Tabari

Tafseer of Hud · Hud · 11:43

قَالَ سَـَٔاوِىٓ إِلَىٰ جَبَلٍۢ يَعْصِمُنِى مِنَ ٱلْمَآءِ ۚ قَالَ لَا عَاصِمَ ٱلْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ ٱللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ ۚ وَحَالَ بَيْنَهُمَا ٱلْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُغْرَقِينَ

[But] he said, "I will take refuge on a mountain to protect me from the water." [Noah] said, "There is no protector today from the decree of Allah, except for whom He gives mercy." And the waves came between them, and he was among the drowned.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The exposition of the explanation of the words of Allah the Exalted: قَالَ سَآوِي إِلَى جَبَلٍ يَعْصِمُنِي مِنَ الْمَاءِ قَالَ لا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِلا مَنْ رَحِمَ وَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِينَ (43)

    Abū Jaʿfar says: Allah the Exalted says: the son of Nūḥ said, when Nūḥ called him to embark with him in the ship out of fear that he would drown: سَآوِي إِلَى جَبَلٍ يَعْصِمُنِي مِنَ الْمَاءِ — that is to say: I will betake myself to a mountain and seek shelter in it from the water, so that it protects me and prevents me from drowning.

    By His word يَعْصِمُنِي He means "it protects me," as in the "ʿiṣām of a waterskin" — the strap with which its opening is tied shut, so that the water does not flow out of it.

    لا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِلا مَنْ رَحِمَ — that is to say: there is today no protector against the command of Allah that has descended upon the creation — the drowning and the destruction — except the One who shows us mercy and saves us from it; for He indeed is the One who protects whom He wills of His creatures and whom He secures.

    The word "man" (who) is in the nominative, for the meaning of the expression is: there is today no protector who protects against the command of Allah, except Allah.

    The philologists differed concerning the grammatical position of "man" in this place.

    Some grammarians of the school of Kūfa said: it is in the accusative, for the protected is the opposite of the protector, and the place of mercy is the protected. They said: its accusative has the rank of the expression مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلا اتِّبَاعَ الظَّنِّ (Sūrat al-Nisāʾ 4:157). They further said: whoever accepted اتِّبَاعَ الظَّنِّ in the accusative, and the nominative in the verse:

    "A town with no inhabitant in it / except the yaʿāfīr-gazelles and the white camels" —

    he may not permit the nominative in "man," for the one who said "except the yaʿāfīr" made the dweller of the wilderness to be the yaʿāfīr and what resembles them. Likewise the expression إِلا اتِّبَاعَ الظَّنِّ — their knowledge is nothing but a conjecture. They said: you may by no means say that "the protected" is equivalent to "the protector" in any particular respect; but if you give "al-ʿāṣim" the meaning of "maʿṣūm" (the protected) — as if you say: "there is today no protected one against the command of Allah" — then the nominative of "man" is permissible. They said: it is not strange that the passive form be expressed by way of the active form; do you not see His word مِنْ مَاءٍ دَافِقٍ (Sūrat al-Ṭāriq 86:6), the meaning of which is — Allah knows best — "poured-out water"; and His word فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ the meaning of which is "a life with which one is made content"? And a poet said:

    "Leave noble deeds, do not journey for them — / and sit, for you are the one who eats and who is clothed" —

    and the meaning is: the clothed one.

    Some grammarians of the school of Baṣra said: لا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِلا مَنْ رَحِمَ has the meaning of "but whoever shows mercy"; and it is also permissible that it have the meaning of "no possessor of protection" — that is to say: the protected — with "man rāḥim" (whoever shows mercy) in the nominative as a substitute for "al-ʿāṣim."

    Abū Jaʿfar says: There is no ground for these opinions which we have reported from these people, for the word of Allah the Exalted ought to be construed on the basis of the most eloquent and most current usage of the language of those in whose tongue it was sent down, in so far as that is possible.

    Nothing has compelled us to give "ʿāṣim" the meaning of "maʿṣūm," nor "illā" the meaning of "lākin" (but), since we find for it a sound interpretive possibility within its current meaning in the customary speech of the Arabs — namely, what we have mentioned: that the meaning is: Nūḥ said: there is today no protector against the command of Allah, except the One who shows us mercy and saves us from His punishment. Just as one says: "there is today no rescuer from the punishment of Allah except Allah," and "there is today no one who feeds from the food of Zayd except Zayd." This is the well-known expression and the intelligible meaning.

    وَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِينَ — that is to say: the waves of the water came between Nūḥ and his son and the son drowned; he thus belonged to those whom Allah caused to perish by drowning from the people of Nūḥ (peace be upon him).

