Tabari

Tafseer of Hud · Hud · 11:108

۞ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ سُعِدُوا۟ فَفِى ٱلْجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ ۖ عَطَآءً غَيْرَ مَجْذُوذٍۢ

And as for those who were [destined to be] prosperous, they will be in Paradise, abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will - a bestowal uninterrupted.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the words of Allah the Exalted: وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ إِلا مَا شَاءَ رَبُّكَ عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ (108) (And as for those who are made happy: they will be in Paradise, abiding therein eternally for as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord wills — a gift that will not be cut off.)

    Abū Jaʿfar said: The Qurʾān reciters differed concerning the reading of this word.

    The majority of the reciters of Medina, the Ḥijāz, Baṣra, and some from Kūfa read it as: وَأَمَّا الَّذِينَ سَعِدُوا — with a fatḥa (opening) on the sīn.

    * * *

    A group of reciters from Kūfa read it as: وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا — with a ḍamma (rounding) on the sīn, with the meaning: they were endowed with happiness (saʿāda).

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct position on this is that both readings are well known; whoever reads either one of the two attains what is correct.

    * * *

    Now someone might ask: How can one say سُعِدُوا in the passive construction, without the agent being named, and then not say "usʿidū" — when in the active construction one does not say "saʿadahu Allāh" (Allah made him happy), but only "asʿadahu Allāh"?

    The answer is: this is comparable to their expression "huwa majnūn" (he is possessed) and "maḥbūb" (he is beloved) in the passive construction, while in the active construction one says: "ajannahu Allāh" (Allah made him possessed) and "aḥabbahu" (he loved him). The Arabs do this frequently. We have already clarified a portion of this in the preceding parts of this work.

    * * *

    The explanation of this is: as for the people who are made happy by the mercy of Allah — they are in Paradise, abiding therein eternally for as long as the heavens and the earth endure; that is to say: forever. إِلا مَا شَاءَ رَبُّكَ (except what your Lord wills).

    * * *

    The exegetes differed concerning the meaning of this.

    Some said: إِلا مَا شَاءَ رَبُّكَ (except what your Lord wills) refers to the appointed time they spent in the Fire before they entered Paradise. They said: this pertains to the believers who are taken out of the Fire and then led into Paradise.

    *Mention of those who said this:*

    18583 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, concerning the words وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ إِلا مَا شَاءَ رَبُّكَ: He said: this likewise refers to those who are taken out of the Fire and enter Paradise. He said: abiding eternally in Paradise for as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord wills. He said: that is to say: except the time they spent in the Fire until they were led into Paradise.

    * * *

    Others said: the meaning of إِلا مَا شَاءَ رَبُّكَ (except what your Lord wills) is: the addition beyond the duration of the existence of the heavens and the earth. They said: this is precisely the eternal abiding therein, forever.

    *Mention of those who said this:*

    18584 — Ibn Ḥumayd related to us, he said: Yaʿqūb related to us, on the authority of Abū Mālik — that is, Thaʿlaba — on the authority of Abū Sinān, concerning the words وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ إِلا مَا شَاءَ رَبُّكَ: he said: His will is that they abide therein eternally; then He concluded this with His words: عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ (a gift that will not be cut off).

    * * *

    The Arabic linguists differed concerning the nature of the exception (istithnāʾ) in this place.

    Some of them held that there are two meanings herein:

    The first: that one regards it as an exception which Allah makes but does not carry out — as when you say: "By Allah, I shall surely strike you, unless I decide otherwise" — while you are firmly resolved to strike him. Thus Allah said: خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ إِلا مَا شَاءَ رَبُّكَ — and He does not will it (the interruption); and He knows best.

    The second interpretation: when the Arabs except a large quantity alongside an equal or even larger quantity, then the meaning of "illā" (except) is equivalent to the meaning of "wa" (and). So whoever says خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ alongside what Allah wills of additional eternity, may place "illā" in the meaning of "siwā" (besides, in addition to), so that it is correct; and it is then as though it said: "abiding therein eternally for as long as the heavens and the earth endure, besides the eternity that He grants them in addition." This resembles the expression in ordinary speech: "I have a thousand owed to me by you, besides the two thousand that come through such-and-such" — do you not see that this in fact means: "I have a thousand in addition to those two thousand"? He said: this is the more preferable of the two interpretations to me, because Allah does not break His promise; and Allah connected the exception with His words عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ (a gift that will not be cut off), which indicates that the exception in their favor in the eternal abiding is not interrupted.

