Tabari

Tafseer of Joseph · Yusuf · 12:81

ٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيكُمْ فَقُولُوا۟ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّ ٱبْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَآ إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَٰفِظِينَ

Return to your father and say, "O our father, indeed your son has stolen, and we did not testify except to what we knew. And we were not witnesses of the unseen,

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse on the explanation of the saying of Allah the Exalted: ارْجِعُوا إِلَى أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ (Return to your father and say: O our father, your son has stolen, and we have testified only to what we knew, and we were not guardians of the unseen) (81)

    Abū Jaʿfar said: Allah the Exalted says, giving report of the words of Rūbīl (Reuben) to his brothers, when Yūsuf seized his brother on account of the drinking-bowl (al-ṣawāʿ) that had been taken out of his pack: Return, my brothers, to your father Yaʿqūb, and say to him: O our father, your son Binyāmīn has stolen.

    * * *

    The recitation of this saying is, with the majority of the readers, with an open sīn and rāʾ without doubling: (inna bna-ka saraqa) — your son has stolen.

    * * *

    It has been transmitted from Ibn ʿAbbās: "inna bna-ka surriqa" — with a closed sīn and doubling of the rāʾ, in the manner of the unknown agent (the passive), with the meaning: he was made to steal / theft was attributed to him. (And we have testified only to what we knew.)

    * * *

    The exegetes differed concerning the explanation of this.

    Some said: the meaning is: we said that he stole only on the basis of what we could establish with our own eyes, namely that the king's drinking-bowl was found in his pack and not in that of another.

    Mention of who said that:

    19632 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq: (Return to your father) — for I will not return until his command reaches me — (and say: O our father, your son has stolen, and we have testified only to what we knew) — that is to say: the theft was found in his pack while we were looking on; we have no knowledge of the unseen — (and we were not guardians of the unseen).

    * * *

    Others said: rather the meaning is: we testified before Yūsuf only that the thief is to be held on account of his theft, on the basis of what we knew.

    Mention of who said that:

    19633 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: Yaʿqūb, peace be upon him, said to them: How does this man know that the thief is to be held on account of his theft, except through your word! They said: (We have testified only to what we knew) — we did not testify that the thief is to be held on account of his theft except on the basis of what we knew. — He said: The ruling among the prophets — Yaʿqūb and his sons — was that the thief, on account of his theft, would be taken as a slave into captivity.

    * * *

    His saying: (and we were not guardians of the unseen) — means: we had no knowledge that your son would steal and that our affair would come to this; we had only said: وَنَحْفَظُ أَخَانَا (and we will guard our brother) to the extent that we had the means to do so.

    * * *

    In accordance with what we have said concerning this, the exegetes spoke.

    Mention of who said that:

    19634 — Al-Ḥusayn ibn al-Ḥārith Abū ʿAmmār al-Marwazī related to us. He said: Al-Faḍl ibn Mūsā related to us, on the authority of al-Ḥusayn ibn Wāqid, on the authority of Yazīd, on the authority of ʿIkrima: (and we were not guardians of the unseen). He said: We did not know that your son would steal.

    19635 — Al-Ḥasan ibn Muḥammad related to us, saying: Shabāba related to us, saying: Warqāʾ related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning his saying: (and we were not guardians of the unseen) — we did not know that he would steal.

    19636 — Muḥammad ibn ʿAmr related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: (and we were not guardians of the unseen) — he said: we did not know that he would steal.

    19637 — Al-Muthanná related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: (and we were not guardians of the unseen) — he said: we did not know that he would steal.

    19638 — Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, and Abū Sufyān, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: (and we were not guardians of the unseen) — he said: we did not suppose and did not know that he would steal.

    19639 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: (and we were not guardians of the unseen) — he said: we did not think that he would steal.

    19640 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlá related to us. He said: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: (and we were not guardians of the unseen) — he said: we did not think that your son would steal.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The most correct of the two explanations concerning his saying (and we have testified only to what we knew) is, in our view, the opinion of the one who said: we testified only that your son has stolen on the basis of what we knew from our observation of the drinking-bowl in his pack — because this directly follows upon his saying (your son has stolen); it is therefore more fitting that it be a report about their testimony concerning this, than a report about something unconnected to it.

