the Persians saw that, they said: "The matter is nothing but the matter of this Israelite", and they said: "Approach him by way of the three young men, and do not mention Dāniyāl to him, for then he will not believe you in it." So they came to him and said: "These three young men do not follow your religion, and the sign of that is that, if you set before them pork and wine, they will neither eat nor drink." Thereupon he commanded much firewood, which was laid down; then he had them climb upon it and kindled a fire in it. Then he went out at the end of the night to urinate, and behold, they were conversing, and with them was a fourth who moved among them and prayed. He said: "Who is this, O Dāniyāl?" He said: "This is Jibrīl (Gabriel); you have wronged them." He said: "Have I wronged them? Command them to come down." So he commanded them, and they came down. He said: and Allah, the Exalted, transformed Bukhtnaṣṣar into a mixture of all animals: He made of each kind of animal something in him — his head the head of a beast of prey, of the lion; and of the birds, the vulture. And his son became king, and the latter saw a hand that came out from between two boards and then wrote two lines. He summoned the soothsayers and the learned men, but they found no knowledge of it. His mother said to him: "If you were to restore to Dāniyāl his position that he had with your father, he would inform you of it" — for he had forsaken him. So he summoned him and said: "I restore to you your position with my father; so inform me, what are these two lines?" He said: "As for the restoring of my position with your father: I have no need of that; and as for these two lines: you will be killed tonight." Thereupon he made all who were in the palace go out, commanded it to be bolted, and the doors were shut over him, and he had the most trustworthy man of the village in his judgment enter with him, with a sword by him. He said: "Whoever of Allah's creatures comes to you, kill him, even if he says: 'I am so-and-so.'" And Allah sent upon him diarrhea, and he walked back and forth until it was the half of the night; then he slept, and his companion slept. Then the diarrhea woke him, and he went walking while the other slept; then he returned and the other was wakened by him. He said to him: "I am so-and-so", but he struck him with the sword and killed him.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word If you do good, you do good for yourselves, and if you do evil, then it is for it; and when the promise of the latter time comes — the latter of the two punishments — that they may bring evil to your faces and that they may enter the mosque as they entered it the first time — as their enemy entered it before that — and that they may utterly destroy all that they overcame: thus Allah sent against them the latter time Bukhtnaṣṣar, the Magian Babylonian, the most hateful creature of Allah to Him; he took captive, killed and destroyed Jerusalem, and he laid upon them the worst punishment.

    Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, saying: And when the promise of the latter time comes — of the two times — that they may bring evil to your faces — he said: that they may disfigure your faces — and that they may utterly destroy all that they overcame — he said: that they may completely lay waste all that they overcame. He said: that is Bukhtnaṣṣar, whom Allah sent against them the latter time.

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, saying: when they caused corruption, Allah sent the latter time Bukhtnaṣṣar against them; he destroyed the houses of worship and utterly destroyed all that they had overcome.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, saying: Ibn Isḥāq related to me, saying: according to what has reached me, Allah appointed over the Children of Israel after that — that is to say: after their killing of Shaʿyāʾ (Isaiah) — a man of them, named Nāsha ibn Āmūṣ. Then Allah sent al-Khiḍr as a prophet. And the Messenger of Allah ﷺ used to say according to what has reached me: "Al-Khiḍr was named al-Khiḍr (the Green) only because he sat upon a white, barren spot, and when he rose from it, behold, it was green and waving." He said: and the name of al-Khiḍr was, according to what Wahb ibn Munabbih claimed of the Children of Israel: Armiyā ibn Ḥalfiyā, and he was of the tribe of Hārūn ibn ʿImrān.

    Muḥammad ibn Sahl ibn ʿAskar and Muḥammad ibn ʿAbd al-Malik ibn Zanjawayh related to me, both saying: Ismāʿīl ibn ʿAbd al-Karīm related to us, saying: ʿAbd al-Ṣamad ibn Maʿqil related to us, on the authority of Wahb ibn Munabbih; and Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, from someone who is not suspect, on the authority of Wahb ibn Munabbih al-Yamānī — and the wording is that of the narration of Ibn Ḥumayd — that he used to say: Allah, blessed and exalted, said to Irmiyā (Jeremiah) when He sent him as a prophet to the Children of Israel: "O Irmiyā, before I created you, I chose you; and before I formed you in your mother's belly, I sanctified you; and before I brought you forth from your mother's belly, I purified you; and before you reached the going (the age of striving), I made you a prophet; and before you reached maturity, I chose you; and for a tremendous matter I have held you back." Then Allah sent Irmiyā to that king of the Children of Israel, to support him and guide him, and to bring him the report of Allah concerning what was between him and Allah. He said: then the misdeeds among the Children of Israel increased, they committed sins, declared the forbidden permitted, and forgot what Allah, the Exalted, had done with them and how He had saved them from their enemy Sanḥārīb and his armies. Then Allah, the Exalted, revealed to Irmiyā: "Go to your people of the Children of Israel and recite to them what I command you, and remind them of My favor toward them, and make known to them their misdeeds." Irmiyā said: "I am weak if You do not strengthen me, powerless if You do not enable me to convey, fallible if You do not keep me upright, forsaken if You do not help me, and abased if You do not make me strong." Allah, blessed and exalted, said: "Do you not then know that all matters proceed from My will, and that all hearts and tongues are in My hand — I turn them as I will, and they obey Me? And I am Allah, to whom nothing is equal. The heavens and the earth and what is in them stand upright by My word. And I have addressed the seas, and they understood My word, and I commanded them and they grasped My command, and I set for them the sand as a boundary, so that they do not transgress My boundary: they come with waves like mountains, until, when they reach My boundary, they put on the submission of obedience to Me, out of fear and acknowledgment of My command. I am with you, and nothing shall reach you so long as I am with you. And I have sent you to a tremendous portion of My creation, to convey to them My messages, and to deserve thereby the like of the reward of whoever of them follows you, without that diminishing anything of their rewards; and if you fall short in that, then there comes to you the like of the burden of whoever proceeds in his blindness, without that diminishing anything of their burdens. Go to your people and say: verily, Allah has reminded you of the righteousness of your fathers, and that has moved Him to call you to repentance, O community of the descendants. Ask them how their fathers found the outcome of obedience to Me, and how they themselves found the outcome of disobedience to Me, and whether they know if anyone before them ever obeyed Me and thereby became wretched, or disobeyed Me and through his disobedience became happy. For even the beasts remember their good dwelling-places and keep returning to them, while these people have gorged themselves in the meadows of ruin. As for their rabbis and monks: they have taken My servants as bondsmen to worship them apart from Me, and they have ruled over them without My Book, until they made them ignorant of My affair, made them forget My remembrance, and deceived them against Me. As for their emirs and leaders: they were arrogant with My favor, felt secure against My stratagem, cast aside My Book, forgot My covenant and changed My transmitted way of life (sunna). Thus My servants submitted to them with the obedience that belongs only to Me, and thus they obey them in disobedience to Me, and follow them in the innovations that they introduce into My religion, out of insolence toward Me, out of blindness, and as a fabrication against Me and against My messengers. Exalted then be My majesty, the loftiness of My place and the tremendousness of My standing! Does it befit a man that he should be obeyed in disobedience to Me? And does it befit that I create servants and make them lords beside Me? And as for their reciters and jurists: they perform their worship in the houses of worship and adorn themselves with the frequenting of them for other than Me, to pursue the worldly with religion, and they do not delve into it for the sake of knowledge, and do not learn in it for the sake of acting. And as for the descendants of the prophets: they are numerous, overwhelmed and changed; they plunge with the babblers into babble, and they desire from Me the like of the help given to their fathers and the honor with which I honored them, and claim that no one has more right to that from Me than they, without sincerity, without reflection and without consideration; and they do not remember how the patience of their fathers toward Me was, and how their devotion to My affair was when the changers changed, and how they gave themselves and their blood, and showed patience and were sincere, until My affair became mighty and My religion prevailed. I have been patient with these people, that they might perhaps give heed, and I have given them long respite and forgiven them, that they might perhaps return; and I have kept them long alive, that they might perhaps come to their senses, and in all this I have given My justification: I send down for them the rain from the sky and make the earth bring forth for them, clothe them with well-being and make them prevail over the enemy — and yet they only increase in insolence and in distancing from Me. Until when, then? Do they exercise themselves against Me, or do they deceive Me? Verily, I swear by My might: I will bring upon them an affliction in which the prudent becomes perplexed, and in which the judgment of the discerning and the wisdom of the wise go astray; then I will give power over them to a cruel, harsh, haughty tyrant. I will clothe him with awe and remove from his breast mildness, mercy and eloquence. A multitude and a swarm follow him like the darkness of the dark night; he has armies like pieces of cloud and mounts like clouds of dust; it is as if the flapping of his banners were the flying of the vultures, and as if the charge of his horsemen were the dust-raising of the eagles." Then Allah revealed to Irmiyā: "Verily, I will bring the Children of Israel to ruin through Yāfith (Japheth) — and Yāfith are the people of Babel, and they are of the progeny of Yāfith ibn Nūḥ (the son of Noah)." When Irmiyā heard the revelation of his Lord, he cried out and wept, tore his clothes, threw ashes upon his head and said: "Cursed be the day on which I was born, and the day on which I met the Torah; and the worst of my days is the day on which I was born. He has made me the last of the prophets only for what is most evil for me; had He willed good for me, He would not have made me the last of the prophets of the Children of Israel. For because of me misfortune and ruin befall them." When Allah heard the imploring and weeping of al-Khiḍr, and how he spoke, He called to him: "O Irmiyā, does this weigh heavily upon you, of what I have revealed to you?" He said: "Yes, my Lord; bring me to ruin before I see among the Children of Israel what does not gladden me." Allah said: "By My mighty might, I will not bring Jerusalem and the Children of Israel to ruin until the decision concerning that proceeds from your side." Then Irmiyā rejoiced over what his Lord said to him, and his heart was set at ease, and he said: "No, by Him who sent Mūsā and His prophets with the truth, I will never command my Lord to bring the Children of Israel to ruin." Then he came to the king of the Children of Israel and informed him of what Allah had revealed to him, and he rejoiced and said: "If our Lord