    * * *

    Another scholar advanced a corresponding view, and added that a third interpretation is possible: that the exception refers to their absence from Paradise during the period between death and resurrection — that is the Barzakh (the intermediate realm) — until they enter Paradise, after which it is an eternal abiding. He said: they were absent from Paradise only during the time of their stay in the Barzakh.

    * * *

    Another scholar said: it is possible that the duration of the heavens and the earth has the meaning of "eternity," as the Arabs know and use it, and that the will is excepted from that duration, because the inhabitants of Paradise and the inhabitants of the Fire were, during a certain time within the existence of the heavens and the earth, in the world, not in Paradise; it is then as though it said: abiding eternally in Paradise and abiding eternally in the Fire throughout the continuance of the heavens and the earth, except what your Lord wills of their stay in the world before that.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The most correct view on this is what I have related from al-Ḍaḥḥāk, namely that وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ إِلا مَا شَاءَ رَبُّكَ refers to the appointed duration of their stay in the Fire, from the moment they entered it until the moment they were led into Paradise; and the āyah then has a particular, restricted meaning. For this is indeed the most common meaning that the Arabs give to "illā" (except): an exception, whereby what follows is excluded from what precedes — unless there is an indication that points to the contrary. There is no indication in the text, that is to say in the words إِلا مَا شَاءَ رَبُّكَ, indicating that its meaning is other than the comprehensible exception in common speech, such that one would lead the interpretation in that direction.

    * * *

    As for His words عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ (a gift that will not be cut off): this means a gift from Allah that will not be cut off from them.

    * * *

    This is derived from their expression "jadhdhtu al-shayʾa ajuddhu jadhdhān" (I cut off something) when one cuts something off, as al-Nābigha said:

    تَجُذُّ السَّلُوقِيَّ الْمُضَاعَفَ نَسْجُهُ وَيُوقِدْنَ بِالصُّفَّاحِ نَارَ الْحُبَاحِبِ

    (They cut through the doubly woven Salūqī make, and kindle with flat stones the fire of the sparks.)

    By "tajuddu" he means: it cuts through, it cleaves.

    * * *

    In accordance with what we have said concerning this, the exegetes also spoke.

    *Mention of those who said this:*

    18585 — Ibn Wakīʿ related to us, he said: al-Muḥāribī related to us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, concerning عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ: he said: not cut off.

    18586 — Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His words عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ: he said: not interrupted.

    18587 — Al-Muthanná related to me, he said: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, he said: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ: he said: a gift that will not be cut off.

    18588 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning مَجْذُوذٍ: he said: cut off.

    18589 — Al-Muthanná related to me, he said: Isḥāq related to us, he said: ʿAbd Allāh related to us, on the authority of Warqāʾ, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His words عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ: he said: not cut off.

    18590 — [Isnād] he said: Abū Ḥudhayfa related to us, he said: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid — the same.

    18591 — [Isnād] he said: Isḥāq related to us, he said: ʿAbd Allāh related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū al-ʿĀliya — the same.

    18592 — Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — the same.

    18593 — [Isnād] he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Abū Jaʿfar, on the authority of al-Rabīʿ ibn Anas, on the authority of Abū al-ʿĀliya, concerning His words عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ: he said: this He has decisively decreed — he means: a gift that will not be interrupted.