    * * *

    It is mentioned that "al-ghayb" (the unseen) in the language of the tribe of Ḥimyar denotes the night itself.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : ارْجِعُوا إِلَى أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ (81) قال أبو جعفر : يقول تعالى ذكره، مخبرًا عن قيل روبيل لإخوته، حين أخذ يوسف أخاه بالصواع الذي استخرج من وعائه: ارجعوا، إخوتي، إلى أبيكم يعقوب فقولوا له يا أبانا إن ابنك بنيامين سرق) . * * * والقرأة على قراءة هذا الحرف بفتح السين والراء والتخفيف: (إن ابنك سرق) . * * * ورُوي عن ابن عباس: " إنَّ ابْنَكَ سُرِّقَ" بضم السين وتشديد الراء ، على وجه ما لم يسمَّ فاعله، بمعنى: أنه سَرَق ، (وما شهدنا إلا بما علمنا) . * * * واختلف أهل التأويل في تأويل ذلك. فقال بعضهم: معناه: وما قلنا إنه سرق إلا بظاهر علمنا بأن ذلك كذلك ، لأن صواع الملك أصيب في وعائه دون أوعية غيره. *ذكر من قال ذلك: 19632 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق: (ارجعوا إلى أبيكم) فإني ما كنت راجعًا حتى يأتيني أمرُه ، (فقولوا يا أبانا إن ابنك سرق وما شهدنا إلا بما علمنا ) ، أي: قد وجدت السرقة في رحله ، ونحن ننظر لا علم لنا بالغيب ، (وما كنا للغيب حافظين). * * * وقال آخرون: بل معنى ذلك: وما شهدنا عند يوسف بأن السارق يؤخذ بسرقته إلا بما علمنا . *ذكر من قال ذلك: 19633 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: قال لهم يعقوب عليه السلام: ما يدري هذا الرجل أن السارق يؤخذ بسرقته إلا بقولكم! فقالوا: (ما شهدنا إلا بما علمنا) ، لم نشهد أن السارق يؤخذ بسرقته إلا وذلك الذي علمنا. قال: وكان الحكم عند الأنبياء، يعقوب وبنيه أن يؤخذ السارق بسرقته عبدًا فيسترقّ. * * * وقوله: (وما كنا للغيب حافظين ) ، يقول: وما كنا نرى أن ابنك يسرق ويصير أمرنا إلى هذا ، وإنما قلنا وَنَحْفَظُ أَخَانَا مما لنا إلى حفظه منه السبيل . * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 19634 - حدثنا الحسين بن الحريث أبو عمار المروزي. قال، حدثنا الفضل بن موسى ، عن الحسين بن واقد ، عن يزيد ، عن عكرمة: (وما كنا للغيب حافظين). قال: ما كنا نعلم أن ابنك يسرق. (11) 19635 - حدثنا الحسن بن محمد قال، حدثنا شبابة قال، حدثنا ورقاء ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد ، قوله: (وما كنا للغيب حافظين) ، لم نشعر أنه سيسرق. 19636- حدثنا محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد: (وما كنا للغيب حافظين) قال: لم نشعر أنه سيسرق. 19637- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد: (وما كنا للغيب حافظين) قال: لم نشعر أنه سيسرق. 19638- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج ، عن ابن جريج ، عن مجاهد ، وأبو سفيان ، عن معمر ، عن قتادة: (وما كنا للغيب حافظين) قال: ما كنا نظن ولا نشعر أنه سيسرق. 19639- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد ، عن قتادة: (وما كنا للغيب حافظين) قال: ما كنا نرى أنه سيسرق. 