Tabari

Tafseer of The Night Journey · Al-Israa · 17:37

وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ ٱلْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ ٱلْجِبَالَ طُولًۭا

And do not walk upon the earth exultantly. Indeed, you will never tear the earth [apart], and you will never reach the mountains in height.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah the Exalted says: وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ haughtily and presumptuously. إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْأَرْضَ — He says: You will not traverse (taqṭaʿ) the earth with your haughtiness, as Ruʾba said: 'wa-qātimi l-aʿmāqi khāwī l-mukhttaraqi' — by al-mukhtaraq he means: the traversed stretch (al-maqṭaʿ). وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولًا — through your arrogance and pride. This is nothing other than a prohibition from Allah to His servants against pride, ostentation, and vanity (al-khuyyalāʾ), and an admonition from Him to them concerning that, whereby He informs them that through their arrogance and their ostentation they attain nothing that others do not attain.

    Thus the exegetes also said what we said.

    Those who said this are the following:

    Bishr related to us — he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda — concerning His word وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولًا : 'That is to say: with your arrogance and your swagger.'

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us — he said: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda — وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا : 'Do not walk upon the earth with ostentation and arrogance, for that will not bring you to the mountains, nor traverse the earth with your arrogance and your ostentation.'

    Al-Qāsim related to us — he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj communicated to me, on the authority of Ibn Jurayj — وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ — he said: 'Do not be ostentatious.'

    It reads مَرَحًا and not مَرِحًا , because the intent was not to say: do not be one who swaggers (mārih), as though it were a characteristic of the one walking; rather what is intended is: do not go about the earth full of swagger, so that the intended meaning of His word 'do not walk' is made clear, as the poet said:

    'Yūʿjibuhū l-sakhūnu wa-l-ʿaṣīdu — wa-l-tamru ḥubban mā lahū mazīdu' —

    He said 'ḥubban', because in 'yūʿjibuhū' there lies the meaning of 'yuḥibbu', so that he derived 'ḥubban' from its meaning and not from its wording.

    [Footnote references about the poem and the linguistic sources omitted as marginal OCR noise.]

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: ولا تمش في الأرض مختالا مستكبرا( إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الأَرْضَ ) يقول: إنك لن تقطع الأرض باختيالك، كما قال رُؤْبة: وقاتِمِ الأعماقِ خاوِي المُخْتَرَق (6) يعني بالمخترق: المقطع ( وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولا ) بفخرك وكبرك، وإنما هذا نهي من الله عباده عن الكبر والفخر والخُيَلاء، وتقدم منه إليهم فيه معرِّفهم بذلك أنهم لا ينالون بكبرهم وفخارهم شيئا يقصر عنه غيرهم. وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( وَلا تَمْشِ فِي الأرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَنْ تَخْرِقَ الأرْضَ وَلَنْ تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولا ) يعني بكبرك ومرحك. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة ( وَلا تَمْشِ فِي الأرْضِ مَرَحًا ) قال: لا تمش في الأرض فخرا وكبرا، فإن ذلك لا يبلغ بك الجبال، ولا تخرق الأرض بكبرك وفخرك. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج ( وَلا تَمْشِ فِي الأرْضِ ) قال: لا تفخر. وقيل: لا تمش مرَحا، ولم يقل مرِحا، لأنه لم يرد بالكلام: لا تكن مرِحا، فيجعله من نعت الماشي، وإنما أريد لا تمرح في الأرض مرَحا، ففسر المعنى المراد من قوله: ولا تمش، كما قال الراجز: يُعْجَبُـــهُ السَّـــخُونُ والعَصِيــدُ والتَّمْــرُ حبًّــا مَــا لَــهُ مَزِيـدُ (7) فقال: حبا، لأن في قوله: يعجبه، معنى يحبّ، فأخرج قوله: حبا، من معناه دون لفظه. ---------------------- الهوامش : (6) البيت مطلع أرجوزة مطولة (171 بيتا في ديوان رؤبة طبع ليبج سنة 1903م ، ص 104) وهو شاهد على أن قوله المخترق بمعنى القطع كما في قوله تعالى: "إنك لن تخرق الأرض" أي لن تقطع الأرض. ويريد بقائم الأعماق : واديا مظلم النواحي لما كثر فيه من الغبار الثائر . والخاوي : الخالي . والمخترق : الممر والمقطع . وقال أبو عبيدة في مجاز القرآن ( 1 : 380 ) " إنك لن تخرق الأرض " : مجاز " لن تقطع الأرض . وقال رؤبة: ... البيت أي المقطع . وقال آخرون : إنك لن تنقب الأرض وليس بشيء. (7) البيتان في الملحق بشعر رؤبة بن العجاج ، بآخر ديوانه ( طبع ليبسج سنة 1903 ص 172 ) وروايتهما فيه: يُعْجِبُـــهُ السِّـــخُونُ والــبَرُودُ والقَـــزُّ حُبًّـــا مالَــهُ مَزِيــدُ ورواية البيت في ( اللسان : سخن ) كرواية المؤلف . قال : ويروى: " حتى ماله مزيد " . وقال : السخون من المرق : ما يسخن . وقال في ( برد ) : كل ما برد به شيء : برود . أ هـ . ولعله يريد الماء البارد ، تنقع به الغلة ، وقال في (عصد) : العصيدة : دقيق يلت بالسمن ويطبخ . والشاهد في البيت : أن قوله حبا مفعول مطلق ، لأنه بمعنى إعجابا ، لأن في قوله يعجبه ، معنى يحبه ، فكأنه مرادف له . وهو نظير قوله تعالى: "ولا تمش في الأرض مرحا ، أي المرح . وقد سبق الاستشهاد بالبيت في بعض أجزاء التفسير.