Tabari

Tafseer of Joseph · Yusuf · 12:96

فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًۭا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?"

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse on the interpretation of the saying of Allah the Exalted: فَلَمَّا أَنْ جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَى وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لا تَعْلَمُونَ (And when the bearer of good tidings arrived, he laid it upon his face, and he became seeing again. He said: Did I not say to you that I know from Allah what you do not know?) (96)

    Abū Jaʿfar said: Allah the Exalted says: When the bearer of good tidings from his son Yūsuf arrived to Yaʿqūb — he was the messenger who brought the message of Yūsuf; he was, according to what has been reported, a courier whom Yūsuf had sent to him.

    * * *

    The courier and the bearer of good tidings was, according to what has been reported, Yahūdhā (Judah) ibn Yaʿqūb, the brother of Yūsuf on the father's side.

    Mention of who said that:

    19857 - Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: My father related to me, saying: My uncle related to me, saying: My father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning his saying: (And when the bearer of good tidings arrived, he laid it upon his face) — he says: "al-bashīr" is the courier.

    19858 - Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Hushaym related to us, saying: Juwaybir informed us, on the authority of al-Ḍaḥḥāk: (And when the bearer of good tidings arrived) — he said: the courier.

    19859 - Al-Ḥasan ibn Muḥammad related to us, saying: Muḥammad ibn Yazīd al-Wāsiṭī related to us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk: (And when the bearer of good tidings arrived) — he said: the courier.

    19860 - [incomplete isnād] — he said: Shabāba related to us, saying: Warqā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning his saying: (And when the bearer of good tidings arrived) — he said: Yahūdhā ibn Yaʿqūb.

    19861 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: (the bearer of good tidings) — he said: Yahūdhā ibn Yaʿqūb.

    19862-19865 - [similar narrations through various chains on the authority of Mujāhid] — he is Yahūdhā ibn Yaʿqūb.

    Sufyān said: And Ibn Masʿūd recited: "wa-jāʾa al-bashīru min bayni yadayi al-ʿīr" (and the bearer of good tidings had come from before the caravan).

    19866 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: Al-Muḥāribī related to us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk: (And when the bearer of good tidings arrived) — he said: the courier; he was Yahūdhā ibn Yaʿqūb.

    19867 - [isnād of the previous] — he said: ʿAmr related to us, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī, who said: Yūsuf said: اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَذَا فَأَلْقُوهُ عَلَى وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ (Go with this shirt of mine and lay it upon the face of my father — he will regain his sight; and bring me all your household). Yahūdhā said: I was the one who went to Yaʿqūb with the blood-stained shirt and informed him that the wolf had devoured Yūsuf. Today I shall go with the shirt and inform him that he is alive, and thus gladden him as I had grieved him. So he was the bearer of good tidings.

    19868 - Aḥmad ibn Isḥāq related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: Hushaym related to us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk: (And when the bearer of good tidings arrived) — he said: the courier.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: One of the grammarians of Kūfa said: "an" in his saying (And when (fa-lammā an) the bearer of good tidings arrived) and its omission have the same meaning. He said this specifically regarding "lammā" and "ḥattā," and mentioned that the Arabs sometimes include it and sometimes omit it. As Allah the Exalted said: وَلَمَّا أَنْ جَاءَتْ رُسُلُنَا (And when Our messengers came) [Sūrat al-ʿAnkabūt: 33], and in another place said: وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا (And when Our messengers came) [Sūrat Hūd: 77]. He said: It is an addition without independent grammatical position in these two places. One says: "ḥattā kāna kadhā wa-kadhā" or "ḥattā an kāna kadhā wa-kadhā."

    * * *

    His saying: (he laid it upon his face) — he says: the bearer of good tidings laid the shirt of Yūsuf upon the face of Yaʿqūb. As:

    19869 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq: When the bearer of good tidings arrived, he laid the shirt upon his face.

    * * *

    His saying: (and he became seeing again (fa-rtadda baṣīran)) — he says: he returned and became seeing again with his eyes, after he had gone blind. (He said: Did I not say to you that I know from Allah what you do not know?) — Allah the Exalted says: Yaʿqūb said to those of his sons who were present with him at that moment: Did I not say to you, O my sons, that I knew from Allah that He would return Yūsuf to me and bring us together? And you did not know of that which I knew, because the dream of Yūsuf was true, and Allah had decreed that I and you would prostrate before him; and I was certain that He would carry out His decree.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : فَلَمَّا أَنْ جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَى وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لا تَعْلَمُونَ (96) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: فلما أن جاء يعقوبَ البشيرُ من عند ابنه يوسف ، وهو المبشّر برسالة يوسف ، وذلك بريدٌ، فيما ذكر، كان يوسف أبردَهُ إليه. (1) * * * وكان البريد فيما ذكر، والبشير: يهوذا بن يعقوب، أخا يوسف لأبيه . *ذكر من قال ذلك: 19857- حدثني محمد بن سعد ، قال: حدثني أبي ، قال:حدثني عمي ، قال:حدثني أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس ، قوله: ( فلما أن جاء البشير ألقاه على وجهه ) ، يقول: " البشير ": البريدُ. 19858- حدثنا القاسم ، قال، حدثنا الحسين ، قال، حدثنا هشيم ، قال، أخبرنا جويبر، عن الضحاك: ( فلما أن جاء البشير ) قال: البريد . 19859- حدثنا الحسن بن محمد قال، حدثنا محمد بن يزيد الواسطي ، عن جويبر ، عن الضحاك: ( فلما أن جاء البشير ) ، قال: البريد. 19860- ... قال، حدثنا شبابة ، قال، حدثنا ورقاء ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد ، قوله: ( فلما أن جاء البشير ) ، قال:يهوذا بن يعقوب. 19861- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد: ( البشير ) قال:يهوذا بن يعقوب. 19862- حدثني المثنى ، قال، حدثنا أبو حذيفة ، قال، حدثنا شبل ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد قال: يهوذا بن يعقوب. 19863- ... قال:حدثنا إسحاق ، قال، حدثنا عبد الله ، عن ورقاء ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد قال: هو يهوذا بن يعقوب. 19864- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين ، قال: حدثني حجاج ، عن ابن جريج: ( فلما أن جاء البشير ) ، قال:يهوذا بن يعقوب، كان البشير. 19865- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن الزبير ، عن سفيان ، عن ابن جريج ، عن مجاهد: ( فلما أن جاء البشير ) ، قال:هو يهوذا بن يعقوب. ، قال سفيان: وكان ابن مسعود يقرأ: " وَجَاءَ البَشِيرُ مِنْ بَيْنِ يَدَي العِيرِ" (2) . 19866- حدثنا ابن وكيع ، قال:حدثنا المحاربي ، عن جويبر ، عن الضحاك: ( فلما أن جاء البشير ) ، قال: البريد، هو يهوذا بن يعقوب. 19867- ... قال:حدثنا عمرو ، عن أسباط ، عن السدي قال، قال يوسف: اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَذَا فَأَلْقُوهُ عَلَى وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ ، قال يهوذا:أنا ذهبتُ بالقميص ، ملطخًا بالدم إلى يعقوب فأخبرته أن يوسف أكله الذئب ، وأنا أذهب اليوم بالقميص وأخبره أنه حيٌّ فأفرحه كما أحزنته . فهو كان البشير. 19868- حدثنا أحمد بن إسحاق ، قال:حدثنا أبو أحمد قال، حدثنا هشيم ، عن جويبر ، عن الضحاك: ( فلما أن جاء البشير ) ، قال: البريد. * * * قال أبو جعفر: وكان بعضُ أهل العربيّة من أهل الكوفة يقول: " أنْ" في قوله: ( فلما أن جاء البشير ) وسقوطُها، بمعنى واحدٍ ، وكان يقول هذا في: " لما " و " حتى " خاصّة ، ويذكر أن العرب تدخلها فيهما أحيانًا وتسقطها أحيانًا ، كما قال جل ثناؤه: وَلَمَّا أَنْ جَاءَتْ رُسُلُنَا [سورة العنكبوت:33] ، وقال في موضع آخر: وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا [سورة هود:77] ، وقال:هي صلة، (3) لا موضع لها في هذين الموضعين. يقال: " حتى كان كذا وكذا " ، أو " حتى أن كان كذا وكذا " . * * * وقوله: ( ألقاه على وجهه ) ، يقول: ألقى البشير قميص يوسف على وجه يعقوب، كما:- 19869- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق: فلما أن جاء البشير ألقى القميص على وجهه. * * * وقوله: ( فارتد بصيرًا ) ، يقول:رجع وعادَ مبصرًا بعينيه، (4) بعد ما قد عمي ، ( قال ألم أقل لكم إني أعلم من الله ما لا تعلمون ) ، يقول جل وعز وجل: قال يعقوب لمن كان بحضرته حينئذ من ولده:ألم أقل لكم يا بني إني أعلم من الله أنه سيردّ عليَّ يوسف ، ويجمع بيني وبينه ، وكنتم لا تعلمون أنتم من ذلك ما كنت أعلمه ، لأن رؤيا يوسف كانت صادقة ، وكان الله قد قضى أن أخِرَّ أنا وأنتم له سجودًا ، فكنت مُوقنًا بقضائه . ---------------------- الهوامش: (1) في المطبوعة:"برده إليه"، وأثبت ما في المخطوطة، وكلاهما صواب. يقال:"برد بريدًا، وأبرده" ، أي: أرسله. (2) هذه قراءة لا يقرأ بها كما سلف مرارًا لمخالفتها ما في المصحف ، ولكن هذه فيها إشكال ، فلو صح أنها :" وجاء البشير" ، لوجب أن تكون القراءة بعدها :" فألقاه" بالفاء . وإلا وجب أن تكون القراءة :" فَلَمَّا أَنْ جَاءَ البشِيرُ مِنْ بَيْنِ يَدَي العِيرِ } . (3) قوله :" صلة"، أي زيادة ، وانظر ما سلف : 1 : 190 ، 405 ، 406 ، 548 . 4 : 289 / 5 : 460 ، 462 / 7 : 340 ، 341 / 12 : 325 ، 326 / 13 : 508 / 14 : 30 / 15 : 497 . (4) انظر تفسير" ارتد" فيما سلف 3 : 163 / 4 : 316 / 10 : 170 ، 409 ، 410 .