    18594 — Yūnus related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said concerning His words عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ: not taken away from them.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ إِلا مَا شَاءَ رَبُّكَ عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ (108) قال أبو جعفر: واختلفت القراء في قراءة ذلك. فقرأته عامة قراء المدينة والحجاز والبصرة وبعض الكوفيين: (وَأَمَّا الَّذِينَ سَعِدُوا)، بفتح السين. * * * وقرأ ذلك جماعة من قراء الكوفة: (وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا)، بضم السين، بمعنى: رُزِقوا السعادة. * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك ، أنهما قراءتان معروفتان فبأيتهما قرأ القارئ فمصيبٌ الصوابَ. * * * فإن قال قائل: وكيف قيل: (سُعِدُوا) ، فيما لم يسمَّ فاعله، ولم يقل: " أسعدوا "، وأنت لا تقول في الخبر فيما سُمِّى فاعله : " سعده الله "، بل إنما تقول: " أسعده الله "؟ قيل ذلك نظير قولهم: " هو مجنون " و " محبوب "، (31) فيما لم يسمَّ فاعله، فإذا سموا فاعله قيل: " أجنه الله " ، و " أحبه "، والعرب تفعل ذلك كثيرًا. وقد بينا بعض ذلك فيما مضى من كتابنا هذا. (32) * * * وتأويل ذلك: وأما الذين سعدوا برحمة الله، فهم في الجنة خالدين فيها ما دامت السموات والأرض، يقول: أبدًا ، (إلا ما شاء ربك). * * * فاختلف أهل التاويل في معنى ذلك. فقال بعضهم: (إلا ما شاء ربك )، من قدر ما مكثوا في النار قبل دخُولهم الجنة. قالوا: وذلك فيمن أخرج من النار من المؤمنين فأدخل الجنة. *ذكر من قال ذلك : 18583- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال ، حدثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن الضحاك في قوله: (وأما الذين سعدوا ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا ما شاء ربك) ، قال: هو أيضًا في الذين يخرجون من النار فيدخلون الجنة. يقول: خالدين في الجنة ما دامت السموات والأرض إلا ما شاء ربك. يقول: إلا ما مكثوا في النار حتى أدخلوا الجنة. * * * وقال آخرون: معنى ذلك: (إلا ما شاء ربك ) ، من الزيادة على قدر مُدّة دوام السموات والأرض، قالوا: وذلك هو الخلود فيها أبدًا. *ذكر من قال ذلك : 18584- حدثنا ابن حميد قال ، حدثنا يعقوب، عن أبي مالك، يعني ثعلبة، عن أبي سنان: (وأما الذين سعدوا ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا ما شاء ربك) ، قال: ومشيئته خلودهم فيها، ثم أتبعها فقال: (عطاء غير مجذوذ). * * * واختلف أهل العربية في وجه الاستثناء في هذا الموضع. فقال بعضهم في ذلك معنيان: أحدهما : أن تجعله استثناءً يستثنيه ولا يفعله، كقولك: " والله لأضربنَّك إلا أن أرى غير ذلك "، وعزمُك على ضربه. (33) قال: فكذلك قال: (خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا ما شاء ربك) ، ولا يشاؤه، [وهو أعلم]. (34) قال: والقول الآخر: أنّ العرب إذا استثنت شيئًا كثيرًا مع مثله ، ومع ما هو أكثر منه ، (35) كان معنى " إلا " ومعنى " الواو " سواء. فمن كان قوله: (خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض) ، سوى ما شاء الله من زيادة الخلود، فيجعل " إلا " مكان " سوى " فيصلح، وكأنه قال: " خالدين فيها ما دامت السموات والأرض سوى ما زادهم من الخلود والأبد ". ومثله في الكلام أن تقول: لي عليك ألف إلا ألفين اللذين [مِنْ قِبَل فلان " ، أفلا ترى أنه في المعنى : لي عليك ألفٌ سِوَى الألفين ] ؟ (36) قال: وهذا أحبُّ الوجهين إليّ ، لأنّ الله لا خُلْفَ لوعده. (37) وقد وصل الاستثناء بقوله: (عطاء غير مجذوذ) ، فدلَّ على أن الاستثناء لهم بقوله في الخلود غير منقطعٍ عنهم. * * * وقال آخر منهم بنحو هذا القول. وقالوا: جائز فيه وجه ثالثٌ: وهو أن يكون استثنى من خلودهم في الجنة احتباسهم عنها ما بين الموت والبعث ، وهو البرزخ ، إلى أن يصيُروا إلى الجنة، ثم هو خلود الأبد. يقول: فلم يغيبوا عن الجنة إلا بقدر إقامتهم في البرْزَخ. * * * وقال آخر منهم: جائز أن يكون دوام السموات والأرض ، بمعنى : الأبد ، على ما تعرف العرب وتستعمل ، وتستثنى المشيئة من داومها ، لأنَّ أهل الجنة وأهل النار قد كانوا في وقت من أوقاتِ دوام السموات والأرض في الدنيا ، لا في الجنة، فكأنه