Tabari

Tafseer of The Chargers · Al-Aadiyaat · 100:8

وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلْخَيْرِ لَشَدِيدٌ

And indeed he is, in love of wealth, intense.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    His statement: وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ (And truly, he is, on account of the love of good, exceedingly strong/stingy)

    He — exalted be His mention — says: Man, on account of the love of wealth, is exceedingly strong.

    The scholars of the Arabic language differed concerning the manner in which man is here characterized with strength (shidda) in connection with the love of wealth. Some scholars of the Baṣra school said: the meaning of this is — he is, on account of the love of good, exceedingly strong, that is to say: he is stingy (bakhīl). They said: the miser is called "shadīd" (strong/tight) and "mutashaddid" (clinging fast). In support they cited the verse of Ṭarafa ibn al-ʿAbd al-Bakrī:

    "I see death picking out the souls and snatching away the choicest of the wealth of the stingy one, the one who clings fast."

    Others said: the meaning is — he is, on account of the love of good, exceedingly strong, that is to say: mighty.

    Some grammarians of the Kūfa school said: the proper place of لِحُبِّ (for the love) is after "shadīd" (strong/stingy), so that "shadīd" would be connected to it; the sentence would then read: "And truly, he is exceedingly strong in the love of good." But because the love has been brought forward in the sentence, "shadīd" is said while the latter part of it — on account of the prior mention and on account of the verse-endings — has been omitted. He said: a comparable case occurs in Sūrah Ibrāhīm: كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ (like ashes upon which the wind blows strongly on a stormy day); the storming (ʿuṣūf) does not pertain to the day but to the wind; because the wind is mentioned before the day, the word at the end is omitted, as though it had said: "on a day with a storming wind." And Allah knows best.

    In accordance with what we have said concerning this spoke also the scholars of tafsīr.

    Mention of those who said that:

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said, concerning His statement وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ : "The good (khayr) is: the world (worldly matters)." He recited: إِنْ تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ (if he has left behind good/wealth, there is a bequest). I said to him: إِنْ تَرَكَ خَيْرًا — does that mean: wealth? He said: "Yes, and what else is it but wealth?" He said: "And it may be that it is forbidden (ḥarām) wealth, but the people regard it as good, and Allah has called it 'khayr' (good) because the people in the world call it so, even though it may be tainted." He said: "And fighting in the way of Allah is called 'sūʾ' (evil)," and he recited Allah's statement: فَانْقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ لَمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ (They returned with a favor from Allah and a bounty, no evil having touched them). He said: "No fighting had touched them — but that, with Allah, is no evil; the people, however, call it evil."

    The explanation of the words is then as follows: truly, man is ungrateful (kanūd) toward his Lord, and he is, on account of the love of good, exceedingly strong, and Allah is a witness to this state of his. But the statement وَإِنَّهُ عَلَى ذَلِكَ لَشَهِيدٌ (And truly, He is a witness over that) has been brought forward while in meaning it belongs later; it is as though placed in between His statement إِنَّ الإنْسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ (Truly, man is ungrateful toward his Lord) and His statement وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ (And truly, he is, on account of the love of good, exceedingly strong).

    In accordance with what we have said concerning this spoke also the scholars of tafsīr.

    Mention of those who said that:

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mahrān related to us, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda, concerning إِنَّ الإِنْسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ * وَإِنَّهُ عَلَى ذَلِكَ لَشَهِيدٌ : "This belongs to the foremost of the words." He said: "It means: Allah is truly a witness that man, on account of the love of good, is exceedingly strong/stingy."

    Show original Arabic
    وقوله: ( وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ ) يقول تعالى ذكره: وإن الإنسان لحب المال لشديد. واختلف أهل العربية في وجه وصفه بالشدة لحب المال, فقال بعض البصريين: معنى ذلك: وإنه من أجل حب الخير لشديد: أي لبخيل; قال: يقال للبخيل: شديد ومتشدد. واستشهدوا لقوله ذلك ببيت طرفة بن العبد البكري: أرَى المَـوْتَ يَعْتـامُ النُّفُوسَ ويَصْطَفِي عَقِيلَــةَ مــالِ البــاخِلِ المُتَشَـددِ (2) وقال آخرون: معناه: وإنه لحب الخير لقوي. وقال بعض نحويي الكوفة: كان موضع ( لِحُبِّ ) أن يكون بعد شديد, وأن يضاف شديد إليه, فيكون الكلام: وإنه لشديد حب الخير; فلما تقدم الحب في الكلام, قيل: شديد, وحذف من آخره, لما جرى ذكره في أوله ولرءوس الآيات, قال: ومثله في سورة إبراهيم: كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ والعصوف لا يكون لليوم, إنما يكون للريح; فلما جرى ذكر الريح قبل اليوم طرحت من آخره, كأنه قال: في يوم عاصف الريح, والله أعلم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. ذكر من قال ذلك: حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ ) قال: الخير: الدنيا; وقرأ: إِنْ تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ قال: فقلت له: إِنْ تَرَكَ خَيْرًا : المال؟ قال: نعم, وأي شيء هو إلا المال؟ قال: وعسى أن يكون حراما, ولكن الناس يعدونه خيرا, فسماه الله خيرا, لأن الناس يسمونه خيرا في الدنيا, وعسى أن يكون خبيثا, وسمي القتال في سبيل الله سوءا, وقرأ قول الله: فَانْقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ لَمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ قال: لم يمسسهم قتال; قال: وليس هو عند الله بسوء, ولكن يسمونه سوءا. وتأويل الكلام: إن الإنسان لربه لكنود, وإنه لحب الخير لشديد, وإن الله على ذلك من أمره لشاهد. ولكن قوله: ( وَإِنَّهُ عَلَى ذَلِكَ لَشَهِيدٌ ) قدم, ومعناه التأخير, فجعل معترضا بين قوله: ( إِنَّ الإنْسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ ) , وبين قوله: ( وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ ) وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد, قال: ثنا مهران, عن سعيد, عن قتادة (إِنَّ الإِنْسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ * وَإِنَّهُ عَلَى ذَلِكَ لَشَهِيدٌ) قال: هذا في مقاديم الكلام, قال: يقول: إن الله لشهيد أن الإنسان لحب الخير لشديد. ------------------------ الهوامش: (2) البيت لطرفة بن العبد ( مختار الشعر الجاهلي 318 ) في معلقته . وفيه : " يعتام الكرام " . قال شارحه : يعتام : يختار . والعقيلة : الخيار من كل شيء . والفاحش : البخيل الحريص . يقول : أرى الموت يختار كرام الناس ، وصفوة مال البخلاء ، أي : يأخذ النفيس الذي يضن به ، كما يأخذ الحقير ، فلا يترك شيئا . ا هـ . وقال أبو عبيدة في مجاز القرآن ( 189 ) { وإنه لحب الخير لشديد } : وإنه من أجل حب الخير لشديد : لبخيل ، يقال للبخيل : شديد ومتشدد ؛ قال طرفة : " أرى الموت يعتام النفوس ... " البيت .