Tabari

Tafseer of Jonas · Yunus · 10:104

قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى شَكٍّۢ مِّن دِينِى فَلَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِنْ أَعْبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّىٰكُمْ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ

Say, [O Muhammad], "O people, if you are in doubt as to my religion - then I do not worship those which you worship besides Allah; but I worship Allah, who causes your death. And I have been commanded to be of the believers

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the words of Allah the Exalted: قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنْ كُنْتُمْ فِي شَكٍّ مِنْ دِينِي فَلا أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (104)

    (Say: O people, if you are in doubt about my religion, then I do not worship those whom you worship besides Allah, but I worship Allah who causes you to die, and I have been commanded to be among the believers.)

    Abū Jaʿfar said: Allah the Exalted says to His prophet Muḥammad ﷺ: Say, O Muḥammad, to these polytheists (mushrikīn) from your people who were astonished that you had received revelation: If you, O people, are in doubt about my religion to which I invite you, and you are not certain whether it is the truth that comes from Allah — then indeed I do not worship those whom you worship besides Allah, namely the gods and idols that do not hear and do not see and are of no use to me in anything; your doubt about its correctness is therefore unfounded.

    This is an indirect formulation (taʿrīḍ) and a fine, subtle manner of speaking. (21)

    The actual meaning of the words is: If you are in doubt about my religion, then you ought not to doubt it; rather, you ought to doubt that which you yourselves profess, namely the worship of idols that understand nothing and can bring neither harm nor benefit. My religion, on the other hand, gives no cause for doubt, for I worship Allah Who takes the creation to Himself and causes it to die when He wills, and Who can harm it and benefit it when He wills. (22) For the worship of Him Who is thus is rejected by no one of sound natural disposition. The worship of idols, on the other hand, is rejected by everyone of clear intellect and sound understanding.

    * * *

    His words: وَلَكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ — that is to say: but I worship Allah Who takes your souls to Himself and causes you to die at the time appointed for you (23) — وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ — that is to say: and He is the One Who has commanded me to be among those who affirm what has come to me from Him.

    ---------------------

    Footnotes:

    (21) "Al-laḥn" means the indirect formulation and the allusion without explicit statement, by turning the words away from their straight direction — which makes the expression more elegant and more strongly stimulates the hearer's understanding.

    (22) In the printed edition and the manuscript it reads: "and Who can harm whom He wills" — this appears to be a copyist's error, for the context requires the reading included here.

    (23) See the explanation of "al-tawaffī" on the previously mentioned page 98, note 1, and the references mentioned there.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنْ كُنْتُمْ فِي شَكٍّ مِنْ دِينِي فَلا أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (104) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: قل ، يا محمد ، لهؤلاء المشركين من قومك الذين عجبوا أن أوحيت إليك : إن كنتم في شك ، أيها الناس ، من ديني الذي أدعوكم إليه ، فلم تعلموا أنه حقّ من عند الله: فإني لا أعبد الذين تعبدون من دون الله من الآلهة والأوثان التي لا تسمع ولا تبصر ولا تغني عني شيئًا ، فتشكُّوا في صحته. وهذا تعريض ولحنٌ من الكلام لطيفٌ. (21) وإنما معنى الكلام: إن كنتم في شك من ديني، فلا ينبغي لكم أن تشكوا فيه، وإنما ينبغي لكم أن تشكوا في الذي أنتم عليه من عبادة الأصنام التي لا تعقل شيئًا ولا تضر ولا تنفع. فأما ديني فلا ينبغي لكم أن تشكُّوا فيه، لأني أعبد الله الذي يقبض الخلق فيميتهم إن شاء ، وينفعهم ويضرُّهم إن شاء . (22) وذلك أن عبادة من كان كذلك لا يستنكرها ذو فطرة صحيحة. وأما عبادة الأوثان فينكرها كل ذي لبٍّ وعقلٍ صحيح. * * * وقوله: (ولكن أعبد الله الذي يتوفاكم ) ، يقول: ولكن أعبد الله الذي يقبض أرواحكم فيميتكم عند آجالكم (23) ، (وأمرت أن أكون من المؤمنين) ، يقول: وهو الذي أمرني أن أكون من المصدّقين بما جاءني من عنده. --------------------- الهوامش : (21) " اللحن " ، التعريض والإماء دون التصريح ، وذلك بأن تعدل الكلام عن جهته ، فيكون أجود له وأشد إثارة لفطنة سامعه . (22) في المطبوعة والمخطوطة : " وينفعهم ويضر من يشاء " ، وكأنه سهو من الناسخ ، فإن السياق يقتضي ما أثبت . (23) انظر تفسير " التوفي " فيما سلف ص : 98 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك .