Tabari

Tafseer of Hud · Hud · 11:77

وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًۭا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًۭا وَقَالَ هَٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌۭ

And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort and said, "This is a trying day."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse concerning the explanation of the words of Allah, the Exalted: وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ (And when Our messengers came to Lūṭ, he was grieved on their account and felt straitened on their behalf, and he said: "This is a distressful day") (77).

    Abū Jaʿfar said: Allah, exalted be His mention, says: When Our angels came to Lūṭ, the evil of their coming struck him — and that is the verb derived from "al-sūʾ" (evil) — وَضَاقَ بِهِمْ on account of their coming ذَرْعًا , that is to say: his soul was straitened with distress because of their coming. This was because, at the moment their coming struck him, he did not know that they were messengers of Allah; he knew his people and what they did in committing the abomination, and he feared for them. On that account he was straitened by their coming, and he knew that he would have to defend the guests — and therefore he said: هَذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ (This is a distressful day).

    In accordance with what we have said about this, the exegetes spoke.

    Mention of who said this:

    18350 — Al-Muthanā related to me, he said: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, he said: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا — he said: "He thought ill of his people and was straitened on account of his guests."

    18351 — Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, on the authority of Ḥudhayfa, who said: When the messengers came to Lūṭ, they came to him while he was working on a plot of land of his. They had been told — and Allah knows best — : "Do not destroy them until Lūṭ bears witness." He said: They came to him and said: "We are your guests tonight." He set out with them, and after an hour had passed, he looked back and said: "Do you not know what the inhabitants of this village do? By Allah, I know of no one upon the face of the earth more wicked than they!" And he went on with them. Then he said the same thing a second time, and went on with them. When the depraved old woman — his wife — saw them, she hurried off to warn them.

    18352 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda — he said: Ḥudhayfa said, and he mentioned something similar.

    18353 — Ibn Ḥumayd related to us, he said: Al-Ḥakam ibn Bashīr related to us, he said: ʿAmr ibn Qays al-Mulāʾī related to us, on the authority of Saʿīd ibn Bashīr, on the authority of Qatāda, who said: The angels came to Lūṭ while he was on a field of his. Allah had said to the angels: "If Lūṭ testifies four testimonies against them, then I grant you permission to destroy them." They said: "O Lūṭ, we wish to be your guests tonight." He said: "And what have you learned about their affair?" They said: "And what is their affair?" He said: "I testify by Allah that this is the worst village on earth as to its deeds!" — this he said four times. Thus Lūṭ bore four testimonies against them, and they entered his dwelling with him.

    18354 — Mūsā ibn Hārūn related to me, he said: ʿAmr ibn Ḥammād related to us, he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, who said: The angels departed from the dwelling of Ibrāhīm in the direction of the village of Lūṭ, and they arrived there in the middle of the day. When they reached the river of Sadūm, they came upon a daughter of Lūṭ drawing water for her family — he had two daughters, the name of the elder was Rīthā and the younger Zughrathā. They said to her: "O girl, is there a lodging?" She said: "Yes, wait here, do not go in until I return to you!" — she was afraid for them on account of her people. She went to her father and said: "O father, there are young men standing at the city gate, I have never seen people with such handsome faces — let not your people seize them and disgrace them!" Now his people had forbidden him to receive guests — they had said: "Let us extend hospitality to the men!" He brought them along, and no one knew of it except the inhabitants of Lūṭ's house. His wife went out and informed her people: "In the house of Lūṭ there are men, I have never seen such handsome faces!" His people then hurried to him.

    18355 — Ibn Ḥumayd related to us, he said: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, who said: The messengers departed — according to the claim of the people of the Tawrāh — from the dwelling of Ibrāhīm to Lūṭ in al-Muʾtafika. When the messengers came to Lūṭ, he was grieved on their account and straitened, and that was because of his fear for his people, that they would disgrace him on account of his guests. He said: هَذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ (This is a distressful day).

    As for His word: وَقَالَ هَذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ — He says thereby: Lūṭ said: "This day is a day whose evil is heavy and whose tribulation is great."

    One says for that in Arabic: ʿaṣaba yawmunā hādhā yaʿṣibu ʿaṣban — and hence the words of ʿAdī ibn Zayd:

    "And I was the one who clung fast to your adversary, I did not yield, while they had imprisoned you on a distressful day."

    And the words of the rajaz poet:

    "A day that is distressful, which binds the heroes together, as the strong man twists together the tall salam trees."

    And the words of another: "And if you do not satisfy Bakr ibn Wāʾil, then a distressful day awaits you in Iraq."

    And Kaʿb ibn Juʿayl said: "And those who settle in the lowland are throngs, who know of that day a distressful day."

    And in accordance with what we have said about this, the exegetes spoke.

    Mention of who said this:

    18356 — Abū Ḥudhayfa related to us, he said: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: عَصِيبٌ — severe.

    18357 — Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, who said: هَذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ — that is to say: severe.

    18358 — Ibn Ḥumayd related to us, he said: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, who said: هَذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ — that is to say: a day of tribulation and distress.

    18359 — Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: يَوْمٌ عَصِيبٌ — severe.

    18360 — ʿAlī related to me, he said: ʿAbd Allāh related to us, he said: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: وَقَالَ هَذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ — that is to say: a severe day.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ (77) قال أبو جعفر : يقول تعالى ذكره: ولما جاءت ملائكتنا لوطًا، ساءَه مَجيئهم ، وهو " فعل " من " السوء " ، (وضاق بهم ) ، بمجيئهم (ذَرْعًا)، يقول: وضاقت نفسه غما بمجيئهم . وذلك أنه لم يكن يعلم أنهم رسلُ الله في حال ما ساءه مجيئهم، وعلم من قومه ما هم عليه من إتيانهم الفاحشة، وخاف عليهم، فضاق من أجل ذلك بمجيئهم ذرعًا، وعلم أنه سيحتاج إلى المدافعة عن أضيافه، ولذلك قال: (هذا يوم عصيب). * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل ذكر من قال ذلك : 18350- حدثني المثني قال ، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس قوله: (ولما جاءت رسلنا لوطًا سيء بهم وضاق بهم ذرعًا)، يقول: ساء ظنًا بقومه وضاق ذرعًا بأضيافه. * * * 18351- حدثنا بشر قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد، عن قتادة، عن حذيفة أنه قال: لما جاءت الرسل لوطًا أتوه وهو في أرض له يعمل فيها، وقد قيل لهم ، والله أعلم: لا تهلكوهم حتى يشهدَ لوط . قال: فأتوه فقالوا: إنا مُتَضيِّفوك الليلة، فانطلق بهم، فلما مضى ساعةً التفت فقال: أما تعلمون ما يعمَل أهل هذه القرية؟ والله ما أعلم على ظهر الأرض أناسًا أخبث منهم ! قال: فمضى معهم. ثم قال الثانية مثل ما قال، فانطلق بهم. فلما بصرت بهم عجوزُ السَّوْء امرأته، انطلقَت فأنذرتهم. (15) 18352- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال ، حدثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة قال، قال حذيفة، فذكر نحوه. 18353- حدثنا ابن حميد قال ، حدثنا الحكم بن بشير قال ، حدثنا عمرو بن قيس الملائي، عن سعيد بن بشير، عن قتادة، قال: أتت الملائكة لوطًا وهو في مزرعة له، وقال الله للملائكة: إن شهد لوط عليهم أربعَ شهادات فقد أذنت لكم في هَلكتهم. فقالوا: يا لوط ، إنا نريد أن نُضيِّفك الليلة. فقال: وما بلغكم من أمرهم؟ قالوا: وما أمرهم؟ قال: أشهد بالله إنها لشرُّ قرية في الأرض عملا ! يقول ذلك أربع مرات، فشهد عليهم لوط أربع شهادات، فدخلوا معه منـزله. (16) 18354- حدثني موسى بن هارون قال ، حدثنا عمرو بن حماد قال ، حدثنا أسباط، عن السدي قال، خرجت الملائكة من عند إبراهيم نحو قرية لوط، فأتوها نصف النهار، فلما بلغوا نهر سَدُوم لقوا ابنة لوط تستقي من الماء لأهلها، وكانت له ابنتان، اسم الكبرى " ريثا "، والصغرى " زغرتا "، (17) فقالوا لها: يا جارية، هل من منـزل؟ قالت: نعم، فَمكانَكم لا تدخُلوا حتى آتيكم ! فَرِقَتْ عليهم من قَوْمها . (18) فأتت أباها فقالت: يا أبتاه أرادك فتيان على باب المدينة ما رأيت وجوه قوم أحسنَ منهم، لا يأخذهم قومك فيفضحوهم ! وقد كان قومه نهوه أن يُضيف رجلا فقالوا: خَلّ عنَّا فلنضِف الرجال ! فجاء بهم، فلم يعلم أحدٌ إلا أهل بيت لوط، فخرجت امرأته فأخبرت قومها، قالت: إن في بيت لوط رجالا ما رأيت مثل وجوههم قَطّ ! فجاءه قومه يُهْرَعون إليه. (19) 18355- حدثنا ابن حميد قال ، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، قال: خرجت الرسل فيما يزعم أهل التوراة