punishes us, then that is for the many sins that we have sent forward for ourselves; and if He forgives us, then that is through His power." Then they remained for three years after this revelation, and they only increased in disobedience and persistence in evil, and that was when their ruin drew near. Thus the revelation became scarce, when they no longer remembered the Hereafter, and it was withheld from them, when the worldly and its preoccupations distracted them. Then their king said to them: "O Children of Israel, cease from that in which you are, before Allah's violence strikes you, and before a people is sent against you that knows no mercy for you. Verily, your Lord is near in accepting repentance, with both hands stretched out to good, merciful toward whoever repents to Him." But they refused to turn away from anything of that in which they were. And Allah had inspired into the heart of Bukhtnaṣṣar — the son of Najūr Zādān, the son of Sanḥārīb, the son of Dāriyās, the son of Namrūd (Nimrod), the son of Fālikh, the son of ʿĀbir, the son of Namrūd, the contemporary of Ibrāhīm who disputed with him about his Lord — that he should march to Jerusalem and do there what his grandfather Sanḥārīb had wanted to do. So he set out with six hundred thousand banners, heading for the people of Jerusalem. When he had set out and was on the march, there came to the king of the Children of Israel the report that Bukhtnaṣṣar with his armies was approaching and seeking you. So the king sent for Irmiyā, who came to him, and he said: "O Irmiyā, where is what you held out to us, that your Lord had revealed to you that He would not bring the people of Jerusalem to ruin until the decision concerning that should proceed from you?" Irmiyā said to the king: "Verily, my Lord does not break His promise, and I trust in Him." When the term drew near, the end of their kingship arrived, and Allah had decreed their ruin, Allah sent an angel from with Him and said to him: "Go to Irmiyā and ask him for a legal ruling", and He commanded him concerning that about which he was to ask for a ruling. The angel betook himself to Irmiyā, and he had taken on the form of a man of the Children of Israel. Irmiyā said to him: "Who are you?" He said: "A man of the Children of Israel; I ask you for a ruling in one of my affairs." So he permitted him, and the angel said to him: "O prophet of Allah, I have come to you to ask you for a ruling concerning the people of my kinship. I have maintained their kinship ties as Allah commanded me, I have done them nothing but good and have withheld from them no honor, but my honoring of them only increases them in wrath toward me. Give me then a ruling concerning them, O prophet of Allah." He said to him: "Do good in that which is between you and Allah, maintain what Allah has commanded you to maintain, and rejoice in good", and he departed from him. He stayed away some days, and then came to him in the form of the one who had come to visit him, and sat down before him. Irmiyā said to him: "Who are you?" He said: "I am the man who came to you to ask you for a ruling concerning the affair of my family." The prophet of Allah said to him: "Has their nature and conduct not yet become clear to you, and have you not seen of them what you love?" He said: "O prophet of Allah, by Him who sent you with the truth, I know no honor that anyone of mankind could show his kin, but I have shown it to them, and more than that." The prophet said: "Return to your family and do them good; I ask Allah, who sets right His righteous servants, that He set right the relationship between you, unite you upon what pleases Him, and keep you far from His wrath." Then the angel went away from with Him (to convey this). He stayed away some days, and Bukhtnaṣṣar and his armies had encamped around Jerusalem, and with him were multitudes of his people like locusts. The Children of Israel were greatly alarmed by that, and that weighed heavily upon the king of the Children of Israel. So he summoned Irmiyā and said: "O prophet of Allah, where is what Allah promised you?" He said: "I trust in my Lord." Then the angel came to Irmiyā, while the latter was sitting on the wall of Jerusalem, laughing and rejoicing over the help of his Lord that He had promised him, and he sat down before him. Irmiyā said to him: "Who are you?" He said: "I am the one who came to you twice concerning the affair of my family." The prophet said to him: "Has the time not yet come for them to cease from that in which they persist?" The angel said to him: "O prophet of Allah, everything that befell me from them before this day, over it I used to be patient, knowing that their aim thereby was to anger me; but when I came to them today, I saw them at a work that does not please Allah and that Allah, mighty and exalted, does not love." The prophet of Allah said to him: "At what work did you see them?" He said: "O prophet of Allah, I saw them at a tremendous work of Allah's wrath; had they been at that in which they were before this day, my wrath would not have been so severe over them, and I would have been patient with them and hoped for them; but today I have become wrathful for the sake of Allah and for your sake, and I have come to you to inform you of their news, and I ask you by Allah who sent you with the truth, that you do nothing but invoke your Lord against them that He bring them to ruin." Irmiyā said: "O Possessor of the heavens and the earth, if they are in truth and uprightness, then let them continue to exist; and if they are in Your wrath and at a work that is not pleasing to You, then bring them to ruin." And the word had not yet come out of Irmiyā's mouth, when Allah sent a thunderbolt from heaven into Jerusalem, and the place of sacrifice caught fire, and seven of its gates were swallowed up. When Irmiyā saw that, he cried out, tore his clothes, threw ashes upon his head and said: "O Possessor of the heavens and the earth, in Your hand is the dominion over all things, and You are the Most Merciful of the merciful; where is Your promise that You promised me?" Then it was called out to Irmiyā: "Verily, there has befallen them only what has befallen them through your legal ruling, which you gave to Our messenger." Then the prophet ﷺ became convinced that it was his legal ruling that he had given three times, and that he (the visitor) was the messenger of his Lord. Then Irmiyā flew away, until he mingled among the wild beasts, and Bukhtnaṣṣar and his armies entered Jerusalem. He trod Syria (al-Shām) underfoot, and killed the Children of Israel until he destroyed them, and he laid Jerusalem waste. He commanded his armies that each man of them should fill his shield with earth and then throw it into Jerusalem, and they threw the earth into it until they filled it. Then he returned to the land of Babel and carried off with him the captives of the Children of Israel. He commanded all who were in Jerusalem to be gathered, and so there gathered to him every small and great one of the Children of Israel, and he chose seventy thousand boys from among them. When the booty of his army was brought out and he wanted to divide it among them, the kings who were with him said to him: "O king, all our booty belongs to you; divide among us these boys whom you have chosen from the Children of Israel." That he did, and each man of them received four boys. Among those boys were Dāniyāl, Ḥanāniyā, ʿAzāriyā and Mīshāʾīl, and seven thousand of the people of the House of Dāwūd, and eleven thousand of the tribe of Yūsuf ibn Yaʿqūb and his brother Binyāmīn, and eight thousand of the tribe of Ashar ibn Yaʿqūb, and fourteen thousand of the tribe of Zabālūn ibn Yaʿqūb and Nafthālī ibn Yaʿqūb, and four thousand of the tribe of Yahūdhā ibn Yaʿqūb, and four thousand of the tribe of Rūbīl and Lāwī, the two sons of Yaʿqūb, and whoever remained of the Children of Israel. Bukhtnaṣṣar divided them into three groups: a third he left behind in Syria, a third he took captive, and a third he killed. He took the vessels of Jerusalem with him until he brought them to Babel, and he took the seventy thousand boys with him until he brought them to Babel. This was the first event that Allah brought down upon the Children of Israel because of their misdeeds and their wrongdoing. When Bukhtnaṣṣar turned away from them and returned to Babel with whom he had with him of the captives of the Children of Israel, Armiyā came riding on a donkey of his, with grape-juice with him — and afterward he recounted his history, when Allah caused him to die for a hundred years and then raised him; then the report of Bukhtnaṣṣar's dream and the affair of Dāniyāl, and the ruin of Bukhtnaṣṣar, and the return of whoever remained after his ruin of the Children of Israel in the hands of Bukhtnaṣṣar's companions, to Syria, and the rebuilding of Jerusalem, and the affair of ʿUzayr and how Allah restored to him the Torah.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, saying: then the Children of Israel went on after that committing misdeeds — that is to say: after the death of ʿUzayr — and Allah kept turning to them mercifully again and sent among them the messengers, but a group they belied and a group they killed, until the last whom Allah sent among them of their prophets were Zakariyyā, Yaḥyā ibn Zakariyyā and ʿĪsā ibn Maryam, and they were of the House of Dāwūd.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, saying: Muḥammad ibn Isḥāq related to me, on the authority of ʿUmar ibn ʿAbd Allāh ibn ʿUrwa, on the authority of ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr, that he said — while recounting the killing of Yaḥyā ibn Zakariyyā: Yaḥyā ibn Zakariyyā was killed only because of a lewd woman, one of the harlots of the Children of Israel. There was among them a king, and Yaḥyā ibn Zakariyyā was under the authority of that king. Now the daughter of that king desired her father, and she said: "If I were to marry my father, his dominion would entirely fall to me, to the exclusion of the women." She said to him: "O father, marry me", and she offered herself to him. He said to her: "O little daughter, verily Yaḥyā ibn Zakariyyā does not permit us this." She said: "Who will help me against Yaḥyā ibn Zakariyyā? He has made it strait for me and has prevented me from marrying my father, so that I might rule over his kingship and his worldly goods to the exclusion of the women." He said: then she commanded the players and contrived that with a view to the killing of Yaḥyā ibn Zakariyyā. She said: "Enter to him and play, and when you have finished, he will grant you a wish; then say: the blood of Yaḥyā ibn Zakariyyā, and accept nothing else." The name of the king was Rawād, and the name of his daughter al-Baghī (the lewd one). When the king spoke among them and lied, or promised and broke his promise, he was deposed and replaced by another. When they played before him and his wonder at them grew great, he said: "Ask me, and I will give you." They said to him: "We ask you for the blood of Yaḥyā ibn Zakariyyā; give us that." He said: "Woe to you, ask me for something other than this." They said: "We ask you for nothing other than that." Then he feared for his kingship, that if he broke his promise to them, his deposition would thereby be permitted. So he sent for Yaḥyā ibn Zakariyyā, while the latter was sitting in his prayer niche (miḥrāb) praying, and they slaughtered him into a platter and then cut off his head. A man carried it in his hand, while the blood was carried along with the platter. He said: he appeared carrying his head, until he stood with it before the king, and his head said, in the hand of the one who carried it: "This is not permitted to you." Then a man of the Children of Israel said: "O king, would you grant me this blood?" He said: "What will you do with it?" He said: "I will cleanse the earth of it, for it has made it strait for us." He said: "Give him this blood." So he took it and put it in a jar; then he brought it to a house in the slaughter-place, placed the jar in it and shut it over it. But it bubbled over in the jar, until it came out, from under the door of the house in which it was. When the man saw that, he was dismayed by it, and he took it out and put it in an open expanse of the land, where it kept bubbling, and the misdeeds among them increased. And among them are those who say: it remained in its place at the sacrifice and was not moved.