Tabari

Tafseer of The Night Journey · Al-Israa · 17:26

وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا

And give the relative his right, and [also] the poor and the traveler, and do not spend wastefully.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The interpreters of the Qurʾān have differed among themselves concerning the meaning of His word وَآتِ ذَا الْقُرْبَى (and give the near relative his right). Some of them said: by this is meant the blood-relatives of the deceased on the paternal and maternal side. Allah, exalted be His praise, has commanded His servants to maintain these ties of kinship.

    Mention of who said that:

    ʿImrān ibn Mūsā related to us, saying: ʿAbd al-Wārith ibn Saʿīd related to us, saying: Ḥabīb al-Muʿallim related to us — he said: a man asked al-Ḥasan: may I give the obligatory alms (zakāh) of my wealth to my blood-relatives? He said: they have a right over and above that, apart from the zakāh; and he recited this verse وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ (and give the near relative his right).

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of ʿIkrima concerning His word وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ: he said: the support that you wish to render him and the good that you wish to do him.

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās concerning وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ: he said: it means that you support the relative, show kindness to the needy, and help the traveler.

    Others said: no, by this are meant the relatives of the Prophet ﷺ.

    Mention of who said that:

    Muḥammad ibn ʿUmārah al-Asadī related to me, saying: Ismāʿīl ibn Abān related to us, saying: al-Ṣabbāḥ ibn Yaḥyā al-Muzanī related to us on the authority of al-Suddī, on the authority of Abī al-Dīlam: he said: ʿAlī ibn al-Ḥusayn, may Allah be pleased with them both, said to a man from Shām: have you read the Qurʾān? He said: yes. He said: then have you not read in the sūra Banī Isrāʾīl وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ? He said: and are you indeed the relatives whom Allah, exalted be His praise, has commanded to be given their right? He said: yes.

    The view that is, in my opinion, the most correct is that of him who interprets this as a command from Allah to His servants to support their own blood-relatives and family members on the paternal and maternal side. This is so because Allah, mighty and majestic, placed this verse immediately following His exhortation to His servants to be good toward fathers and mothers. It is therefore required that it likewise be an exhortation to support one's own family members, and not the family members of others, of whom there has been no mention. If that is so, the import of the word is: and give, O Muḥammad, your relative his right in the support you render him, the kindness you show him, and the care you bestow upon him. And it is formulated as an address to the Prophet of Allah ﷺ, while the intended import applies to everyone upon whom the obligations of Allah fall. This is evident from the opening of the recommendation with His word, exalted be His praise: وَقَضَى رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا — wherein the address with وَقَضَى رَبُّكَ is directed to the Prophet of Allah ﷺ, and then أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ extends the address to all; and إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ then restricts the address to him alone. The intended import in all of this is everyone upon whom rest the obligations of Allah, mighty and majestic — whether the address is restricted to the Prophet ﷺ alone, or extended to him and his entire community.

    His word وَالْمِسْكِينَ (and the needy one): that is the humbled one among the needy. We have already explained elsewhere what al-miskīn (the needy one) means, and that requires no repetition here. His word وَابْنَ السَّبِيلِ (and the traveler): that is the journeying wayfarer who has become far from home. Allah, exalted be His mention, says: support your relative and give him his right in your support of him, and the needy one in his need, and the wayfarer far from home, and help him and strengthen him to continue his journey. It has been said: the intent of the command to give the traveler his right is that he be received as a guest for three days.

    The first view is, in my opinion, the most correct, for Allah, exalted be His mention, has specified no particular right therein, neither in His Book nor upon the tongue of His messenger, over any other. It is therefore general for every right that is due to him to be given: lodging, transport, or help on his journey.

    His word وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا (and do not squander, a squandering): this means: do not scatter, O Muḥammad, what Allah has given you of wealth in disobedience to Him with a scattering. The origin of al-tabdhīr (squandering) is: dividing it up in dissoluteness and excess; as the poet says:

    "A people who gave us shelter, but their hospitality was whirlwinds of the dissoluteness of Iraq, the squandered."

    And in like manner to how we explained this, the interpreters of the Qurʾān spoke.