قال: خالدين في الجنة ، وخالدين في النار ، دوامَ السماء، والأرض ، إلا ما شاء ربُّك من تعميرهم في الدنيا قبلَ ذلك. * * * قال أبو جعفر : وأولى الأقوال في ذلك عندي بالصواب، القولُ الذي ذكرته عن الضحاك، وهو (وأما الذين سعدوا ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا ما شاء ربك) ، من قدر مُكْثِهم في النار، من لدن دخلوها إلى أن ادخلوا الجنة، وتكون الآية معناها الخصوص ، لأن الأشهر من كلام العرب في " إلا " توجيهها إلى معنى الاستثناء ، وإخراج معنى ما بعدها مما قبلها ، إلا أن يكون معها دلالةٌ تدلُّ على خلاف ذلك. ولا دلالة في الكلام ، أعني في قوله: (إلا ما شاء ربك) ، تدلُّ على أن معناها غير معنى الاستثناء المفهوم في الكلام، فيُوَجَّه إليه. * * * وأما قوله: (عطاء غير مجذوذ) ، فإنه يعني : عطاءً من الله غيرَ مقطوع عنهم. * * * من قولهم: " جذذت الشيء أجذّه جذًّا " ، إذا قطعته، كما قال النابغة: (38) تَجــذُّ السَّـلُوقِيَّ المُضَـاعَفَ نَسْـجُهُ وَيوقِــدْنَ بِالصُّفَّـاحِ نَـارَ الحُبَـاحِبِ (39) يعني بقوله: " تجذ ": تقطع. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك : 18585- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا المحاربي، عن جويبر، عن الضحاك: (عطاء غير مجذوذ) ، قال: غير مقطوع. 18586- حدثنا بشر قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: (عطاء غير مجذوذ) ، يقول: غير منقطع. 18587- حدثني المثني قال ، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس: (عطاء غير مجذوذ) ، يقول: عطاء غير مقطوع. 18588- حدثني محمد بن عمرو قال ، حدثنا أبو عاصم قال ، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: (مجذوذ)، قال: مقطوع. 18589- حدثني المثني قال ، حدثنا إسحاق قال ، حدثنا عبد الله، عن ورقاء، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله: (عطاء غير مجذوذ) ، قال: غير مقطوع. 18590- . . . . قال، حدثنا أبو حذيفة قال ، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. 18591- .... قال، حدثنا إسحاق قال ، حدثنا عبد الله، عن أبيه، عن الربيع، عن أبي العالية، مثله. 18592- حدثنا القاسم قال ، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج. عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله. 18593- . . . . قال، حدثني حجاج، عن أبي جعفر، عن الربيع بن أنس، عن أبي العالية قوله: (عطاء غير مجذوذ) ، قال: أما هذه فقد أمضَاها. يقول: عطاء غير منقطع. 18594- حدثني يونس قال ، أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد في قوله: (عطاء غير مجذوذ) ، غير منـزوع منهم. ------------------------ الهوامش: (31) في المطبوعة والمخطوطة : " هو مجنون ، محبوب " ، والأجود الفصل بالواو . (32) غاب أيضًا عني مكانه ، فمن وجده فليقيده . (33) في معاني القرآن للفراء : " وعزيمتك على ضربه " ، وهذا نص كلام الفراء . (34) الزيادة بين القوسين من معاني القرآن للفراء . (35) في المطبوعة والمخطوطة : " ومع ما هو أكثر منه " ، والصواب من معاني القرآن : " أو مع . . " . (36) كان في المطبوعة والمخطوطة : " إلا الألفين اللذين قبلهما " ، وليس فيهما بقية ما أثبت ، وهو كلام مبهم ، نقلت سائره ، وزدته بين القوسين من معاني القرآن للفراء ، فهذا نص كلامه . (37) في المطبوعة : " لا خلف لوعده " ، وفي المخطوطة ؛ " لا مخلف لوعده " ، والصواب من معاني القرآن . (38) في المخطوطة : " كما قال الشاعر النابغة " ، وهي زيادة لا تجدي . (39) ديوانه : 44 ، واللسان ( حبحب ) ، ( سلق ) ، ( صفح ) ، من قصيدته المشهورة ، يقول فيه قبله ، في صفة سيوف الغسانيين ، وذلك في مدحه عمرو بن الحراث الأعرج : وَلاَ عَيْــبَ فِيهِـمْ غَـيْرَ أَنَّ سُـيُوفَهُمْ بِهِــنَّ فُلُـولٌ مِـنْ قِـرَاعِ الْكَتَـائِبِ تُــوُرِّثْن مِـنْ أَزْمَـانِ يَـوْمِ حَلِيمـةٍ إلـى اليَـوْمِ قَـدْ جُـرِّبنَ كُلَّ التَّجَارِبِ تَقُـــدُّ السُّـــلُوقيّ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . وهذه رواية الديوان . و " السلوقي " ، الدروع ، منسوبة إلى " سلوق " ، وهي مدينة . و " الصفاح " حجارة عراض . و " نار الحباحب " ، الشرر الذي يسقط من الزناد . ورواية الديوان : " وتوقد بالصفاح " ، وهما سواء .