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ سَآوِي إِلَى جَبَلٍ يَعْصِمُنِي مِنَ الْمَاءِ قَالَ لا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِلا مَنْ رَحِمَ وَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِينَ (43) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: قال ابن نوح لما دعاه نوح إلى أن يركب معه السفينة خوفًا عليه من الغرق: ( سآوي إلى جبل يعصمني من الماء) يقول: سأصير إلى جبل أتحصّن به من الماء ، (30) فيمنعني منه أن يغرقني. * * * ويعني بقوله: (يعصمني) يمنعني، مثل " عصام القربة " ، الذي يشدُّ به رأسها ، فيمنع الماء أن يسيل منها. (31) * * * وقوله: (لا عاصم اليوم من أمر الله إلا من رحم)، يقول: لا مانع اليوم من أمر الله الذي قد نـزل بالخلق من الغرق والهلاك ، إلا من رحمنا فأنقذنا منه، فإنه الذي يمنع من شاء من خلقه ويعصم. * * * ، ف " من " في موضع رفع، لأن معنى الكلام: لا عاصم يَعصم اليوم من أمر الله إلا الله. * * * وقد اختلف أهل العربية في موضع " من " في هذا الموضع. فقال بعض نحويي الكوفة: هو في موضع نصب، لأن المعصوم بخلاف العاصم، والمرحوم معصوم . قال: كأن نصبه بمنـزلة قوله: مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلا اتِّبَاعَ الظَّنِّ [ سورة النساء : 157] ، قال: ومن استجاز : اتِّبَاعَ الظَّنِّ ، والرفع في قوله: (32) وَبَلْـــــدَةٌ لَيْسَ بِهَـــــا أَنِيسُ إِلا الْيَعَـــــــــافِيرُ وَإِلا العِيسُ (33) لم يجز له الرفع في " من "، لأن الذي قال: " إلا اليعافير "، جعل أنيس البرِّ ، اليعافير وما أشبهها. وكذلك قوله: إِلا اتِّبَاعَ الظَّنِّ ، يقول علمهم ظنٌّ. قال: وأنت لا يجوز لك في وجه أن تقول: " المعصوم " هو " عاصم " في حال، ولكن لو جعلت " العاصم " في تأويل " معصوم " ، [كأنك قلت]: " لا معصوم اليوم من أمر الله " ، (34) لجاز رفع " من ". قال: ولا ينكر أن يخرج " المفعول " على " فاعل "، ألا ترى قوله: مِنْ مَاءٍ دَافِقٍ ، [سورة الطارق: 6] ، معناه ، والله أعلم : مدفوق ، وقوله: فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ ، معناها: مرضية؟ قال الشاعر: (35) دَعِ الْمَكَــارِمَ لا تَرْحَــلْ لِبُغْيَتِهَــا وَاقْعُـدْ فَـإِنَّكَ أَنْـتَ الطَّـاعِمُ الْكَاسِي (36) ومعناه: المكسوُّ. * * * وقال بعض نحويّي البصرة: (لا عاصم اليوم من أمر الله إلا من رحم) ، على: " لكن من رحم "، ويجوز أن يكون على: لا ذا عصمة: أي : معصوم، ويكون (إلا من رحم) ، رفعًا بدلا من " العاصم " . * * * قال أبو جعفر: ولا وجه لهذه الأقوال التي حكيناها عن هؤلاء، لأن كلام الله تعالى إنما يُوَجَّه إلى الأفصح الأشهر من كلام من نـزل بلسانه ، ما وُجِد إلى ذلك سبيل. ولم يضطرَّنا شيء إلى أن نجعل " عاصمًا " في معنى " معصوم "، ولا أن نجعل " إلا " بمعنى " لكن "، إذ كنا نجد لذلك في معناها الذي هو معناه في المشهور من كلام العرب مخرجًا صحيحًا، وهو ما قلنا من أنَّ معنى ذلك: قال نوح: لا عاصم اليوم من أمر الله ، إلا من رحمَنا فأنجانا من عذابه، كما يقال: " لا مُنجي اليوم من عذاب الله إلا الله " ، " ولا مطعم اليومَ من طعام زيد إلا زيد " . فهذا هو الكلام المعروف والمعنى المفهوم. * * * وقوله: (وحال بينهما الموج فكان من المغرقين)، يقول: وحال بين نوح وابنه موجُ الماء فغرق، (37) فكان ممن أهلكه بالغرق من قوم نوح صلى الله عليه وسلم. ----------------------- الهوامش : (30) انظر تفسير " أوى " فيما سلف 13 : 477 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك . (31) انظر تفسير " يعصم " فيما سلف 10 : 472 ، تعليق : 2 / 15 : 73 . (32) هو جران العود . (33) سلف البيت وتخريجه فيما مضى 9 : 203 . (34) الزيادة بين القوسين من معاني القرآن للفراء ، وهو نص كلامه . (35) هو الحطيئة . (36) ديوانه : 54 ، وطبقات فحول الشعراء : 98 ، واللسان ( طعم ) ، ( كسا ) ، ومعاني القرآن للفراء ، وغيرها كثير ، في خبره المشهور لما ذم الزبرقان ، واستعدى عليه عمر بن الخطاب ، وقال عمر لحسان : أهجاه ؟ قال : لا ، ولكنه ذرق عليه ! وقد فسرته على أن " الطاعم " و" الكاسي " ، على النسب ، أي : ذو الطعام ، يشتهيه ويستجيده من شرهه ، وذو الكسوة ، يتخيرها ويتأنق فيها ، لا هم له في المكارم . ولذلك قال الزبرقان لعمر : أو ما تبلغ مروءتي إلا أن آكل وألبس ! ! ومثل هذا قول عبد الرحمن بن حسان : إنِّـي رأَيْـتُ مِـنَ المَكَـارِمِ حَسْـبَكُم أَن تَلْبَسُــوا حُـرَّ الثِّيَـابِ وَتَشْـبَعُوا . (37) انظر تفسير " حال " فيما سلف 13 : 472 .