    Mention of who said that:

    Muḥammad ibn ʿUbayd al-Muḥāribī related to me, saying: Abū al-Aḥwaṣ related to us on the authority of Abī Isḥāq, on the authority of Abī al-ʿUbaydayn: he said: ʿAbd Allah said concerning His word وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا: al-tabdhīr is spending without right — that is extravagance (isrāf).

    Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us on the authority of Salama, on the authority of Muslim al-Baṭīn, on the authority of Abī al-ʿUbaydayn: he said: ʿAbd Allah was asked about al-mubadhdhir (the squanderer) and he said: the one who spends without right.

    Muḥammad ibn al-Muthannā related to us, saying: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, saying: Shuʿba related to us on the authority of al-Ḥakam: he said: I heard Yaḥyā ibn al-Jazzār narrate on the authority of Abī al-ʿUbaydayn — a blind man — that he asked ʿAbd Allah ibn Masʿūd about this verse وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا: he said: the spending of wealth without right.

    Zakariyyā ibn Yaḥyā ibn Abī Zāʾida related to me, saying: Ibn Idrīs related to us on the authority of al-Aʿmash, on the authority of al-Ḥakam, on the authority of Yaḥyā ibn al-Jazzār, on the authority of Abī al-ʿUbaydayn, on the authority of ʿAbd Allah — the same.

    Yaʿqūb related to me, saying: Ibn ʿUlayya related to us, saying: Shuʿba informed us on the authority of al-Ḥakam ibn ʿUtayba, on the authority of Yaḥyā ibn al-Jazzār, that Abū al-ʿUbaydayn was blind; he asked Ibn Masʿūd: what is al-tabdhīr? He said: the spending of wealth without right.

    Khallād ibn Aslam related to us, saying: al-Naḍr ibn Shumayl informed us, saying: al-Masʿūdī informed us, saying: Salama ibn Kuhayl informed us on the authority of Abī al-ʿUbaydayn — who was an infirm man whose situation ʿAbd Allah knew — and he said: O Abū ʿAbd al-Raḥmān, what is al-tabdhīr? And he mentioned the same.

    Aḥmad ibn Manṣūr al-Ramādī related to us, saying: Abū al-Hawwāb related to us on the authority of ʿAmmār ibn Zurayq, on the authority of Abī Isḥāq, on the authority of Ḥāritha ibn Muḍarrib, on the authority of Abī al-ʿUbaydayn, on the authority of ʿAbd Allah ibn Masʿūd: he said: we, the companions (ṣaḥāba) of Muḥammad ﷺ, agreed among ourselves that al-tabdhīr is: spending without right.

    Ibn al-Muthannā related to us, saying: Yaḥyā ibn Kathīr al-Anbārī related to us, saying: Shuʿba related to us: he said: I was walking with Abū Isḥāq on a road in Kūfa, and he passed by a house being built with gypsum and brick; he said: this is al-tabdhīr in the words of ʿAbd Allah: the spending of wealth without right.

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās concerning وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا: he said: the al-mubadhdhir is the one who spends without right.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: ʿAbbād related to us on the authority of Ḥusayn, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās: he said: the al-mubadhdhir is the one who spends without right.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, on the authority of Ibn ʿAbbās: he said: do not spend in falsehood, for the al-mubadhdhir is the one who spends excessively without right.

    Ibn Jurayj said: and Mujāhid said: if a man were to spend all his wealth in what is true, it would not be squandering; but if he were to spend even merely a mudd (a measure of grain) in what is false, it would be squandering.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us on the authority of Qatāda concerning وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا: he said: al-tabdhīr is spending in disobedience to Allah, in that which is no right, and in corruption.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ: he said: Allah began before that with the parents; and when He had finished with the parents and their rights, He mentioned these and said وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا: do not spend in the acts of disobedience to Allah.

