Tabari

Tafseer of Hud · Hud · 11:78

وَجَآءَهُۥ قَوْمُهُۥ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ ۚ قَالَ يَٰقَوْمِ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِى هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِى ضَيْفِىٓ ۖ أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌۭ رَّشِيدٌۭ

And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?"

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The statement concerning the interpretation of the words of Allah, the Exalted: وَجَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِنْ قَبْلُ كَانُوا يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ قَالَ يَا قَوْمِ هَؤُلاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَلا تُخْزُونِي فِي ضَيْفِي أَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَشِيدٌ (And his people came rushing toward him, while before that they used to commit evil deeds. He said: "O my people, these are my daughters — they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a right-minded man?") (78).

    Abū Jaʿfar said: Allah, exalted be His mention, says: The people of Lūṭ rushed toward him, trembling from the haste of their gait, on account of what drove them in their craving for the abomination.

    One says: "uhrīʿa al-rajul" — from cold, anger, or fever — when a person trembles; "wa-huwa muhraʿ" when he is driven and hurried, as the rajaz-poet said: "With hastening ones rushing toward him." And from this come the words of Muhlhil: "They came rushing while they were captives, driven on despite their reluctance."

    In accordance with what we have said concerning this, the exegetes spoke.

    Mention of who said this:

    18361 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the word of Allah: يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ — he said: "They walked at an accelerated pace; that is brisk walking."

    18362 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — the same.

    18363 — Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — something similar.

    18364 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Abū Khālid and al-Muḥāribī related to us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk: وَجَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ — he said: "They rushed toward him."

    18365 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, who said: "They came rushing toward him" — that is: quickly toward him.

    18366 — Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ — he said: "They hurried toward him."

    18367 — Mūsā related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: وَجَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ — that is: they quickened their pace toward him.

    18368 — Al-Ḥārith related to me, saying: ʿAbd al-ʿAzīz related to us, saying: Yaḥyā ibn Zakariyyā related to us, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: وَجَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ — he said: "They walked at an accelerated pace." Sufyān said: يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ — "they hurried toward him."

    18369 — Sawwār ibn ʿAbd Allāh related to us; Sufyān ibn ʿUyayna said concerning His word: يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ — "It is as though they were being pushed forward."

    18370 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Yaʿqūb related to us, saying: Ḥafṣ ibn Ḥumayd related to us, on the authority of Shimr ibn ʿAṭiyya, who said: "They came at a pace between brisk walking and galloping."

    18371 — ʿAlī ibn Dāwūd related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: وَجَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ — that is: hurrying.

    And His word: وَمِنْ قَبْلُ كَانُوا يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ — that is: before their coming to Lūṭ they used to penetrate men in their backsides, as in:

    18372 — Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, concerning His word: وَمِنْ قَبْلُ كَانُوا يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ — he said: "They used to take men."

    And His word: قَالَ يَا قَوْمِ هَؤُلاءِ بَنَاتِي — Allah, exalted be His mention, says: Lūṭ said to his people, when they came to him and sought to seduce him concerning his guests: "These, O my people, are my daughters" — by which he meant the women of his community — "so marry them, for they are purer for you," as in:

    18373 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: هَؤُلاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ — he said: "Lūṭ commanded them to marry the women and said: they are purer for you."

    18374 — Muḥammad related to us: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, who said: This has also reached me through Mujāhid.

    18375 — Ibn Wakīʿ related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Layth, on the authority of Mujāhid: هَؤُلاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ — he said: "They were not his own daughters, but they belonged to his community, and every prophet is the father of his community."

    18376 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word: هَؤُلاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ — he said: "He commanded them to marry the women; he did not offer them illicit intercourse."

    18377 — Yaʿqūb related to me, saying: Abū Bishr related to us; I heard Ibn Abī Najīḥ say concerning His word: هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ — he said: "He offered them neither marriage nor illicit intercourse."