19640- حدثنا محمد بن عبد الأعلى. قال حدثنا محمد بن ثور ، عن معمر ، عن قتادة: (وما كنا للغيب حافظين) ، قال: ما كنا نظن أن ابنك يسرق. * * * قال أبو جعفر : وأولى التأويلين بالصواب عندنا في قوله: (وما شهدنا إلا بما علمنا) قولُ من قال: وما شهدنا بأن ابنك سرق إلا بما علمنا من رؤيتنا للصواع في وعائه ، لأنه عَقيِب قوله: (إن ابنك سرق) ؛ فهو بأن يكون خبرًا عن شهادتهم بذلك، أولى من أن يكون خبرًا عما هو منفصل. * * * وذكر أن " الغيب "، في لغة حمير، هو الليل بعينه . (12) * * * ---------------------- الهوامش: (2) ديوانه قصيدة : 7 ، بيت : 7 ، ومجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 315 من أبيات يقولها لابنته بسرة ، يذكر طول عمره ، فيقول لها : وَلَقَـدْ سَـئِمْتُ مـن الحَيَـاةِ وطُولِهَـا وسُـؤَالِ هـذَا النَّـاسِ : كَـيْف لَبِيدُ ? وَغَنِيـتُ سَـبْتًا قَبْـلَ مَجْـرَى دَاحِسٍ لَــوْ كَــانَ للنِّفْسِ اللَّجُـوجِ خُـلُودُ وَشَـــــــهِدْتُ................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . " مجرى داحس" ، هو الخبر المشهور عن داحس والغبراء وإجرائهما ، وكانت بسببه الحرب بين عبس وذبيان أربعين سنة ، وقوله :" سبتًا" ، أي : دهرًا . و" الأفاقة" اسم موضع ، حيث كان اليوم المشهور بين لبيد ، والربيع بن زياد العبسي . و" أرداف الملوك" ، من" الردف" ، وهو الذي يكون مع الملك ، وينوب عنه إذا قام من مجلسه . (3) هو الصلتان العبدي . (4) شرح الحماسة 3 : 112 ، والشعر والشعراء : 479 ، والخزانة 1 : 308 ، وغيرها ، وهو من وصيته المشهورة التي أوصى بها ولده التي يقول فيها : أَشَــابَ الصّغــيرَ وَأَفْنَـى الكَبـيرَ كَـــرُّ الغَــدَاةِ وَمَــرُّ العَشِــي ثم يقول له بعد البيت الشاهد : وَسِــرُّكَ مَــا كَـانَ عِنْـدَ امْـريٍ وَسِــرُّ الثَّلاَثَــةِ غَــيْرُ الخَــفِي و" الحب" ( بكسر الخاء ) ، المكر ، و" الخب" ( بفتحها ) ، المكار . (5) في المطبوعة والمخطوطة :" في العلم" ، ولم أجد ما أستوثق به من أن يكون الخبر في معنى الترجمة ، أعني مكان" في العلم" ،" في السن" . (6) انظر تفسير" الموثق" فيما سلف ص : 163 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (7) زدت نص الآية ، وإن لم يكن ثابتًا في المخطوطة أو المطبوعة . (8) في المطبوعة :" التي تكون صلة" ، ، وفي المخطوطة :" التي صلة" ، ورجحت ما أثبت ، و" الصلة" ، الزيادة ، انظر ما سلف من فهارس المصطلحات . (9) في المطبوعة" تفريطكم في يوسف" ، والصواب ما أثبت ، لأن" ما" زائدة هنا . (10) انظر تفسير" الحكم" فيما سلف من فهارس اللغة ( حكم ) . (11) الأثر : 19634 -" الحسين بن الحريث" ،" أبو عمار المروزي" ، شيخ الطبري ، مضى برقم 11771 . " الفضل بن موسى السيتاني" ، مضى أيضًا برقم : 11771 . " الحسين بن واقد المروزي" ، مضى أيضًا برقم : 4810 ، 6311 ، 11771 ، وكان في المخطوطة والمطبوعة هنا أيضًا" الحسن بن واقد" ، وهو خطأ بين ، كما أشرت إليه قبل . (12) هذا معنى عزيز في تفسير" الغيب" ، لم أجده في شيء من كتب اللغة التي بين أيدينا .