    Show original Arabic
    اختلف أهل التأويل في المعنيّ بقوله (وآتِ ذَا القُرْبى) فقال بعضهم: عَنى به: قرابة الميت من قِبَل أبيه وأمه. أمر الله جلّ ثناؤه عباده بصلتها. * ذكر من قال ذلك: حدثنا عمرانُ بن موسى، قال: ثنا عبد الوارث بن سعيد، قال: ثنا حبيب المعلم، قال : سأل رجل الحسن، قال: أُعْطِي قرابتي زكاة مالي فقال: إن لهم في ذلك لحقا سوى الزكاة، ثم تلا هذه الآية (وآتِ ذا القُرْبى حَقَّهُ). حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن عكرمة، قوله (وآتِ ذَا القُرْبى حَقَّهُ) قال: صلته التي تريد أن تصله بها ما كنت تريد أن تفعله إليه. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه ، عن ابن عباس، قوله ( وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ ) قال: هو أن تصل ذا القرابة والمسكين وتُحسن إلى ابن السبيل. وقال آخرون: بل عنى به قرابة رسول الله صلى الله عليه وسلم. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمارة الأسدي، قال: ثنا إسماعيل بن أبان، قال: ثنا الصباح بن يحيى المزَنيّ، عن السُّديّ، عن أبي الديلم، قال: قال عليّ بن الحسين عليهما السلام لرجل من أهل الشام: أقرأت القرآن ؟ قال: نعم، قال: أفما قرأت في بني إسرائيل (وآتِ ذَا القُرْبى حَقَّهُ) قال: وإنكم لَلْقرابة التي أمر الله جلّ ثناؤه أن يُؤتى حقه، قال: نعم. وأولى التأويلين عندي بالصواب، تأويل من تأوّل ذلك أنها بمعنى وصية الله عباده بصلة قرابات أنفسهم وأرحامهم من قِبَل آبائهم وأمهاتهم، وذلك أن الله عزّ وجلّ عَقَّب ذلك عقيب حَضّه عباده على برّ الآباء والأمَّهات، فالواجب أن يكون ذلك حَضًّا على صلة أنسابهم دون أنساب غيرهم التي لم يجر لها ذكر، وإذا كان ذلك كذلك، فتأويل الكلام: وأعط يا محمد ذا قرابتك حقه من صلتك إياه، وبرّك به، والعطف عليه، وخرج ذلك مَخْرج الخطاب لنبيّ الله صلى الله عليه وسلم، والمراد بحكمه جميع من لزمته فرائض الله، يدلّ على ذلك ابتداؤه الوصية بقوله جلّ ثناؤه وَقَضَى رَبُّكَ أَلا تَعْبُدُوا إِلا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا فوجَّه الخطاب بقوله وَقَضَى رَبُّكَ إلى نبيّ الله صلى الله عليه وسلم، ثم قال أَلا تَعْبُدُوا إِلا إِيَّاهُ فرجع بالخطاب به إلى الجميع، ثم صرف الخطاب بقوله إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ إلى إفراده به. والمعنيّ بكل ذلك جميع من لزمته فرائض الله عزّ وجلّ، أفرد بالخطاب رسول الله صلى الله عليه وسلم وحده، أو عمّ به هو وجميع أمته. وقوله (والمِسْكِينَ) وهو الذلَّة من أهل الحاجة. وقد دللنا فيما مضى على معنى المسكين بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع. وقوله ( وَابْنَ السَّبِيلِ) يعني: المسافر المنقطع به، يقول تعالى: وصِل قرابتك، فأعطه حقه من صلتك إياه، والمسكين ذا الحاجة، والمجتاز بك المنقطع به، فأعنه، وقوّه على قطع سفره. وقد قيل: إنما عنى بالأمر بإتيان ابن السبيل حقه أن يضاف ثلاثة أيام. والقول الأوّل عندي أولى بالصواب، لأن الله تعالى لم يُخصصْ من حقوقه شيئا دون شيء في كتابه، ولا على لسان رسوله، فذلك عامّ في كلّ حق له أن يُعطاه من ضيافة أو حمولة أو مَعُونة على سفره. وقوله (وَلا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا) يقول: ولا تفرّق يا محمد ما أعطاك الله من مال في معصيته تفريقا. وأصل التبذير: التفريق في السّرَف؛ ومنه قول الشاعر: أُنــاسٌ أجارُونــا فَكـانَ جِـوَارُهُمْ أعـاصِيرَ مِـنْ فِسْـقِ العِـرَاقِ المُبَذَّرِ (5) وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عبيد المحاربي، قال: ثنا أبو الأحوص، عن أبي إسحاق، عن أبي العبيدين، قال: قال عبد الله في قوله (وَلا تُبَذّرْ تَبْذيرًا) قال: التبذير في غير الحقّ، وهو الإسراف. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن سلمة، عن مسلم البطين، عن أبي العبيدين، قال: سُئل عبد الله عن المبذّر فقال: الإنفاق في غير حقّ. حدثنا محمد بن المثنى، قال: ثنا محمد بن جعفر، قال: ثنا شعبة، عن الحكم، قال: سمعت يحيى بن الجزار يحدّث عن أبي العُبيدين (6) ضرير البصر، أنه سأل عبد الله بن مسعود عن هذه الآية (ولا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا ) قال: إنفاق المال في غير حقه. حدثني زكريا بن يحيى بن أبي زائدة، قال: ثنا ابن إدريس، عن الأعمش، عن الحكم، عن يحيى بن الجزار، عن أبي العُبيدين، عن عبد الله، مثله. حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن علية، قال: أخبرنا شعبة، عن الحكم بن عتيبة، عن يحيى بن الجزار أن أبا العبيدين كان ضرير البصر، سأل ابن مسعود فقال: ما التبذير؟ فقال: إنفاق المال في غير حقه. حدثنا خلاد بن أسلم، قال: أخبرنا النضر بن شميل، قال: أخبرنا المسعودي، قال: أخبرنا سلمة بن كُهيل، عن أبي العُبيدين، وكانت به زَمانة، وكان عبد الله يعرف له ذلك، فقال: يا أبا عبد الرحمن، ما التبذير؟ فذكر مثله. حدثنا أحمد بن منصور الرمادي، قال: ثنا أبو الحوءب، عن عمار بن زُريق، عن أبي إسحاق ، عن حارثة بن مُضرِب، عن أبي العُبيدين، عن عبد الله بن مسعود، قال: كنا أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم نتحدّث أن التبذير: النفقة في غير حقه. حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا يحيى بن كثير العنبري، قال: ثنا شعبة، قال: كنت أمشي مع أبي إسحاق في طريق الكوفة، فأتى على دار تُبنى بجصّ وآجر، فقال: هذا التبذير في قول عبد الله: إنفاق المال في غير حقه. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي ، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله (وَلا تُبَذّرْ تَبْذِيرًا) قال: المبذّر: المنفق في غير حقه. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثنا عباد، عن حصين، عن عكرمة، عن ابن عباس، قال: المبذّر: المنفق في غير حقه. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن عطاء الخراسانيّ، عن ابن عباس، قال: لا تنفق في الباطل، فإن المبذّر: هو المسرف في غير حقّ. قال ابن جريج وقال مجاهد : لو أنفق إنسان ماله كله في الحقّ ما كان تبذيرا، ولو أنفق مدّا في باطل كان تبذيرا. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله (وَلا تُبَذّرْ تَبْذِيرًا) قال: التبذير: النفقة في معصية الله، وفي غير الحقّ وفي الفساد. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله ( وَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ ) قال: بدأ بالوالدين قبل هذا، فلما فرغ من الوالدين وحقهما، ذكر هؤلاء وقال (لا تُبَذّرْ تَبْذِيرًا) : لا تعطِ في معاصي الله. ----------------------- الهوامش : (5) هو معاوية بن سبرة السوائي، أبو العبيدين: مصغر عبدين، الأعمى الكوفى. مات سنة 98 ه. (عن خلاصة الخزرجي). (6) لم أقف على قائله، ويقال. أجار فلان فلانا : إذا خفره ومنعه أن يظلمه ظالم . وجوارهم عنا بمعنى إجارتهم . والأعاصير : جمع إعصار ، وهو الريح التي تستدير وتحمل ما على الأرض من تراب وغيره . والفسق : الخروج عن الطاعة أو عن جميل الأخلاق . والمبذر : اسم مفعول من التبذير ، وهو تفريق المال ونحوه وإفساده بالإسراف . قال في ( اللسان : بذر ) : والتبذير : إفساد المال وإنفاقه في السرف . وقيل : التبذير : أن ينفق المال في المعاصي . أ هـ . وعلى هذا المعنى استشهد المؤلف بالبيت .