    18378 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word: هَؤُلاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ — he said: "He commanded them to marry the women, and the prophet of Allah ﷺ wished to protect his guests by means of his daughters."

    18379 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān ibn Saʿd related to us, saying: Abū Jaʿfar informed us, on the authority of al-Rabīʿ, concerning His word: هَؤُلاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ — he meant marriage.

    18380 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū al-Nuʿmān ʿĀrim related to us, saying: Ḥammād ibn Zayd related to us, saying: Muḥammad ibn Shubayyib al-Zuhrānī related to us, on the authority of Abū Bishr, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, concerning the word of Lūṭ: هَؤُلاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ — he meant: their women are his daughters; he is their prophet; and in one of the readings it is stated: النَّبِيُّ أَوْلَى بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ وَهُوَ أَبٌ لَهُمْ (The Prophet has more right over the believers than they have over themselves, and his wives are their mothers, and he is a father to them) [Al-Aḥzāb: 6].

    18381 — Mūsā ibn Hārūn related to me, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: وَجَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ — they said: "Did we not forbid you to receive guests from among mankind?" He said: هَؤُلاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ if you wish to do it — أَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَشِيدٌ ?

    18382 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, who said: When the messengers came to Lūṭ, his people rushed toward them after they had been informed about them. It is claimed — and Allah knows best — that it was the wife of Lūṭ who informed them of their presence, saying: "With Lūṭ there are guests; I have never seen anyone so handsome and beautiful!" They used to take men out of desire instead of women — an abomination which no one in the world before them had committed. When they came to him, they said: "Did we not forbid you to receive people?" That is: "Did we not say to you: let no one come to you, for we will commit the abomination with everyone we find with you?" He said: "O my people, these are my daughters — they are purer for you" — by this he wished to ransom his guests by offering them; and he called them only to what is lawful, namely marriage.

    18383 — Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, concerning His word: هَؤُلاءِ بَنَاتِي — he said: "The women."

    The reciters differed concerning the reading of His word: هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ . The majority of the reciters read it with the nominative: "aṭharu" — taking "hunna" as the subject (mubtadaʾ) and "aṭhar" as its predicate, as though one meant to say: "My daughters are purer for you than the abomination you crave with men." It is reported that ʿĪsā ibn ʿUmar al-Baṣrī read it as: هُنَّ أَطْهَرَ لَكُمْ with the accusative of "aṭhara." Some of the grammarians of Basra said: "This is not possible; the predicate of a verb requiring a predicate is placed in the accusative only when between the subject and the predicate there are such pronominal words." Some of the grammarians of Kufa said: "Whoever reads it in the accusative takes it as an indefinite noun derived from the definite, and 'hunna' then forms the support (ʿimād) of the verb without governing it." Another of them said: "It has been heard from the Arabs: 'hādhā Zaydun iyyāhu bi-ʿaynih' — and by this it is made the predicate of 'hādhā,' as one says: 'kāna ʿAbd Allāh iyyāhu bi-ʿaynih.' The verb, however, could not stand here, because al-taqrīb (the form of bringing near) is a response to an assertion — the two cannot be combined, for that would be contradictory: on the one hand there is information about something known, and on the other information about a new establishment."

    Abū Jaʿfar said: The reading from which I may not deviate is the nominative: هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ — because of the consensus of the leading reciters from all regions upon it, and because of its correctness in Arabic.

    And His word: فَاتَّقُوا اللَّهَ وَلا تُخْزُونِي فِي ضَيْفِي — that is: "Fear Allah, O people, and beware of His punishment for the abomination you commit and pursue" — وَلا تُخْزُونِي فِي ضَيْفِي — that is: "Do not disgrace me by committing against my guests something that they detest your committing against them."

    "Al-ḍayf" (the guest) stands here in the singular form but has the meaning of the plural. The Arabs call both singular and plural "ḍayf" with the same form — as one says: "a just man and a just people."