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, saying: Ibn Isḥāq said: when Allah raised ʿĪsā from among them and they killed Yaḥyā ibn Zakariyyā — and some people say: and they killed Zakariyyā — Allah sent against them one of the kings of Babel, named Khardūs. He marched with the people of Babel against it (the land), until he invaded Syria. When he had prevailed over them, he commanded one of the chiefs of his army, named Nabūr Zādān, the master of killing, and said to him: "Verily, I have sworn by my god that, if we prevail over the people of Jerusalem, I will kill them until their blood flows in the midst of my camp — unless I find no one to kill." So he commanded him to kill them until that (the flowing of blood) should be attained among them. Nabūr Zādān entered Jerusalem and came to the place where they used to bring their sacrifices, and he found there blood that was boiling. He questioned them and said: "O Children of Israel, what is this blood that boils? Inform me of it and hide nothing of the matter from me." They said: "This is the blood of a sacrifice that was ours; we brought it, but it was not accepted from us, and that is why it boils as you see. For eight hundred years we have brought the sacrifice, and it was accepted from us, except this sacrifice." He said: "You have not given me the report truthfully." They said to him: "Had it been as in our former time, it would have been accepted from us; but the kingship, the prophethood and the revelation have been cut off from us, and that is why it was not accepted from us." Then Nabūr Zādān slaughtered at that blood seven hundred and seventy souls of their chiefs, but it did not subside. Thereupon he commanded seven hundred of their boys, and they were slaughtered at the blood, but it did not subside. Thereupon he commanded seven thousand of their followers and their wives, and he slaughtered them at the blood, but it neither cooled nor subsided. When Nabūr Zādān saw that the blood did not subside, he said to them: "Woe to you, O Children of Israel, speak the truth to me and bear the command of your Lord patiently; long enough have you ruled on the earth and done therein what you wished — before I leave of you no fire-blower, woman nor man, but I kill him." When they saw the torment and the severity of the killing, they gave him the report truthfully and said to him: "Verily, this is the blood of a prophet of ours, who used to forbid us many matters of Allah's wrath — had we obeyed him in that, it would have been better for us — and he used to inform us of your affair, but we did not believe him and killed him, and this is his blood." Nabūr Zādān said to them: "What was his name?" They said: "Yaḥyā ibn Zakariyyā." He said: "Now you have spoken the truth to me; with something like this your Lord takes vengeance on you." When Nabūr Zādān saw that they had spoken the truth to him, he fell down in prostration (sujūd) and said to those around him: "Bolt the gates, the gates of the city, and let everyone of Khardūs's army who is here go out." And he remained alone with the Children of Israel and then said: "O Yaḥyā ibn Zakariyyā, my Lord and your Lord already knows what has befallen your people because of you, and how many of them have been killed because of you; subside then by Allah's leave, before I leave none of your people." Then the blood of Yaḥyā ibn Zakariyyā subsided by Allah's leave, and Nabūr Zādān lifted the killing from them and said: "I believe in what the Children of Israel have believed, and I hold for true and know with certainty that there is no Lord but He; and if there were another with Him, it would not go well; and if He had a partner, the heavens and the earth would not stand; and if He had a child, it would not go well. Blessed and sanctified be He, praised, exalted and tremendously esteemed — the King of kings, to whom belongs the dominion over the seven heavens and the earth and what is in them and what is between them, and He is able to do all things. To Him belongs forbearance, knowledge, power and omnipotence. And it is He who spread out the earth and anchored in it the mountains, so that it would not sway; thus it befits my Lord to be, and thus it befits His kingship to be." Then Allah revealed to one of the chiefs of the remnant of the prophets that Nabūr Zādān was a true "ḥabūr" — and "ḥabūr" means in Hebrew: new in the faith. And Nabūr Zādān said to the Children of Israel: "O Children of Israel, verily the enemy of Allah, Khardūs, has commanded me to kill of you until your blood flows in the midst of his camp, and I cannot disobey him." They said to him: "Do what you are commanded." So he commanded them, and they dug a trench, and he commanded their possessions of livestock — horses, mules, donkeys, cattle, sheep and camels — and he slaughtered them until the blood flowed in the camp. And he commanded that the dead who were there before be thrown upon the slaughtered livestock, until they lay on top of them, so that Khardūs supposed nothing other than that what was in the trench was of the Children of Israel. When the blood reached his camp, he sent to Nabūr Zādān: "Lift it from them, for their blood has reached me, and I have taken vengeance on them for what they did." Then he returned from them to the land of Babel, and he had destroyed the Children of Israel, or nearly. And this is the last event that Allah brought down upon the Children of Israel. Allah, exalted be His remembrance, says to His prophet Muḥammad ﷺ: And We decreed for the Children of Israel in the Book: you shall surely cause corruption on the earth twice and shall surely exalt yourselves with great haughtiness. * And when the promise of the first of those two came, We sent against you servants of Ours of great might, who searched through the dwellings, and it was a fulfilled promise. * Then We gave you back the turn against them, and We increased you with possessions and sons, and We made you more numerous in number. * If you do good, you do good for yourselves, and if you do evil, then it is for it. And when the promise of the latter time comes, that they may bring evil to your faces, and that they may enter the mosque as they entered it the first time, and that they may utterly destroy all that they overcame. * And if you return, We return, and We have made Hell (jahannam) a prison for the disbelievers. And "perhaps (ʿasā)" is from Allah a certain truth. Thus was the first event: Bukhtnaṣṣar and his armies; then Allah gave you back the turn against them; and the last event was Khardūs and his armies, and that was the greater of the two events — in it lay the destruction of their lands, the killing of their men, and the captivity of their children and women. Allah, blessed and exalted, says: and that they may utterly destroy all that they overcame. Then Allah turned to them mercifully again.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of Abū ʿAttāb, a man of Taghlib who had been a Christian for a great part of his life and then accepted Islam, read the Qurʾān and delved into the religion — and it was mentioned that he had been a Christian for forty years and then lived forty years in Islam — he said: the last of the prophets of the Children of Israel was a prophet whom Allah sent to them, and he said to them: "O Children of Israel, verily Allah says to you: I have taken away your voices and abhorred you because of the multitude of your misdeeds." Then they resolved to kill him, but Allah, blessed and exalted, said to him: "Go to them and set forth for Me and for them a parable, and say to them: verily Allah, blessed and exalted, says to you: judge between Me and My vineyard. Did I not choose for it the land, prepare the soil for it, shelter it with an enclosure, provide it with hedge, thorns, fence and willow-shrub (give it trellising), surround it with My mantle, seclude it from the world and privilege it? And yet it has met Me with thorns and stumps and every tree that is not eaten. To what end then did I choose for it the land, prepare the soil, shelter it with an enclosure, provide it with trellising, surround it with My mantle, seclude it from the world? I privileged you and completed My favor upon you, and then you met Me with all that I abhor, of disobedience to Me and strife against My command. Why? Verily, the donkey knows its feeding-trough; why? Verily, the cow knows its master. I have sworn by My mighty might and by My strong arm: I will surely take away My mantle, surely raze the wall, and surely lay you under the feet of the world." He said: then they sprang upon their prophet and killed him. Thereupon Allah laid upon them abasement, and took from them the kingship, so that they are not among any of the communities without there resting upon them abasement, belittlement and poll-tax (jizyah) that they pay, while the kingship lies with people other than them; and thus they will ever remain, so long as they are as they now are.

    He said: he said: this is what has reached us of the totality of the narrations about the Children of Israel.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said, concerning His word And when the promise of the latter time comes, that they may bring evil to your faces, and that they may enter the mosque as they entered it the first time, and that they may utterly destroy all that they overcame: he said: the latter was much more severe than the first; he said: for the first was only a defeat, while the latter was the destruction, and Bukhtnaṣṣar burned the Torah until not a single letter of it remained, and he laid waste the house of worship.

    Abū al-Sāʾib related to us, saying: Abū Muʿāwiya related to us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of al-Minhāl, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, saying: ʿĪsā ibn Maryam sent out Yaḥyā ibn Zakariyyā with twelve of the disciples to instruct the people. He said: and among what he forbade them was the marrying of the brother's daughter (the niece). He said: the king had a brother's daughter (niece) who pleased him and whom he wanted to marry, and she had every day a wish that he fulfilled. When this reached her mother, the latter said to her: "When you enter to the king and he asks you about your wish, say: my wish is that you slaughter for me Yaḥyā ibn Zakariyyā." When she entered to him, he asked her about her wish, and she said: "My wish is that you slaughter Yaḥyā ibn Zakariyyā." He said: "Ask for something other than this!" She said: "I ask you for nothing but this." He said: when she refused him, he summoned Yaḥyā, called for a platter and slaughtered him, and a drop of his blood sprang upon the earth, and it kept boiling until Allah sent Bukhtnaṣṣar against them. An old woman of the Children of Israel came to him and pointed out to him that blood. He said: Allah inspired into him that he should kill of them at that blood until it subsided, and he killed seventy thousand of them of one age, and then it subsided.

    And His word and that they may enter the mosque as they entered it the first time — He says: and that your enemy, whom I send against you, may enter the mosque of Jerusalem, overpowering and overcoming them, as they entered it the first time, when you caused the first corruption on the earth.

    And as for His word and that they may utterly destroy all that they overcame, He says: and that they may utterly lay waste that of your lands over which they gained the upper hand. One says of that: "dammartu al-balada" — when you destroy a city and bring its inhabitants to ruin — and "tabara tabran wa-tabāran", and "tabbartuhu atburuhu tatbīran". From this stems Allah's word, exalted be His remembrance: and increase the wrongdoers in nothing but ruin (tabār), that is to say: in destruction.

    And in accordance with what we have said concerning this, the exegetes (ahl al-taʾwīl) have spoken.

    * Mention of those who said that:

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, saying: Ibn ʿAbbās said concerning and that they may utterly destroy all that they overcame: he said: destruction.

    Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda and that they may utterly destroy all that they overcame: he said: that they may lay waste all that they overcame.

    Footnotes:

    (17) Thus in the original. The word is mutilated. In the Holy Scripture, the Book of Daniel, chapter five, it stands: "Then Belshazzar commanded that Daniel be clothed with purple and that a gold chain be placed about his neck."