من عند إبراهيم إلى لوط بالمؤتفكة، فلما جاءت الرسل لوطًا سيء بهم وضاق بهم ذرعًا، وذلك من تخوف قومه عليهم أن يفضحُوه في ضيفه، فقال: (هذا يوم عصيبٌ). * * * وأما قوله: (وقال هذا يوم عصيب) ، فإنه يقول: وقال لوط: هذا اليوم يوم شديد شره، عظيم بلاؤه، * * * يقال منه: عصب يومنا هذا يعصب عصبًا، ومنه قول عدي بن زيد: وَكُـنْتُ لِـزَازَ خَـصْمِكَ لـمْ أُعَـرِّدْ وَقَــدْ سَـلَكُوكَ فِـي يَـوْمٍ عَصِيـب (20) وقول الراجز: يَــوْمٌ عَصِيــبٌ يَعْصِـبُ الأَبْطَـالا عَصْــبَ القَــوِيِّ السَّـلَمَ الطِّـوَالا (21) وقول الآخر: وَإنَّـكَ إنْ لا تُـرْضِ بَكْـرَ بـنَ وَائِلٍ يَكُـنْ لَـكَ يَـوْمٌ بـالعِرَاقِ عَصِيـبِ (22) وقال كعب بن جعيل: ومُلَبُّـــونَ بِـــالحَضِيضِ فِئــامٌ عَارِفــاتٌ مِنْــهُ بِيَــوْمٍ عَصِيـبِ (23) * * * ونحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك : 18356- حدثنا أبو حذيفة قال ، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: (عصيب)، : شديد 18357- حدثنا بشر قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد، عن قتادة قال: (هذا يوم عصيب) ، يقول شديد. 18358- حدثنا ابن حميد قال ، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق قال: (هذا يوم عصيب) ، أي يوم بلاء وشدة. 18359- حدثنا ابن عبد الأعلى قال ، حدثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة: (يوم عصيب) ، شديد. 18360- حدثني علي قال ، حدثنا عبد الله قال، حدثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس، قوله: (وقال هذا يوم عصيب) ، أي : يوم شديد. --------------------------- الهوامش : (15) الأثر : 18351 - رواه الطبري في تاريخه 1 : 154 . (16) الأثر : 18353 - رواه الطبري في تاريخه 1 : 154 . (17) هكذا في المخطوطة منقوطة نقطًا واضحًا ، على قلة النقط في مواضع منها . وفي التاريخ : " رعزيا " ، وتحقيق ذلك يحتاج إلى وقت غير هذا . (18) أي : خافت عليهم . (19) الأثر : 18354 - رواه الطبري في تاريخه 1 : 154 ، تام الإسناد ، مطولا . (20) الأغاني 2 : 111 ، مجاز القرآن 1 : 294 ، اللسان ( سلك ) ، وسيأتي في التفسير 14 : 8 / 18 : 13 ( بولاق ) . من قصيدة له طويلة ، قالها وهو في حبس النعمان بن المنذر ، يقول للنعمان قبله : سَــعَى الأَعْــدَاءُ لاَ يَـأْلُونَ شَـرًّا عَـــلَيَّ وَربِّ مَكَّــةَ والصَّلِيــبِ أَرَادُوا كــي تُمَهَّــلَ عَــنْ عَـدِيٍّ لِيُسْــجَنَ أَو يُدَهُــدَهَ فِـي القَلِيـبِ وَكُـــنْتُ لِــزازَ خَــصْمِكَ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . أُعَـــالِنُهُم وأُبْطِــنُ كُــلَّ سِــرٍّ كَمَــا بَيْـنَ اللِّحَـاءِ إِلَـى العَسِـيبِ فَفُـــزْتُ عَلَيْهِــمْ لَمّــا الْتَقَيْنَــا بِتَــاجِكَ فَــوْزَةَ القِــدْحِ الأرِيـبِ " دهدهه " ، دحرجه من علو إلى سفل ، و " القليب " ، البئر ، إنما عنى القبر هنا . و " لزاز الخصم " ، الشديد المعاند ذو البأس في الملمات . و"عرد عن خصمه" ، أحجم ونكص . وكان في المطبوعة هنا " أعدد " ، وفي المخطوطة : " أعود " ، والصواب ما أثبت . و" اللحاء " قشر العود ، و " العسيب " جريد النخل ، يقول : سرك كما بين هذين ، يعني خفي لا يرى . و" القدح الأريب " من قداح الميسر ، هو القدح ذو الآراب الكثيرة ، و"الآراب" أعضاء الجذور . (21) لم أعرف قائله ، وهو في مجاز القرآن 1 : 294 . (22) لم أعرف قائله ، وهو في مجاز القرآن 1 : 294 . (23) لم أجد البيت في مكان آخر ، وفي المطبوعة : " ويلبون " ، وفي المخطوطة مثله ، إلا أن فيه خطأ في النقط وأظن الصواب ما أثبت ، من قولهم : " ألب بالمكان " ، إذا لزمه ولم يفارقه . " والحضيض " ، منخفض من الأرض عند منقطع الجبل. و" فئام" ، جماعات . وكأن هذا البيت من شعره الذي رثى به عبد الرحمن بن خالد بن الوليد ، وروى أبياتا منه المصعب الزبيري في نسب قريش ص : 325 ، وكان كعب بن جعيل مداحًا له .