    And His word: أَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَشِيدٌ — that is: "Is there not among you a man of sound judgment, who restrains the one who wishes to commit the abomination with my guests and places himself between them and that deed?" As in:

    18384 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq: فَاتَّقُوا اللَّهَ وَلا تُخْزُونِي فِي ضَيْفِي أَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَشِيدٌ — that is: "A man who knows the right and forbids the reprehensible?"

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَجَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِنْ قَبْلُ كَانُوا يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ قَالَ يَا قَوْمِ هَؤُلاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَلا تُخْزُونِي فِي ضَيْفِي أَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَشِيدٌ (78) قال أبو جعفر : يقول تعالى ذكره: وجاء لوطًا قومه يستحثون إليه ، يُرْعَدون مع سرعة المشي ، مما بهم من طلب الفاحشة. * * * يقال: " أهْرِعَ الرجل " ، من برد أو غضب أو حمَّى، إذا أرعد، " وهو مُهْرَع " ، إذا كان مُعْجلا حريصًا، كما قال الراجز: (24) * بِمُعْجَلاتٍ نَحْوَهُ مَهَارِع * (25) ومنه قول مهلهل: فجــاؤوا يُهْرَعُـونَ وهـمْ أُسـارَى تَقُــودُهُمُ عــلى رَغــمِ الأُنُـوفِ (26) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك : 18361- حدثني محمد بن عمرو قال ، حدثنا أبو عاصم قال ، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قول الله: (يُهْرَعون إليه) ، قال: يهرولون، وهو الإسراع في المشي. 18362- حدثني المثني قال ، حدثنا أبو حذيفة قال ، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. 18363- حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، نحوه. 18364- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا أبو خالد والمحاربي، عن جويبر، عن الضحاك: (وجاءه قومه يهرعون إليه) ، قال: يسعون إليه. 18365- حدثنا بشر قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد، عن قتادة : قال : فأتوه يهرعون إليه، يقول: سراعًا إليه. 18366- حدثنا ابن عبد الأعلى قال ، حدثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة: (يهرعون إليه) ، قال: يسرعون إليه. 18367- حدثنا موسى قال ، حدثنا عمرو قال ، حدثنا أسباط، عن السدي: (وجاءه قومه يهرعون إليه) ، يقول: يسرعون المشي إليه. 18368- حدثني الحارث قال ، حدثنا عبد العزيز قال ، حدثنا يحيى بن زكريا، عن ابن جريج، عن مجاهد: (وجاءه قومه يهرعون إليه) ، قال: يهرولون في المشي ، قال سفيان: (يهرعون إليه) ، يسرعون إليه. 18369- حدثنا سوار بن عبد الله قال، قال سفيان بن عيينة في قوله: (يهرعون إليه) ، قال: كأنهم يدفعون. 18370- حدثنا ابن حميد قال ، حدثنا يعقوب قال ، حدثنا حفص بن حميد، عن شمر بن عطية قال، أقبلوا يسرعون مشيًا بين الهرولة والجمز. 