Tafseer of Jonas · Yunus · 10:81
And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The explanation of the tafsīr of the word of Allah the Exalted: فَلَمَّا أَلْقَوْا قَالَ مُوسَى مَا جِئْتُمْ بِهِ السِّحْرُ إِنَّ اللَّهَ سَيُبْطِلُهُ إِنَّ اللَّهَ لا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ (81)
(So when they had thrown [everything] down, Mūsā said: What you have brought is sorcery. Indeed, Allah will bring it to nought. Indeed, Allah does not set right the work of the corrupters.)
Abū Jaʿfar says: Allah, exalted is His remembrance, says: When they had thrown down what they cast, Mūsā said to them: What you have brought is sorcery.
* * *
The reciters of the Qurʾān differed in the reading of this passage.
The majority of the reciters of the Ḥijāz and Iraq read مَا جِئْتُمْ بِهِ السِّحْرُ as a statement of Mūsā concerning that which the sorcerers of Pharaoh had brought — namely, that it is sorcery. The meaning of the sentence, according to their interpretation, is: Mūsā said: What you have brought, O sorcerers, that is the sorcery.
* * *
Mujāhid and some of the reciters of Medina and Baṣra read it as: مَا جِئْتُمْ بِهِ آلسِّحْرُ — as a question of Mūsā to the sorcerers about what they had brought: is it sorcery or something else?
* * *
Abū Jaʿfar says: The reading which, in my judgement, is the more correct of the two, is the reading of those who read it as a statement, not as a question. For Mūsā — may the blessings and peace of Allah be upon him — did not doubt that what the sorcerers had brought was sorcery without any reality, such that he would need to ask the sorcerers what it was.
Moreover, he — may the blessings of Allah be upon him — knew about the sorcerers; Pharaoh had only gathered them to overcome him with respect to what he had brought them of the Truth which Allah had given him. Thus it did not escape him that they would not believe him when he informed them about what they had brought him of falsehood — such that he would ask them whether he might interrogate them about it. Rather, he — may the blessings of Allah be upon him — made known to them that he knew of the nullity of what they had brought, by means of the Truth that had been given to him, and that he would bring their cunning to nought by his strength.
This is more fitting to the station of the Messenger of Allah ﷺ than the other.
* * *
If someone says: What then is the reason for the use of the article "al-" in "al-siḥr" if the matter is as you have described — while you know that Arabic usage in a comparable case is that one says: "What ʿAmr has brought me is a dirham" and "What your brother has given me is a dīnār," without one being accustomed to say: "What your brother has given me the dirham" or "What ʿAmr has brought me the dīnār"?
Then it is said to him: On the contrary — the Arabic usage is the use of "alif and lām" in the predicate after "mā" and "alladhī" when the predicate concerns something known that both the speaker and the addressee know. Indeed, when that is so, it is not even permissible otherwise than with "alif and lām." For the predicate then concerns something specific that is known to both parties. It comes without "alif and lām" when the predicate concerns something unknown that is not identified and is not directed at anything specific — then "alif and lām" does not occur in the predicate.
Now Mūsā's statement concerned something that was known both to him and to the sorcerers. That is to say: they had labelled that which Mūsā had brought them of signs — which Allah had set as proof for him of his truthfulness and his prophethood — as sorcery. So Mūsā said to them: The sorcery by which you have labelled that with which I have come to you of the signs, O sorcerers — that is what you yourselves have brought, not what I have brought you. He then informed them that Allah would bring it to nought. He said: إِنَّ اللَّهَ سَيُبْطِلُهُ — that is to say: He will remove it. And Allah, exalted is His remembrance, removed it, by causing the staff of Mūsā to prevail over them — after He had changed it into a great serpent that devoured everything — until nothing of it remained. إِنَّ اللَّهَ لا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ — that is to say: He does not set right the work of those who strive for corruption upon the earth of Allah with what He detests, and who act therein in disobedience to Him.
* * *
It has been mentioned that in the reading of Ubayy ibn Kaʿb this reads: مَا أَتَيْتُمْ بِهِ سِحْرٌ .
And in the reading of Ibn Masʿūd: مَا جِئْتُمْ بِهِ سِحْرٌ — and this confirms the reading of those who read in the manner that we have preferred.
* * *
Footnotes:
See Maʿānī al-Qurʾān of al-Farrāʾ, vol. 1, p. 475 — with useful further elaboration.
In the manuscript it reads: "what they had brought him of that Truth which had been given to him" — and I consider it likely that the copyist of the manuscript omitted something; but what is in the printed edition conveys its meaning by the addition of the bāʾ in "bi-l-ḥaqq," even though I consider the sentence therein weak.
In the printed edition it reads "bi-jaddihi" with jīm; the correct form is with ḥāʾ. And "al-ḥadd" means sharpness, strength, and overpowering.
Thus in the manuscript: "lā yakādūna an yaqūlū"; after "yaqūlū" stands the letter "ṭ" as an indication of an error — but it is not an error. Ibn Hishām, in Shawāhid al-Tawḍīḥ, pp. 98–102, devoted a good chapter to the use of "kāda" with "an" attached to it, and he adduced for it proofs from the ḥadīth and poetry, with the best possible argumentation.
In the printed edition and the manuscript "wa-l-lām" has dropped out.
See Maʿānī al-Qurʾān of al-Farrāʾ, vol. 1, p. 475.
See the explanation of "al-ifsād" in the previously mentioned linguistic registers under (fasada).
See these two readings in Maʿānī al-Qurʾān of al-Farrāʾ, vol. 1, p. 475.