Tafseer of The Bee · An-Nahl · 16:127
And be patient, [O Muhammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
Allah, the Exalted, says to His Prophet Muḥammad ﷺ: Be patient, O Muḥammad, regarding the harm that befell you for the sake of Allah. وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِاللَّهِ — Allah says: Your patience — if you are patient — is only through the support of Allah and His guidance toward it. وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ — Allah says: and do not grieve over these polytheists who belied you and rejected what you brought them, when they turned away from you and refused what you brought them of good counsel. وَلَا تَكُ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ — Allah says: and let not your breast be straitened by what they say of foolishness, and by their ascribing of what you brought them to sorcery, poetry, or soothsaying — of what they devise of schemes and deceit to turn away from the path of Allah the one who wishes to believe in you and to affirm what Allah has sent down to you.
The Qurʾān reciters differed concerning the reading of this. Most of the reciters of Iraq read وَلَا تَكُ فِي ضَيْقٍ with an open d (fatḥa on the ḍād) — in conformity with the meaning that I have explained above. Some of the reciters of the people of Medina read it وَلَا تَكُ فِي ضِيقٍ with a closed d (kasra on the ḍād).
The reading that is, in our view, the most correct is that of the one who read it with fatḥa on the ḍād in "ḍayq" — for Allah, the Exalted, forbade His Prophet ﷺ from his breast being straitened by what he received of harm from the polytheists in conveying to them the revelation and the sending down of Allah. He said to him: فَلَا يَكُنْ فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِنْهُ لِتُنْذِرَ بِهِ — and He said: فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَى إِلَيْكَ وَضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَنْ يَقُولُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكٌ إِنَّمَا أَنْتَ نَذِيرٌ . Since that is so — what He forbade him — the open ḍād is the well-known mode of expression in Arabic for that meaning. The Arabs say: "In my breast, on account of this matter, there is a straitness (ḍayq)." The kasra on the ḍād is used only for sustenance, the narrowness of a dwelling place, a garment, and the like. When "al-ḍayq" with fatḥa on the ḍād occurs in the position of "al-ḍīq" with kasra, then that is — for something that is sometimes spacious and sometimes narrow through the smallness of one of two aspects — either as a plural of "al-ḍayqa," as the poet Aʿshā Banī Thaʿlaba said:
Would that your Lord, through His mercy, Had removed from us the straitness (al-ḍayqa) and given relief.
Or it is as a lightening of "al-ḍayyiq" (the straitened), just as "al-hayyin al-layyin" is lightened so that one says: "He is hayyn layyn (light and easy)."