18371- حدثني علي بن داود قال ، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية، عن علي عن ابن عباس، قوله: (وجاءه قومه يهرعون إليه) ، يقول: مسرعين. * * * وقوله: (ومن قبل كانوا يعملون السيئات)، يقول: من قبل مجيئهم إلى لوط ، كانوا يأتون الرجال في أدبارهم، كما:- 18372- حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قوله: (ومن قبل كانوا يعملون السيئات) ، قال: يأتون الرجال. * * * وقوله: (قال يا قوم هؤلاء بناتي)، يقول تعالى ذكره: قال لوط لقومه لما جاؤوه يراودونه عن ضيفه: هؤلاء يا قوم بناتي ، يعني نساء أمته ، فانكحوهن فهنّ أطهر لكم، كما:- 18373- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال ، حدثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة: (هؤلاء بناتي هن أطهر لكم) ، قال: أمرهم لوط بتزويج النساء وقال: (هن أطهر لكم). 18374- حدثنا محمد قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، قال: وبلغني هذا أيضًا عن مجاهد. 18375- حدثنا ابن وكيع، عن سفيان، عن ليث، عن مجاهد: (هؤلاء بناتي هن أطهر لكم) ، قال: لم تكن بناته، ولكن كنَّ من أمّته، وكل نبي أبُو أمَّته. 18376- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا ابن علية، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله: (هؤلاء بناتي هن أطهر لكم) ، قال: أمرهم أن يتزوجوا النساء، لم يعرضْ عليهم سفاحًا. 18377- حدثني يعقوب قال ، حدثنا أبو بشر، سمعت ابن أبي نجيح يقول في قوله: (هن أطهر لكم) ، قال: ما عرض عليهم نكاحًا ولا سفاحًا. (27) 18378- حدثنا بشر قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد، عن قتادة في قوله: (هؤلاء بناتي هن أطهر لكم) قال: أمرهم أن يتزوجوا النساء، وأراد نبي الله صلى الله عليه وسلم أن يَقي أضيافه ببناته. 18379- حدثني المثني قال ، حدثنا إسحاق قال ، حدثنا عبد الرحمن بن سعد قال، أخبرنا أبو جعفر عن الربيع، في قوله: (هؤلاء بناتي هن أطهر لكم)، يعني التزويج ، حدثني أبو جعفر، عن الربيع في قوله: (هؤلاء بناتي هن أطهر لكم) ، يعني التزويج. (28) 18380- حدثني المثنى قال ، حدثنا أبو النعمان عارم قال ، حدثنا حماد بن زيد قال ، حدثنا محمد بن شبيب الزهراني ، عن أبي بشر، عن سعيد بن جبير، في قول لوط: (هؤلاء بناتي هن أطهر لكم) ، يعني: نساءهم ، هنّ بَنَاته ، هو نبيّهم ، وقال في بعض القراءة: (النَّبِيُّ أَوْلَى بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ وَهُوَ أَبٌ لَهُمْ ) [سورة الأحزاب: 6] . (29) 18381- حدثني موسى بن هارون قال ، حدثنا عمرو قال ، حدثنا أسباط، عن السدي: (وجاءه قومه يهرعون إليه)، قالوا: أو لم ننهك أن تضيف العالمين؟ قال: (هؤلاء بناتي هن أطهر لكم )، إن كنتم فاعلين ، أليس منكم رجل رشيد؟ 18382- حدثنا ابن حميد قال ، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، قال: لما جاءت الرسل لوطًا أقبل قومه إليهم حين أخبروا بهم يهرَعون إليه. فيزعمون ، والله أعلم ، أن امرأة لوط هي التي أخبرتهم بمكانهم، وقالت: إن عند لوط لضيفانًا ما رأيت أحسنَ ولا أجمل قطُّ منهم ! وكانوا يأتون الرجالَ شهوة من دون النساء، فاحشةٌ ، لم يسبقهم بها أحد من العالمين. فلما جاؤوه قالوا: أو لم ننهك عن العالمين؟ أي : ألم نقل لك: لا يقربنَّك أحدٌ، فإنا لن نجد عندك أحدًا إلا فعلنا به الفاحشة؟ قال : " يا قوم هؤلاء بناتي هن أطهر لكم "، فأنا أفدي ضيفي منكم بهنّ، ولم يدعهم إلا إلى الحلال من النكاح. 