Tabari

Tafseer of Abraham · Ibrahim · 14:30

وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًۭا لِّيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦ ۗ قُلْ تَمَتَّعُوا۟ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى ٱلنَّارِ

And they have attributed to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy yourselves, for indeed, your destination is the Fire."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah the Exalted says to His Prophet ﷺ: Qul — Say, O Muḥammad — li-ʿibādī alladhīna āmanū — to My servants who have believed in you and acknowledged that what you brought them is from Me — yuqīmū al-ṣalāh — He says: Tell them: let them establish the five obligatory prayers (ṣalawāt) with all their conditions; and let them spend from what We have provided them as sustenance — what We have bestowed upon them as a favor from Us — secretly and openly; let them fulfill the rights that I have made obligatory upon them therein, secretly and openly. min qabli an yaʾtiya yawmun lā bayʿun fīhi — He says: therein no ransom is accepted from a soul against whom Allah's punishment has been pronounced because of the acts of disobedience it committed toward its Lord in the worldly life; it cannot give a ransom and then be left unpunished. Allah the Exalted here called the ransom "ʿiwaḍ" (compensation), because accepting a compensation from one who exchanges something has the character of a bartering exchange. His word wa-lā khilāl — He says: and there is no friendship (makhālla) of a friend there, who would, on behalf of one who has merited the punishment, avert the chastisement through bonds of friendship; no, there justice and equity prevail. "Al-khilāl" is the verbal noun of the expression "khālaltu fulānan" (I showed friendship to someone), as in the verse of Imruʾ al-Qays:

    I turned my love away from them out of fear of perdition — and I am not cold in friendship (khilāl), nor do they reject me.

    The imperative in His word yuqīmū al-ṣalāh is to be explained as the expression of a command in the meaning of an injunction — that is to say: "Tell it to them, so that they may establish the prayer."

    Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbdullāh related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās: qul li-ʿibādī alladhīna āmanū yuqīmū al-ṣalāh — that is, the five prayers — wa-yunfiqū mimmā razaqnāhum sirran wa-ʿalāniyatan — He says: "the obligatory alms (zakāh) from their possessions."

    Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Hishām related to us, on the authority of ʿAmr, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda, concerning His word min qabli an yaʾtiya yawmun lā bayʿun fīhi wa-lā khilāl : Qatāda said: "Allah the Blessed and Exalted knows that in the worldly life there is trade and there are friendships through which people form friendships in the worldly life. So let a person look at whom he befriends and with whom he shares company: if it is for the sake of Allah, let him persevere; and if it is for the sake of something other than Allah, then it will soon be severed."

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره لنبيه صلى الله عليه وسلم ( قُلْ) يا محمد ( لِعِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا ) بك ، وصدّقوا أن ما جئتهم به من عندي ( يُقِيمُوا الصَّلاةَ ) يقول: قل لهم: فليقيموا الصلوات الخمس المفروضة عليهم بحدودها ، ولينفقوا مما رزقناهم، فخوّلناهم من فضلنا سرّا وعلانية ، فليؤدّوا ما أوجبت عليهم من الحقوق فيها سرّا وإعلانا( مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لا بَيْعٌ فِيهِ ) يقول: لا يقبل فيه فدية وعوض من نفس وجب عليها عقاب الله بما كان منها من معصية ربها في الدنيا ، فيقبل منها الفدية ، وتترك فلا تعاقب. فسمى الله جل ثناؤه الفدية عوضا ، إذ كان أخذ عوض من معتاض منه. وقوله ( وَلا خِلالٌ ) يقول: وليس ، هناك مخالة خليل ، فيصفح عمن استوجب العقوبة عن العقاب لمخالته ، بل هنالك العدل والقسط ، فالخلال مصدر من قول القائل: خاللت فلانا فأنا أخاله مخالة وخلالا ومنه قول امرئ القيس: صـرفْتُ الهَوَى عَنْهُنَّ مِنْ خَشْيَهِ الرَّدَى وَلَسْــتُ بِمَقْـلِيَ الخِـلالِ ولا قـالي (47) وجزم قوله ( يُقِيمُوا الصَّلاةَ ) بتأويل الجزاء ، ومعناه: الأمر يراد قل لهم ليقيموا الصلاة. حدثني المثنى ، قال : ثنا عبد الله ، قال : ثني معاوية ، عن عليّ ، عن ابن عباس ( قُلْ لِعِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا يُقِيمُوا الصَّلاةَ ) يعني الصلوات الخمس ( وَيُنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلانِيَةً ) يقول: زكاة أموالهم. حدثني المثنى ، قال : ثنا إسحاق ، قال : ثنا هشام ، عن عمرو ، عن سعيد ، عن قتادة ، في قوله ( مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لا بَيْعٌ فِيهِ وَلا خِلالٌ ) قال قتادة: إن الله تبارك وتعالى قد علم أن في الدنيا بيوعا وخلالا يتخالُّون بها في الدنيا ، فينظر رجل من يخالل وعلام يصاحب ، فإن كان لله فليداوم ، وإن كان لغير الله فإنها ستنقطع. ------------------------- الهوامش : (47) البيت لامرئ القيس ( مختار الشعر الجاهلي بشرح مصطفى السقا ، طبعة الحلبي ص 40 ) قال : الردى هنا : الفضيحة ، أي لم أنصرف عنهن لأني قليّهن ، ولا لأنهن قلينني ، ولكن خشية الفضيحة والعار. والخلال هنا : مصدر خاله يخاله خلال ومخالة ، بمعنى المصادقة ، وبه استشهد المؤلف على هذا المعنى وفي ( اللسان : خلل ) وقوله تعالى : " لا بيع فيه ولا خلال " : قيل : هو مصدر خالك ، وقيل : هو جمع خلة ( بضم الخاء ) كجلة وجلال ، وفي مجاز القرآن لأبي عبيدة : مجازة : مبايعة فدية ، ولا مخالة خليل ، وله موضع آخر أيضا ، تجعله جمع خلة بمنزلة جلة ، والجمع : جلال ؛ وقلة ، والجمع : قلال .