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره لبني إسرائيل فيما قضى إليهم في التوراة (إِنْ أَحْسَنْتُمْ) يا بني إسرائيل، فأطعتم الله وأصلحتم أمركم، ولزمتم أمره ونهيه (أَحْسَنْتُمْ) وفعلتم ما فعلتم من ذلك (لأنْفُسِكُمْ) لأنَّكم إنما تنفعون بفعلتكم ما تفعلون من ذلك أنفسكم في الدنيا والآخرة. أما في الدنيا فإن الله يدفع عنكم من بغاكم سوءا، وينمي لكم أموالكم، ويزيدكم إلى قوّتكم قوّة. وأما في الآخرة فإن الله تعالى يثيبكم به جنانه (وإِنْ أَسَأْتُمْ) يقول: وإن عصيتم الله وركبتم ما نهاكم عنه حينئذ، فإلى أنفسكم تسيئون، لأنكم تسخطون بذلك على أنفسكم ربكم، فيسلط عليكم في الدنيا عدوّكم، ويمكِّن منكم من بغاكم سوءا، ويخلدكم في الآخرة في العذاب المهين. وقال جلّ ثناؤه (وَإِنْ أَسَأْتُمْ فلها) والمعنى: فإليها كما قال بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَى لَهَا والمعنى: أوحى إليها. وقوله ( فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الآخِرَةِ ) يقول: فإذا جاء وعد المرّة الآخرة من مرّتي إفسادكم يا بني إسرائيل في الأرض (لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ) يقول: ليسوء مجيء ذلك الوعد للمرّة الآخرة وجوهكم فيقبِّحها. وقد اختلف القراء في قراءة قوله (لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ) فقرأ ذلك عامَّة قرّاء أهل المدينة والبصرة (لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ) بمعنى: ليسوء العباد أولو البأس الشديد الذين يبعثهم الله عليكم وجوهكم، واستشهد قارئو ذلك لصحة قراءتهم كذلك بقوله (وَلِيَدْخُلُوا المَسْجِدَ) وقالوا: ذلك خبر عن الجميع فكذلك الواجب أن يكون قوله (لِيَسُوءُوا) ، وقرأ ذلك عامَّة قرّاء الكوفة: (لِيَسُوءَ وُجُوهَكُمْ) على التوحيد وبالياء ، وقد يحتمل ذلك وجهين من التأويل، أحدهما ما قد ذكرت، والآخر منهما: ليسوء الله وجوهكم، فمن وجَّه تأويل ذلك إلى ليسوء مجيء الوعد وجوهَكم، جعل جواب قوله فإذا محذوفا، وقد استغني بما ظهر عنه، وذلك المحذوف " جاء "، فيكون الكلام تأويله: فإذا جاء وعد الآخرة ليسوء وجوهكم جاء. ومن وجَه تأويله إلى: ليسوء الله وجوهكم ، كان أيضا في الكلام محذوف، قد استغني هنا عنه بما قد ظهر منه، غير أن ذلك المحذوف سوى " جاء "، فيكون معنى الكلام حينئذ: فإذا جاء وعد الآخرة بعثناهم ليسوء الله وجوهكم، فيكون المضمر بعثناهم ، وذلك جواب إذا حينئذ. وقرأ ذلك بعض أهل العربية من الكوفيين: (لِنَسُوءَ وُجُوهَكُمْ) على وجه الخبر من الله تبارك وتعالى اسمه عن نفسه. وكان مجيء وعد المرّة الآخرة عند قتلهم يحيى. ذكر الرواية بذلك، والخبر عما جاءهم من عند الله حينئذ. كما حدثنا موسى، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ في الحديث الذي ذكرنا إسناده قبل أن رجلا من بني إسرائيل رأى في النوم أن خراب بيت المقدس وهلاك بني إسرائيل على يدي غلام يتيم ابن أرملة من أهل بابل، يدعى بختنصر، وكانوا يصدقون فتصدق رؤياهم، فأقبل فسأل عنه حتى نـزل على أمه وهو يحتطب، فلما جاء وعلى رأسه حزمة من حطب ألقاها، ثم قعد في جانب البيت فضمه، ثم أعطاه ثلاثة دراهم، فقال: اشتر لنا بها طعاما وشرابا، فاشترى بدرهم لحما وبدرهم خبزا وبدرهم خمرا، فأكلوا وشربوا حتى إذا كان اليوم الثاني فعل به ذلك، حتى إذا كان اليوم الثالث فعل ذلك، ثم قال له: إني أُحبّ أن تكتب لي أمانا إن أنت ملكت يوما من الدهر، فقال: أتسخر بي؟ فقال: إني لا أسخر بك، ولكن ما عليك أن تتخذ بها عندي يدا، فكلمته أمه، فقالت: وما عليك إن كان ذلك وإلا لم ينقصك شيئا، فكتب له أمانا، فقال له : أرأيت إن جئت والناس حولك قد حالوا بيني وبينك، فاجعل لي آية تعرفني بها قال: نرفع صحيفتك على قصبة أعرفك بها، فكساه وأعطاه. ثم إن ملك بني إسرائيل كان يكرم يحيى بن زكريا، ويدني مجلسه، ويستشيره في أمره، ولا يقطع أمرا دونه، وأنه هوى أن يتزوّج ابنة امرأة له، فسأل يحيى عن ذلك، فنهاه عن نكاحها وقال: لست أرضاها لك، فبلغ ذلك أمها فحقدت على يحيى حين نهاه أن يتزوّجَ ابنتها، فعمدت أمّ الجارية حين جلس الملك على شرابه، فألبستها ثيابا رقاقا حمرا، وطيَّبتها وألبستها من الحُليّ، وقيل: إنها ألبستها فوق ذلك كساء أسود، وأرسلتها إلى الملك، وأمرتها أن تسقيه، وأن تعرض له نفسها، فإن أرادها على نفسها أبت عليه حتى يعطيها ما سألته، فإذا أعطاها ذلك سألته أن يأتي برأس يحيى بن زكريا في طست، ففعلت، فجعلت تسقيه وتعرض له نفسها؛ فلما أخذ فيه الشراب أرادها على نفسها، فقالت: لا أفعل حتى تعطيني ما أسألك، فقال: ما الذي تسأليني؟ قالت: أسألك أن تبعث إلى يحيى بن زكريا، فأوتي برأسه في هذا الطست، فقال: ويحك سليني غير هذا، فقالت له: ما أريد أن أسألك إلا هذا . قال: فلما ألحَّت عليه بعث إليه، فأتى برأسه، والرأس يتكلم حتى وضع بين يديه وهو يقول: لا يحلّ لك ذلك؛ فلما أصبح إذا دمه يغلي، فأمر بتراب فألقى عليه، فرقى الدم فوق التراب يغلي، فألقى عليه التراب أيضا، فارتفع الدم فوقه، فلم يزل يلقي عليه التراب حتى بلغ سور المدينة وهو يغلى وبلغ صحابين، فثار في الناس، وأراد أن يبعث عليهم جيشا، ويؤمِّر عليهم رجلا فأتاه بختنصر وكلَّمه وقال: إن الذي كنت أرسلته تلك المرّة ضعيف، وإني قد دخلت المدينة وسمعت كلام أهلها، فابعثني، فبعثه، فسار بختنصر حتى إذا بلغوا ذلك المكان تحصنوا منه في مدائنهم، فلم يطقهم، فلما اشتدّ عليهم المقام وجاع أصحابه، أرادوا الرجوع، فخرجت إليهم عجوز من عجائز بني إسرائيل فقالت: أين أمير الجند؟ فأتي بها إليه، فقالت له: إنه بلغني أنك تريد أن ترجع بجندك قبل أن تفتح هذه المدينة، قال: نعم، قد طال مقامي، وجاع أصحابي، فلست أستطيع المقام فوق الذي كان مني، فقالت: أرأيتك إن فتحت لك المدينة أتعطيني ما سألتك، وتقتل من أمرتك بقتله، وتكفّ إذا أمرتك أن تكفّ؟ قال: نعم، قالت : إذا أصبحت فاقسم جندك أربعة أرباع، ثم أقم على كلّ زاوية ربعا، ثم ارفعوا بأيديكم إلى السماء فنادوا: إنا نستفتحك يا الله بدم يحيى بن زكريا، فإنها سوف تسَّاقط، ففعلوا، فتساقطت المدينة، ودخلوا من جوانبها، فقالت له: اقتل على هذا الدم حتى يسكن، وانطلقت به إلى دم يحيى وهو على تراب كثير، فقتل عليه حتى سكن سبعين ألفا وامرأة؛ فلما سكن الدم قالت له: كفّ يدك، فإن الله تبارك وتعالى إذا قتل نبيّ لم يرض، حتى يقتل من قتله، ومن رضي قتله، وأتاه صاحب الصحيفة بصحيفته، فكفّ عنه وعن أهل بيته، وخرّب بيت المقدس، وأمر به أن تطرح فيه الجيف، وقال: من طرح فيه جيفة فله جزيته تلك السنة، وأعانه على خرابه الروم من أجل أن بني إسرائيل قتلوا يحيى، فلما خرّبه بختنصر ذهب معه بوجوه بني إسرائيل وأشرافهم، وذهب بدانيال وعليا وعزاريا وميشائيل، هؤلاء كلهم من أولاد الأنبياء وذهب معه برأس جالوت؛ فلما قدم أرض بابل وجد صحابين قد مات، فملك مكانه، وكان أكرم الناس عليه دانيال وأصحابه ، فحسدهم المجوس على ذلك، فوشوا بهم إليه وقالوا: إن دانيال وأصحابه لا يعبدون إلهك، ولا يأكلون من ذبيحتك، فدعاهم فسألهم، فقالوا: أجل إن لنا ربا نعبده، ولسنا نأكل من ذبيحتكم، فأمر بخدّ فخدّ لهم، فألقوا فيه وهم ستة، وألقي معهم سبعا ضاريا ليأكلهم، فقال: انطلقوا فلنأكل ولنشرب، فذهبوا فأكلوا وشربوا، ثم راحوا فوجدوهم جلوسا والسبع مفترش ذراعيه بينهم، ولم يخدش منهم أحدا، ولم ينكأه شيئا، ووجدوا معهم رجلا فعدوهم فوجدوهم سبعة، فقالوا: ما بال هذا السابع إنما كانوا ستة، فخرج إليهم السابع، وكان ملَكا من الملائكة، فلطمه لطمة فصار في الوحش، فكان فيهم سبع سنين، لا يراه وحشيّ إلا أتاه حتى ينكحه، يقتصّ منه ما كان يصنع بالرجال، ثم إنه رجع ورد الله عليه مُلكه، فكانوا أكرم خلق الله عليه. ثم إن المجوس وَشَوا به ثانية، فألقوا أسدا في بئر قد ضَرِي، فكانوا يلقون إليه الصخرة فيأخذها، فألقوا إليه دانيال، فقام الأسد في جانب، وقام دانيال في جانب لا يمسه، فأخرجوه، وقد كان قبل ذلك خدّ لهم خدّا، فأوقد فيه نارا، حتى إذا أججها قذفهم فيها، فأطفأها الله عليهم ولم ينلهم منها شيء. ثم إن بختنصر رأى بعد ذلك في منامه صنما رأسه من ذهب، وعنقه من شبه، وصدره من حديد، وبطنه أخلاط ذهب وفضة وقوارير، ورجلاه من فخار؛ فبينا هو قائم ينظر، إذ جاءت صخرة من السماء من قِبَل القبلة، فكسرت الصنم فجعلته هشيما، فاستيقظ فزعا وأُنسيها، فدعا السحرة والكهنة، فسألهم، فقال: أخبروني عما رأيت، فقالوا له: لا بل أنت أخبرنا، ما رأيت فنعبره لك، قال: لا أدري، قالوا له: فهؤلاء الفتية الذين تكرمهم، فادعهم فاسألهم، فإن هم لم يخبروك بما رأيت فما تصنع بهم؟ قال: أقتلهم، فأرسل إلى دانيال وأصحابه، فدعاهم، فقال لهم: أخبروني ماذا رأيت؟ فقال له دانيال: بل أنت أخبرنا ما رأيت فنعبره لك، قال: لا أدري قد نسيتها، فقال له دانيال: كيف نعلم رؤيا لم تخبرنا بها؟ فأمر البوّاب أن يقتلهم، فقال دانيال للبوّاب: إن الملك إنما أمر بقتلنا من أجل رؤياه، فأخِّرنا ثلاثة أيام، فإن نحن أخبرنا الملك برؤياه وإلا فاضرب أعناقنا، فأجَّلهم فدعوا الله، فلما كان اليوم الثالث أبصر كل رجل منهم رؤيا بختنصر على حدة، فأتوا البوّاب فأخبروه، فدخل على الملك فأخبره، فقال: أدخلهم عليّ ؛ وكان بختنصر لا يعرف من رؤياه شيئا، إلا شيئا يذكرونه، فقالوا له: أنت رأيت كذا وكذا، فقصوها عليه، فقال: صدقتم، قالوا: نحن نعبرها لك. أما الصنم الذي رأيت رأسه من ذهب، فإنه ملك حسن مثل الذهب، وكان قد ملك الأرض كلها؛ وأما العنق من الشبه، فهو ملك ابنك بعد، يملك فيكون ملكه حسنا، ولا يكون مثل الذهب؛ وأما صدره الذي من حديد فهو ملك أهل فارس، يملكون بعدك ابنك، فيكون ملكهم شديدا مثل الحديد؛ وأما بطنه الأخلاط، فإنه يذهب ملك أهل فارس، ويتنازع الناس الملك في كلّ قرية، حتى يكون الملك يملك اليوم واليومين، والشهر والشهرين، ثم يُقتل، فلا يكون للناس قوام على ذلك، كما لم يكن للصنم قوام على رجلين من فخار؛ فبينما هم كذلك، إذ بعث الله تعالى نبيا من أرض العرب؛ فأظهره على بقية مُلك أهل فارس، وبقية ملك ابنك وملكك، فدمره وأهلكه حتى لا يبقى منه شيء، كما جاءت الصخرة فهدمت الصنم، فعطف عليهم بختنصر فأحبهم، ثم إن المجوس وشوا بدانيال، فقالوا: إن دانيال إذا شرب الخمر لم يملك نفسه أن يبول، وكان ذلك فيهم عارا، فجعل لهم بختنصر طعاما، فأكلوا وشربوا، وقال للبوّاب: انظر أوّل من يخرج عليك يبول، فاضربه بالطبرزين، وإن قال: أنا بختنصر، فقل: كذبت، بختنصر أمرني، فحبس الله عن دانيال البول، وكان أوّل من قام من القوم يريد البول بختنصر، فقام مدلا وكان ذلك ليلا يسحب ثيابه؛ فلما رآه البواب شدّ عليه، فقال: أنا بختنصر، فقال: كذبت، بختنصر أمرني أن أقتل أوّل من يخرج، فضربه فقتله. حدثني يعقوب بن إبراهيم، قال: ثنا ابن علية، عن أبي المعلى، قال: سمعت سعيد بن جبير، قال: بعث الله عليهم في المرّة الأولى سنحاريب، قال: فردّ الله لهم الكرّة عليهم، كما قال؛ قال: ثم عصوا ربهم وعادوا لما نهوا عنه، فبعث عليهم في المرّة الآخرة بختنصر، فقتل المقاتلة ، وسبى الذرّية، وأخذ ما وجد من الأموال، ودخلوا بيت المقدس، كما قال الله عزّ وجلّ( وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا ) دخلوه فتبروه وخرّبوه وألقوا فيه ما استطاعوا من العذرة والحيض والجيف والقذر، فقال الله وَإِنْ عُدْتُمْ عُدْنَا فرحمهم فردّ إليهم ملكهم وخلص من كان في أيديهم من ذرّية بني إسرائيل، وقال لهم: إن عدتم عدنا، فقال أبو المعلى، ولا أعلم ذلك؛ إلا من هذا الحديث، ولم يَعِدهم الرجعة إلى ملكهم. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحرث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الآخِرَةِ لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ ) قال: بعث الله ملك فارس ببابل جيشا، وأمر عليهم بختنصر ، فأتوا بني إسرائيل، فدمروهم، فكانت هذه الآخرة ووعدها. حدثنا القاسم. قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، نحوه. حدثا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، قال: ثني يعلى بن مسلم، عن سعيد بن جبير، قال: لما ضرب لبختنصر الملك بجرانه، قال: ثلاثة فمن استأخر منكم بعدها فليمش إلى خشبته، فغزا الشام، فذلك حين قتل وأخرج بيت المقدس، ونـزع حليته، فجعلها آنية ليشرب فيها الخمور، وخوانا يأكل عليه الخنازير، وحمل التوراة معه، ثم ألقاها في النار، وقدم فيما قدم به مئة وصيف منهم دانيال وعزريا وحنانيا ومشائيل، فقال لإنسان: أصلح لي أجسام هؤلاء لعلي أختار منهم أربعة يخدمونني، فقال دانيال لأصحابه: إنما نصروا عليكم بما غيرتم من دين آبائكم، لا تأكلوا لحم الخنـزير، ولا تشربوا الخمر، فقالوا للذي يصلح أجسامهم: هل لك أن تطعمنا طعاما، هو أهون عليك في المئونة مما تطعم أصحابنا، فإن لم نسمن قبلهم رأيت رأيك، قال: ماذا؟ قال: خبز الشعير والكرّاث، ففعل فسمنوا قبل أصحابهم، فأخذهم بختنصر يخدمونه، فبينما هم كذلك، إذ رأى بختنصر رؤيا، فجلس فنسيها؛ فعاد فرقد فرآها، فقام فنسيها، ثم عاد فرقد فرآها ، فخرج إلى الحجرة؛ فنسيها؛ فلما أصبح دعا العلماء والكهَّان، فقال: أخبروني بما رأيت البارحة، وأوّلوا لي رؤياي، وإلا فليمش كل رجل منكم إلى خشبته، موعدكم ثالثة. فقالوا: هذا لو أخبرنا برؤياه، وذكر كلاما لم أحفظه، قال: وجعل دانيال كلما مرّ به أحد من قرابته يقول: لو دعاني الملك لأخبرته برؤياه، ولأوّلتها له، قال: فجعلوا يقولون: ما أحمق هذا الغلام الإسرائيلي إلى أن مرّ به كهل، فقال له ذلك، فرجع إليه فأخبره، قال: إيه، قال: وعنقه من فضة، قال: إيه، قال: وصدره من حديد، قال: إيه، قال: وبطنه من صفر، قال: إيه، قال: ورجلاه من آنك، قال: إيه، قال: وقدماه من فخار، قال: هذا الذي رأيت؟ قال: إيه، قال: فجاءت حصاة فوقعت في رأسه، ثم في عنقه، ثم في صدره، ثم في بطنه، ثم في رجليه، ثم في قدميه، قال: فأهلكته. قال: فما هذا؟ قال: أما الذهب فإنه ملكك، وأما الفضة فملك ابنك من بعدك، ثم ملك ابن ابنك، قال: وأما الفخار فملك النساء، فكساه جبة ترثون (17) وسوره وطاف به في القرية، وأجاز خاتمه، فلما رأت ذلك فارس، قالوا: ما الأمر إلا أمر هذا الإسرائيلي، فقالوا: ائتوه من نحو الفتية الثلاثة، ولا تذكروا له دانيال، فإنه لا يصدقكم عليه، فأتوه، فقالوا: إن هؤلاء الفتية الثلاثة ليسوا على دينك، وآية ذلك أنك إن قربت إليهم لحم الخنـزير والخمر لم يأكلوا ولم يشربوا، فأمر بحطب كثير فوضع، ثم أرقاهم عليه، ثم أوقد فيه نارا ، ثم خرج من آخر الليل يبول، فإذا هم يتحدّثون، وإذا معهم رابع يروح عليهم يصلي، قال: من هذا يا دانيال؟ قال: هذا جبريل، إنك ظلمتهم، قال: ظلمتهم، مر بهم ينـزلوا؛ فأمر بهم فنـزلوا، قال: ومسخ الله تعالى بختنصر من الدوابّ كلها، فجعل من كل صنف من الدوابّ رأسه رأس سبع من السباع الأسد، ومن الطير النسر، وملك ابنه فرأى كفا خرجت بين لوحين، ثم كتبت سطرين، فدعا الكهان والعلماء فلم يجدوا لهم في ذلك علما، فقالت له أمه: إنك لو أعدت إلى دانيال منـزلته التي كانت له من أبيك أخبرك، وكان قد جفاه، فدعاه، فقال : إني معيد إليك منـزلتك من أبي، فأخبرني ما هذان السطران؟ قال: أما أن تعيد إليّ منـزلتي من أبيك، فلا حاجة لي بها؛ وأما هذان السطران فإنك تقتل الليلة، فأخرج من في القصر أجمعين، وأمر بقفله، فأقفلت الأبواب عليه، وأدخل معه آمن أهل القرية في نفسه معه سيف، فقال: من جاءك من خلق الله فاقتله، وإن قال أنا فلان؛ وبعث الله عليه البطن، فجعل يمشي حتى كان شطر الليل، فرقد ورقد صاحبه، ثم نبهه البطن، فذهب يمشي والآخر نائم، فرجع فاستيقظ به، فقال له: أنا فلان، فضربه بالسيف فقتله. حدثنا بشر، قال : ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( إِنْ أَحْسَنْتُمْ أَحْسَنْتُمْ لأنْفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الآخِرَةِ ) آخر العقوبتين ( لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ ) كما دخله عدوهم قبل ذلك ( وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا ) فبعث الله عليهم في الآخرة بختنصر المجوسي البابلي، أبغض خلق الله إليه، فسبا وقتل وخرّب بيت المقدس، وسامهم سوء العذاب. حدثنا محمد بن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة، قال ( فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الآخِرَةِ ) من المرتين (لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ) قال: ليقبحوا وجوهكم (وَلِيُتَبِّرُوا ما عَلَوْا تَتْبِيرًا) قال: يدمِّروا ما علوا تدميرا، قال: هو بختنصر، بعثه الله عليهم في المرة الآخرة. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قال: فلما أفسدوا بعث الله عليهم في المرّة الآخرة بختنصر، فخرّب المساجد وتبر ما علوا تتبيرا. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، قال: ثني ابن إسحاق، قال: فيما بلغني، استخلف الله على بني إسرائيل بعد ذلك، يعني بعد قتلهم شعياء رجلا منهم يقال له: ناشة بن آموص، فبعث الله الخضر نبيا، وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم فيما قد بلغني يقول: " إِنَّمَا سُمّيَ الخَضِرُ خَضِرًا، لأنَهُ جَلَسَ عَلى فَرْوَةٍ بَيْضَاءَ، فَقامَ عَنْها وَهيَ تَهْتَزُّ خَضْرَاءَ" قال: واسم الخضر فيما كان وهب بن منبه يزعم عن بني إسرائيل: أرميا بن حلفيا، وكان من سبط هارون بن عمران. حدثني محمد بن سهل بن عسكر، ومحمد بن عبد الملك بن زنجويه، قالا ثنا إسماعيل بن عبد الكريم، قال: ثنا عبد الصمد بن معقل، عن وهب بن منبه، وحدثنا ابن حميد قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق عمن لا يتهم، عن وهب بن منبه اليماني، واللفظ لحديث ابن حميد أنه كان يقول: قال الله تبارك وتعالى لإرميا حين بعثه نبيا إلى بني إسرائيل: يا إرميا من قبل أن أخلقك اخترتك، ومن قبل أن أصوّرك في بطن أمك قدّستك، ومن قبل أن أخرجك من بطن أمك طهَّرتك، ومن قبل أن تبلغ السعي نبأتك، ومن قبل أن تبلغ الأشدّ اخترتك، ولأمر عظيم اختبأتك؛ فبعث الله إرميا إلى ذلك الملك من بني إسرائيل يسدّده ويرشده، ويأتيه بالخبر من الله فيما بينه وبين الله؛ قال: ثم عظمت الأحداث في بني إسرائيل، وركبوا المعاصي، واستحلُّوا المحارم، ونَسوا ما كان الله تعالى صنع بهم، وما نجاهم من عدوّهم سنحاريب وجنوده. فأوحى الله تعالى إلى إرمياء: أن ائت قومك من بني إسرائيل، واقصص عليهم ما آمرك به، وذكِّرهم نعمتي عليهم، وعرّفهم أحداثهم، فقال إرمياء: إني ضعيف إن لم تقوّني، وعاجز إن لم تبلِّغني، ومخطئ إن لم تسدّدني، ومخذول إن لم تنصرني، وذليل إن لم تعزَّني، قال الله تبارك وتعالى: أوَلم تعلم أن الأمور كلها تصدر عن مشيئتي، وأن القلوب كلها والألسنة بيدي، أقلبها كيف شئت، فتطيعني، وإني أنا الله الذي لا شيء مثلي، قامت السماوات والأرض وما فيهنّ بكلمتي، وأنا كلَّمت البحار، ففهمت قولي، وأمرتها فعقلت أمري، وحدَدت عليها بالبطحاء فلا تَدَّى حدّي، تأتي بأمواج كالجبال، حتى إذا بلغت حدّي ألبستها مذَّلة طاعتي خوفًا واعترافًا لأمري إني معك ، ولن يصل إليك شيء معي، وإني بعثتك إلى خلق عظيم من خلقي، لتبلغهم رسالاتي، ولتستحقّ بذلك مثل أجر من تبعك منهم لا ينقص ذلك من أجورهم شيئا، وإن تقصِّر عنها فلك مثل وزر من تركب في عماه لا ينقص ذلك من أوزارهم شيئا، انطلق إلى قومك فقل: إن الله ذكر لكم صلاح آبائكم، فحمله ذلك على أن يستتيبكم يا معشر الأبناء، وسلهم كيف وجد آباؤهم مغبَّة طاعتي، وكيف وجدوا هم مغبَّة معصيتي، وهل علموا أن أحدا قبلهم أطاعني فشقي بطاعتي، أو عصاني فسعد بمعصيتي، فإن الدّوابّ مما تذكر أوطانها الصالحة، فتنتابها، وإن هؤلاء القوم قد رتعوا في مروج الهَلَكة. أما أحبارهم ورهبانهم فاتخذوا عبادي خوَلا ليعبدوهم دوني وتحكَّموا فيهم بغير كتابي حتى أجهلوهم أمري، وأنسوهم ذكري، وغروهم مني. أما أمراؤهم وقاداتهم فبطروا نعمتي، وأمنوا مكري، ونبذوا كتابي، ونسوا عهدي، وغيروا سنتي، فادّان لهم عبادي بالطاعة التي لا تنبغي إلا لي، فهم يطيعوهم في معصيتي، ويتابعونهم على البدع التي يبتدعون في ديني جراءة عليّ وغرّة وفرية عليّ وعلى رسلي، فسبحان جلالي وعلوّ مكاني، وعظم شأني، فهل ينبغي لبشر أن يُطاع في معصيتي، وهل ينبغي في أن أخلق عبادا أجعلهم أربابًا من دوني. وأما قراؤهم وفقهاؤهم فيتعبدون في المساجد، ويتزيَّنون بعمارتها لغيري، لطلب الدنيا بالدين، ويتفقَّهون فيها لغير العلم، ويتعلَّمون فيها لغير العمل. وأما أولاد الأنبياء، فمكثرون مقهورون مغيرون، يخوضون مع الخائضين، ويتمنَّون عليّ مثل نُصرة آبائهم والكرامة التي أكرمتهم بها، ويزعمون أن لا أحدَ أولى بذلك منهم مني بغير صدق ولا تفكر ولا تدبُّر، ولا يذكرون كيف كان صبر آبائهم لي، وكيف كان جِدّهم في أمري حين غير المغيرون، وكيف بذلوا أنفسهم ودماءهم، فصبروا وصَدَقوا حتى عزّ أمري، وظهر ديني، فتأنَّيت بهؤلاء القوم لعلهم يستجيبون، فأطْوَلت لهم، وصفحت عنهم، لعلهم يرجعون، فأكثرت ومددت لهم في العمر لعلهم يتذكرون، فأعذرت في كل ذلك، أمطر عليهم السماء، وأنبت لهم الأرض، وألبسهم العافية وأظهرهم على العدوّ فلا يزدادون إلا طغيانا وبُعدا مني، فحتى متى هذا؟ أبي يتمرّسون أم إياي يخادعون؟ وإني أحلف بعزّتي لأقيضن لهم فتنة يتحير فيها الحليم، ويضلّ فيها رأي ذي الرأي، وحكمة الحكيم، ثم لأسلطنّ عليهم جبارا قاسيا عاتيا، ألبسه الهيبة ، وأنتزع من صدره الرأفة والرحمة والبيان، يتبعه عدد وسواد مثل سواد الليل المظلم، له عساكر مثل قطع السحاب، ومراكب أمثال العجاج، كأن خفيق راياته طيران النسور، وأن حملة فُرسانه كوبر العقبان، ثم أوحى الله إلى إرميا: إني مهلك بنى إسرائيل بيافث، ويافث أهل بابل، وهم من ولد يافث بن نوح، ثم لما سمع إرميا وحي ربه صاح وبكى وشقّ ثيابه، ونبذَ الرماد على رأسه وقال: ملعون يوم ولدت فيه، ويوم لقيت التوراة، ومن شرّ أيامي يوم ولدت فيه، فما أبقيت آخر الأنبياء إلا لما هو أشرّ عليّ، لو أراد بي خيرا ما جعلني آخر الأنبياء من بني إسرائيل، فمن أجلي تصيبهم الشِّقوة والهلاك؛ فلما سمع الله تضرّع الخضر وبكاءه، وكيف يقول، ناداه: يا إرميا أشقّ ذلك عليك فيما أوحيت لك؟ قال: نعم يا ربّ أهلكْني قبل أن أرى في بني إسرائيل ما لا أسرّ به، فقال الله: وعزّتي العزيزة لا أهلك بيت المقدس وبني إسرائيل حتى يكون الأمر من قِبَلك في ذلك، ففرح عند ذلك إرميا لما قال له ربه، وطابت نفسه، وقال: لا والذي بعث موسى وأنبياءه بالحقّ لا آمر ربي بهلاك بني إسرائيل أبدا، ثم أتى ملك بني إسرائيل فأخبره ما أوحى الله إليه فاستبشر وفرح وقال: إن يعذّبنا ربنا فبذنوب كثيرة قدّمناها لأنفسنا، وإن عفا عنا فبقدرته، ثم إنهم لبثوا بعد هذا الوحي ثلاث سنين لم يزدادوا إلا معصية وتماديا في الشرّ، وذلك حين اقترب هلاكهم، فقلّ الوحي حين لم يكونوا يتذكرون الآخرة، وأمسك عنهم حين ألهتهم الدنيا وشأنُها، فقال لهم ملكهم: يا بني إسرائيل، انتهوا عما أنتم عليه قبل أن يمسكم بأس الله، وقبل أن يُبْعث عليكم قوم لا رحمة لهم بكم، وإن ربكم قريب التوبة، مبسوط اليدين بالخير، رحيم بمن تاب إليه. فأبَوا عليه أن ينـزعوا عن شيء ما هم عليه، وإن الله قد ألقى في قلب بختنصر بن نجور زاذان بن سنحاريب ابن دارياس بن نمرود ابن فالخ بن عابر بن نمرود صاحب إبراهيم الذي حاجَّه في ربه، أن يسير إلى بيت المقدس، ثم يفعل فيه ما كان جدّه سنحاريب أراد أن يفعل، فخرج في ستّ مئة ألف راية يريد أهل بيت المقدس؛ فلما فصل سائرا أتى ملك بني إسرائيل الخبر أن بختنصر قد أقبل هو وجنوده يريدكم، فأرسل الملك إلى إرميا، فجاءه فقال: يا إرميا أين ما زعمت لنا أن ربك أوحى إليك أن لا يهلك أهل بيت المقدس، حتى يكون منك الأمر في ذلك ؟ فقال إرميا للملك: إن ربي لا يخلف الميعاد، وأنا به واثق؛ فلما اقترب الأجل ودنا انقطاع ملكهم وعزم الله على هلاكهم، بعث الله مَلَكا من عنده، فقال له: اذهب إلى إرميا فاستفته، وأمَرَه بالذي يستفتي فيه، فأقبل المَلك إلى إرمياء، وكان قد تمثَّل له رجلا من بني إسرائيل، فقال له إرميا: من أنت؟ قال: رجل من بني إسرائيل أستفتيك في بعض أمري، فأذن له، فقال له المَلَك: يا نبيّ الله أتيتك أستفتيك في أهل رحمي، وصلت أرحامهم بما أمرني الله به ، لم آت إليهم إلا حسنا، ولم آلُهم كرامة، فلا تزيدهم كرامتي إياهم إلا إسخاطا لي، فأفتني فيهم يا نبيّ الله، فقال له: أحسن فيما بينك وبين الله، وصل ما أمرك الله أن تصل، وأبشر بخير وانصرف عنه، فمكث أياما، ثم أقبل إليه في صورة ذلك الذي جاءه، فقعد بين يديه، فقال له إرميا: من أنت؟ قال: أنا الرجل الذي آتيتك أستفتيك في شأن أهلي، فقال له نبيّ الله: أو ما ظهرت لك أخلاقهم بعد، ولم تر منهم الذي تحبّ؟ فقال: يا نبيّ الله، والذي بعثك بالحقّ ما أعلم كرامة يأتيها أحد من الناس لأهل رحمه إلا قد أتيتها إليهم وأفضل من ذلك، فقال النبيّ: ارجع إلى أهلك فأحسن إليهم، أسأل الله الذي يصلح عباده الصالحين أن يصلح ذات بينكم، وأن يجمعكم على مرضاته، ويجنبكم سخطه، فقال المَلك من عنده، فلبث أياما وقد نـزل بختنصر وجنوده حول بيت المقدس، ومعه خلائق من قومه كأمثال الجراد، ففزع منهم بنو إسرائيل فزعا شديدا، وشق ذلك على ملك بني إسرائيل، فدعا إرميا، فقال: يا نبيّ الله أين ما وعدك الله؟ فقال: إني بربي واثق. ثم إن الملك أقبل إلى إرميا وهو قاعد على جدار بيت المقدس يضحك ويستبشر بنصر ربه الذي وعده، فقعد بين يديه، فقال له إرميا: من أنت؟ قال: أنا الذي كنت أتيتك في شأن أهلي مرّتين، فقال له النبيّ: أولم يأن لهم أن يمتنعوا من الذي هم فيه مقيمون عليه؟ فقال له الملك: يا نبيّ الله، كل شيء كان يصيبني منهم قبل اليوم كنت أصبر عليه، وأعلم أن مأربهم في ذلك سخطي؛ فلما أتيتهم اليوم رأيتهم في عمل لا يرضي الله ولا يحبه الله عزّ وجلّ، فقال له نبيّ الله: على أيّ عمل رأيتهم؟ قال: يا نبيّ الله رأيتهم على عمل عظيم من سخط الله، فلو كانوا على مثل ما كانوا عليه قبل اليوم لم يشتدّ عليهم غضبي، وصبرت لهم ورجوتهم، ولكن غضبت اليوم لله ولك، فأتيتك لأخبرك خبرهم، وإني أسألك بالله الذي بعثك بالحقّ إلا ما دعوت عليهم ربك أن يهلكهم، فقال إرميا: يا مالك السماوات والأرض، إن كانوا على حق وصواب فأبقهم، وإن كانوا على سخطك وعمل لا ترضاه فأهلكهم، فما خرجت الكلمة من في إرميا حتى أرسل الله صاعقة من السماء في بيت المقدس، فالتهب مكان القربان، وخسف بسبعة أبواب من أبوابها؛ فلما رأى ذلك إرميا صاح وشقّ ثيابه، ونبذ الرماد على رأسه وقال: يا ملك السماوات والأرض بيدك ملكوت كلّ شيء وأنت أرحم الراحمين، أين ميعادك الذي وعدتني، فنودي إرميا: إنهم لم يصبهم الذي أصابهم إلا بفتياك التي أفتيت بها رسولنا، فاستيقن النبيّ صلى الله عليه وسلم أنها فتياه التي أفتى بها ثلاث مرّات، وأنه رسول ربه، ثم إن إرميا طار حتى خالط الوحش، ودخل بختنصر وجنوده بيت المقدس، فوطئ الشام، وقتل بني إسرائيل حتى أفناهم، وخرّب بيت المقدس، أمر جنوده أن يملأ كلّ رجل منهم ترسه ترابا ثم يقذفه في بيت المقدس، فقذفوا فيه التراب حتى ملأوه، ثم انصرف راجعا إلى أرض بابل، واحتمل معه سبايا بني إسرائيل، وأمرهم أن يجمعوا من كان في بيت المقدس كلهم، فاجتمع عنده كلّ صغير وكبير من بني إسرائيل، فاختار منهم سبعين ألف صبيّ؛ فلما خرجت غنائم جنده، وأراد أن يقسمها فيهم، قالت له الملوك الذين كانوا معه: أيها الملك لك غنائمنا كلها، واقسم بيننا هؤلاء الصبيان الذين اخترتهم من بني إسرائيل، ففعل وأصاب كلّ رجل منهم أربعة أغلمة، وكان من أولئك الغلمان دانيال وحنانيا وعزاريا وميشائيل وسبعة آلاف من أهل بيت داود، وأحد عشر ألفا من سبط يوسف بن يعقوب، وأخيه بنيامين، وثمانية آلاف من سبط أشر بن يعقوب، وأربعة عشر ألفًا من سبط زبالون بن يعقوب ونفثالي بن يعقوب، وأربعة آلاف من سبط يهوذا بن يعقوب، وأربعة آلاف من سبط روبيل ولاوي ابني يعقوب، ومن بقي من بني إسرائيل، وجعلهم بختنصر ثلاث فرق، فثلثا أقَرّ بالشام، وثلثا سبى، وثلثا قتل، وذهب بآنية بيت المقدس حتى أقدمها بابل، وذهب بالصبيان السبعين الألف حتى أقدمهم بابل، فكانت هذه الوقعة الأولى التي أنـزل الله ببني إسرائيل بإحداثهم وظلمهم، فلما ولى بختنصر عنهم راجعا إلى بابل بمن معه من سبايا بني إسرائيل، أقبل أرميا على حمار له معه عصير ثم ذكر قصته حين أماته الله مئة عام، ثم بعثه، ثم خبر رؤيا بختنصر وأمر دانيال، وهلاك بختنصر، ورجوع من بقي من بني إسرائيل في أيدي أصحاب بختنصر بعد هلاكه إلى الشام، وعمارة بيت المقدس، وأمر عُزَير وكيف ردّ الله عليه التوراة. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة عن ابن إسحاق، قال: ثم عمدت بنو إسرائيل بعد ذلك يحدثون الأحداث، يعني بعد مهلك عُزَير، ويعود الله عليهم، ويبعث فيهم الرسل، ففريقا يكذّبون، وفريقا يقتلون، حتى كان آخر من بعث الله فيهم من أنبيائهم زكريا ويحيى بن زكريا وعيسى ابن مريم، وكانوا من بيت آل داود. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، قال: ثني محمد ابن إسحاق، عن عمر بن عبد الله بن عروة، عن عبد الله بن الزبير أنه قال، وهو يحدّث عن قتل يحيى بن زكريا قال: ما قُتل يحيى بن زكريا إلا بسبب امرأة بغيّ من بغايا بني إسرائيل، كان فيهم ملك ، وكان يحيى بن زكريا تحت يدي ذلك الملك، فهمَّت ابنة ذلك الملك بأبيها، فقالت: لو أني تزوّجت بأبي فاجتمع لي سلطانه دون النساء، فقالت له: يا أبت تزوّجني ودعته إلى نفسها، فقال لها: يا بنية إن يحيى بن زكريا لا يحل لنا هذا، فقالت: من لي بيحيى بن زكريا ضيَّق عليّ، وحال بيني وبين أن أتزوّج بأبي، فأغلب على مُلكه ودنياه دون النساء؛ قال: فأمرت اللعابين ومحلت بذلك لأجل قتل يحيى بن زكريا، فقالت: ادخلوا عليه فالعبوا، حتى إذا فرغتم فإنه سيُحَكمكم ، فقولوا: دم يحيى بن زكريا ولا تقبلوا غيره. وكان اسم الملك رواد، واسم ابنته البغيّ، وكان الملك فيهم إذا حدّث فكذب، أو وعد فأخلف خلع فاستُبدل به غيرُه؛ فلما ألعبوه وكثر عجبه منهم، قال: سلوني أعطكم، فقالوا له: نسألك دم يحيى بن زكريا أعطنا إياه، قال: ويحكم سلوني غير هذا، فقالوا: لا نسألك شيئا غيره، فخاف على ملكه إن هو أخلفهم أن يُسْتحَلّ بذلك خَلْعه، فبعث إلى يحيى بن زكريا وهو جالس في محرابه يصلي، فذبحوه في طست ثم حزّوا رأسه، فاحتمله رجل في يده والدم يحمل في الطّسْت معه. قال: فطلع برأسه يحمله حتى وقف به على الملك، ورأسه يقول في يدي الذي يحمله لا يحلّ لك ذلك، فقال رجل من بني إسرائيل: أيها الملك لو أنك وهبت لي هذا الدم؟ فقال: وما تصنع به؟ قال: أطهر منه الأرض، فإنه كان قد ضيقها علينا، فقال: أعطوه هذا الدم، فأخذه فجعله في قلة، ثم عمد به إلى بيت في المذبح، فوضع القلة فيه، ثم أغلق عليه، ففار في القُلَّة حتى خرج منها من تحت الباب من البيت الذي هو فيه؛ فلما رأى الرجل ذلك، فظع به، فأخرجه فجعله في فلاة من الأرض، فجعل يفور، وعظمت فيهم الأحداث، ومنهم من يقول: أقرّ مكانه في القربان ولم يحوّل. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، قال: قال ابن إسحاق: فلما رفع الله عيسى من بين أظهرهم وقتلوا يحيى بن زكريا(وبعض الناس يقول: وقتلوا زكريا)، ابتعث الله عليهم ملكا من ملوك بابل يقال له خردوس، فسار إليه بأهل بابل حتى دخل عليهم الشام، فلما ظهر عليهم أمر رأسا من رءوس جنده يدعى نبور زاذان صاحب القتل، فقال له: إني قد كنت حلفت بإلهي لئن أظهرنا على أهل بيت المقدس لأقتلنهم حتى تسيل دماؤهم في وسط عسكري، إلا أن لا أجد أحدا أقتله، فأمر أن يقتلهم حتى يبلغ ذلك منهم نبور زادان، فدخل بيت المقدس، فقال في البقعة التي كانوا يقربون فيها قربانهم، فوجد فيها دما يغلي، فسألهم فقال: يا بني إسرائيل، ما شأن هذا الدم الذي يغلي، أخبروني خبره ولا تكتموني شيئا من أمره؟ فقالوا: هذا دم قربان كان لنا كنا قرّبناه فلم يُتَقبل منا، فلذلك هو يغلي كما تراه، ولقد قرّبنا منذ ثمان مئة سنة القربان فتقبِّل منا إلا هذا القربان، قال: ما صَدَقْتموني الخبر قالوا له: لو كان كأوّل زماننا لقُبل منا، ولكنه قد انقطع منا المُلك والنبوّة والوحي، فلذلك لم يُتقبل منا، فذبح منهم نبور زادان على ذلك الدم سبع مئة وسبعين روحا من رءوسهم، فلم يهدأ، فأمر بسبع مئة غلام من غلمانهم فذبحوا على الدم فلم يهدأ، فأمر بسبعة آلاف من شيعهم وأزواجهم، فذبحهم على الدم فلم يبرد ولم يهدأ؛ فلما رأى نبور زاذان أن الدم لا يهدأ قال لهم: ويْلكم يا بني إسرائيل أصدقوني واصبروا على أمر ربكم، فقد طال ما ملكتم في الأرض، تفعلون فيها ما شئتم قبل أن لا أترك منكم نافخ نار، لا أنثى ولا ذكرا إلا قتلته، فلما رأوا الجهد وشدّة القتل صدقوه الخبر، فقالوا له: إن هذا دم نبيّ منا كان ينهانا عن أمور كثيرة من سخط الله، فلو أطعناه فيها لكان أرشد لنا، وكان يخبرنا بأمركم فلم نصدّقه، فقتلناه، فهذا دمه، فقال لهم نبور زاذان: ما كان اسمه؟ قالوا: يحيى بن زكريا، قال: الآن صَدَقْتموني، بمثل هذا ينتقم ربكم منكم؛ فلما رأى نبور زاذان أنهم صدقوه خرّ ساجدا وقال لمن حوله: غلقوا الأبواب، أبواب المدينة، وأخرجوا من كان ههنا من جيش خردوس وخلا في بني إسرائيل ثم قال: يا يحيى بن زكريا، قد علم ربي وربك ما قد أصاب قومك من أجلك، وما قُتل منهم من أجلك، فاهدأ بإذن الله قبل أن لا أبقي من قومك أحدا، فهدأ دم يحيى بن زكريا بإذن الله ، ورفع نبور زاذان عنهم القتل وقال: آمنت بما آمنت به بنو إسرائيل، وصدّقت وأيقنت أنه لا ربّ غيره، ولو كان معه آخر لم يصلح، ولو كان له شريك لم تستمسك السماوات والأرض، ولو كان له ولد لم يصلح فتبارك وتقدّس، وتسبح وتكبر وتعظم، ملك الملوك الذي له ملك السماوات السبع والأرض وما فيهن، وما بينهما، وهو على كل شيء قدير، فله الحلم والعلم والعزّة والجبروت، وهو الذي بسط الأرض وألقى فيها رواسي لئلا تزول، فكذلك ينبغي لربي أن يكون ويكون مُلكه. فأوحى الله إلى رأس من رءوس بقية الأنبياء أن نبور زاذان حَبُور صدوق، والحبور بالعبرانية: حديث الإيمان، وإن نبور زاذان قال لبني إسرائيل: يا بني إسرائيل، إن عدوّ الله خردوس أمرني أن أقتل منكم حتى تسيل دماؤكم وسط عسكره، وإني لست أستطيع أن أعصيه، قالوا له : افعل ما أمرت به. فأمرهم فحفروا خندقا وأمر بأموالهم من الخيل والبغال والحمير والبقر والغنم والإبل، فذبحها حتى سال الدم في العسكر، وأمر بالقتلى الذين كانوا قبل ذلك، فطُرحوا على ما قُتل من مواشيهم حتى كانوا فوقهم، فلم يظنّ خردوس إلا أن ما كان في الخندق من بني إسرائيل، فلما بلغ الدم عسكره، أرسل إلى نبور زاذان أن ارفع عنهم، فقد بلغتني دماؤهم، وقد انتقمت منهم بما فعلوا، ثم انصرف عنهم إلى أرض بابل، وقد أفنى بني إسرائيل أو كاد، وهي الوقعة الآخرة التي أنـزل الله ببني إسرائيل، يقول الله عزّ ذكره لنبيّه محمد صلى الله عليه وسلم وَقَضَيْنَا إِلَى بَنِي إِسْرائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا * فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ أُولاهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَنَا أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُوا خِلالَ الدِّيَارِ وَكَانَ وَعْدًا مَفْعُولا * ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُمْ بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا * إِنْ أَحْسَنْتُمْ أَحْسَنْتُمْ لأَنْفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الآخِرَةِ لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا * وَإِنْ عُدْتُمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرًا وعسى من الله حقّ، فكانت الوقعة الأولى: بختنصَر وجنوده، ثم ردّ الله لكم الكرّة عليهم، وكانت الوقعة الآخرة خردوس وجنوده، وهي كانت أعظم الوقعتين، فيها كان خراب بلادهم، وقتل رجالهم، وسبي ذراريهم ونسائهم، يقول الله تبارك وتعالى ( وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا ) ثم عاد الله عليهم فأكثر عددهم، ونشرهم في بلادهم، ثم بَدّلوا وأحدثوا الأحداث، واستبدلوا بكتابهم غيره، وركبوا المعاصي، واستحلوا المحارم وضيَّعوا الحدود. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن أبي عَتَّاب رجل من تغلب كان نصرانيا عمرا من دهره، ثم أسلم بعد، فقرأ القرآن، وفقه في الدين، وكان فيما ذكر أنه كان نصرانيا أربعين سنة، ثم عُمِّر في الإسلام أربعين سنة، قال: كان آخر أنبياء بني إسرائيل نبيّا بعثه الله إليهم، فقال لهم: يا بني إسرائيل إن الله يقول لكم: إني قد سلبت أصواتكم، وأبغضتكم بكثرة أحداثكم، فهَمُّوا به ليقتلوه، فقال الله تبارك وتعالى له: ائتهم واضرب لى ولهم مثلا فقل لهم: إن الله تبارك وتعالى يقول لكم: اقضوا بيني وبين كرمي، ألم أختر له البلاد، وطيبت له المدرة، وحظرته بالسياج، وعرشته السويق والشوك والسياج والعَوْسَج، وأحطته بردائي، ومنعته من العالم وفضَّلته، فلقيني بالشوك والجذوع، وكل شجرة لا تؤكل ما لهذا اخترت البلدة، ولا طيَّبت المَدَرة، ولا حَظَرته بالسياج، ولا عَرَشْته السويق، ولا حُطْته بردائي، ولا منعته من العالم، فضلتكم وأتممت عليكم نعمتي، ثم استقبلتموني بكلّ ما أكره من معصيتي وخلاف أمري لمه إن الحمار ليعرف مذوده، لمه إن البقرة لتعرف سيدها، وقد حلفت بعزّتي العزيزة، وبذراعي الشديد لآخذنّ ردائي، ولأمرجنّ الحائط، ولأجعلنكم تحت أرجل العالم، قال: فوثبوا على نبيهم فقتلوه، فضرب الله عليهم الذّل، ونـزع منهم الملك، فليسوا في أمة من الأمم إلا وعليهم ذلّ وصغار وجزية يؤدّونها، والملك في غيرهم من الناس، فإن يزالوا كذلك أبدا، ما كانوا على ما هم عليه. قال: قال: فهذا ما انتهى إلينا من جماع أحاديث بني إسرائيل. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال : قال ابن زيد، في قوله ( فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الآخِرَةِ لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا ) قال : كانت الآخرة أشدّ من الأولى بكثير، قال: لأن الأولى كانت هزيمة فقط، والآخرة كان التدمير، وأحرق بختنصر التوراة حتى لم يبق منها حرف واحد، وخرب المسجد. حدثنا أبو السائب، قال: ثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن المنهال، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال: بعث عيسى ابن مريم يحيى بن زكريا، في اثني عشر من الحواريين يعلِّمون الناس، قال: فكان فيما نهاهم عنه، نكاح ابنة الأخ، قال: وكانت لملكهم ابنة أخ تعجبه يريد أن يتزوّجها، وكانت لها كل يوم حاجة يقضيها؛ فلما بلغ ذلك أمها قالت لها: إذا دخلت على الملك فسألك حاجتك، فقولي: حاجتي أن تذبح لي يحيى بن زكريا؛ فلما دخلت عليه سألها حاجتها، فقالت: حاجتي أن تذبح يحيى بن زكريا، فقال: سلي غير هذا! فقالت: ما أسألك إلا هذا، قال: فلما أبت عليه دعا يحيى ودعا بطست فذبحه، فبدرت قطرة من دمه على الأرض، فلم تزل تغلي حتى بعث الله بختنصر عليهم، فجاءته عجوز من بني إسرائيل، فدلَّته على ذلك الدم، قال: فألقى الله في نفسه أن يقتل على ذلك الدم منهم حتى يسكن، فقتل سبعين ألفا منهم من سنّ واحد فسكن. وقوله ( وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ ) يقول: وليدخل عدوّكم الذي أبعثه عليكم مسجد بيت المقدس قهرا منهم لكم وغلبة، كما دخلوه أوّل مرَّةٍ حين أفسدتم الفساد الأوّل في الأرض. وأما قوله ( وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا ) فإنه يقول: وليدمِّروا ما غلبوا عليه من بلادكم تدميرا، يقال منه: دمَّرت البلد: إذا خرّبته وأهلكت أهله، وتَبَر تَبْرا وتَبارا، وتَبَّرته أتبرُه تتبيرًا، ومنه قول الله تعالى ذكره وَلا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلا تَبَارًا يعني: هلاكا. وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، قال: قال ابن عباس ( وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا ) قال: تدميرا. حدثنا محمد بن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة ( وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا ) قال : يدمروا ما علوا تدميرا. ------------------------ الهوامش : (17) كذا في الأصل . واللفظة محرفة . وفي الكتاب المقدس : سفر دانيال ، الإصحاح الخامس : "حينئذ أمر بلشاصر أن يلبسوا دانيال الأرجوان وقلادة من ذهب في عنقه ".