18383- حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد قوله: (هؤلاء بناتي ، قال: النساء. * * * واختلفت القراء في قراءة قوله: (هن أطهر لكم). فقرأته عامة القراء برفع : (أَطْهَرُ)، على أن جعلوا " هن " اسمًا، " وأطهر " خبره، كأنه قيل: بناتي أطهرُ لكم مما تريدون من الفاحشة من الرجال. * * * وذكر عن عيسى بن عمر البصري أنه كان يقرأ ذلك: (هُنَّ أَطْهَرَ لَكُمْ ) ، بنصب " أطهر ". (30) * * * وكان بعض نحويي البصرة يقول: هذا لا يكون، إنما ينصب خبر الفعل الذي لا يستغني عن الخبر إذا كان بين الاسم والخبر هذه الأسماء المضمرة. وكان بعض نحويي الكوفة يقول: من نصبه جعله نكرةً خارجة من المعرفة، ويكون قوله: " هن " عمادًا للفعل فلا يُعْمِله. * * * وقال آخر منهم: مسموع من العرب: " هذا زيد إيَّاه بعينه " ، قال: فقد جعله خبرًا لـ " هذا " مثل قولك: " كان عبد الله إياه بعينه ". قال: وإنما لم يجز أن يقع الفعل ههنا ، لأن التقريب ردُّ كلام ، (31) فلم يجتمعا ، لأنه يتناقض، لأنَّ ذلك إخبار عن معهود، وهذا إخبار عن ابتداء ما هو فيه: " ها أنا ذا حاضر "، أو : " زيد هو العالم "، فتناقض أن يدخل المعهودُ على الحاضر، فلذلك لم يجُزْ. * * * قال أبو جعفر : والقراءة التي لا أستجيز خلافها في ذلك، الرفع : ( هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ )، لإجماع الحجة من قراء الأمصار عليه ، مع صحته في العربية، وبعد النصب فيه من الصحة. * * * وقوله: (فاتقوا الله ولا تخزون في ضيفي)، يقول: فاخشوا الله ، أيها الناس، واحذروا عقابه ، في إتيانكم الفاحشة التي تأتونها وتطلبونها ، (ولا تخزون في ضيفي) ، يقول: ولا تذلوني بأن تركبوا مني في ضيفي ما يكرهون أن تركبُوه منهم. (32) * * * و " الضيف " ، في لفظ واحدٍ في هذا الموضع بمعنى جمع. والعرب تسمي الواحد والجمع " ضيفًا " بلفظ واحدٍ. كما قالوا: " رجل عَدْل، وقوم عَدْل ". * * * وقوله: (أليس منكم رجل رشيد)، يقول: أليس منكم رجل ذو رُشد ، ينهى من أراد ركوبَ الفاحشة من ضيفي، فيحول بينهم وبين ذلك؟ (33) كما:- 18384- حدثنا ابن حميد قال ، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق: (فاتقوا الله ولا تخزون في ضيفي أليس منكم رجل رشيد) ، أي رجل يعرف الحقَّ وينهى عن المنكر؟ ------------------------ الهوامش : (24) لم أعرف قائله . (25) مجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 294 . (26) اللسان ( هرع ) ، ولم أعرف سائر الشعر . (27) لا يظهر لهذه العبارة معنى ، وأخشى أن يكون سقط من الكلام شيء ويكون : " ما عرض عليهم بناته نكاحا ولا سفاحا " ، ويكون ابن أبي نجيح أراد أنه أمرهم بأن يتزوجوا النساء من قومهم . (28) هكذا جاء التكرار في المخطوطة والمطبوعة ، وأخشى أن يكون سقط من الإسناد شيء . (29) الأثر : 18380 - " محمد بن شبيب الزهراني " ، ثقة . مترجم في التهذيب ، والكبير 1 / 1 / 114 ، وابن أبي حاتم 3 / 2 / 285 . (30) انظر قراءة عيسى بن عمر ، وما قاله له أبو عمرو بن العلاء ، في طبقات فحول الشعراء ص : 18 . (31) انظر تفسير " التقريب " فيما سلف 7 : 149 ، تعليق : 4 ، وص : 150 ، تعليق : 3 ، وهو من اصطلاح الكوفيين . وهو أن تكون " هذا " و " هذه " ، من أخوات " كان " في احتياجهما إلى اسم مرفوع ، وخبر منصوب . (32) انظر تفسير " الخزي " فيما سلف من فهارس اللغة ( خزي ) . (33) انظر تفسير " الرشد " فيما سلف 13 : 114 ، تعليق : 5 ، والمراجع هناك .