Tabari

Tafseer van De Vijg · At-Tin · 95:3

وَهَٰذَا ٱلْبَلَدِ ٱلْأَمِينِ

Bij deze veilige stad (Mekkah).

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: ( En bij deze veilige stad ) — Hij zegt: en bij deze stad die veilig is voor haar inwoners tegen hun vijanden, dat dezen haar bewoners zouden bestrijden of hen zouden aanvallen. En er is gezegd: al-amīn betekent al-āmin (de veilige), zoals de dichter zei:

    Weet je dan niet, o Asmā — wee jou! — dat ik een eed heb gezworen mijn veilige (amīn) niet te verraden (1)

    Hij bedoelt: āmin (mijn beveiligde). En dit is zoals Hij, wiens lof verheven is, zei: Hebben zij dan niet gezien dat Wij een veilig heiligdom hebben gemaakt, terwijl de mensen rondom hen worden weggegrist?

    En met Zijn woord ( En bij deze veilige stad ) wordt enkel Mekka bedoeld.

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de exegeten.

    * Vermelding van wie dit gezegd heeft:

    Mohammed ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord ( En bij deze veilige stad ), die zei: Mekka.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Rawḥ heeft ons verteld, hij zei: ʿAwf heeft ons verteld, op gezag van Yazīd Abū ʿAbd Allāh, op gezag van Kaʿb, over het woord van Allah ( En bij deze veilige stad ), die zei: de gewijde stad (al-balad al-ḥarām).

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Rawḥ heeft ons verteld, hij zei: ʿAwf heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn woord ( En bij deze veilige stad ), die zei: de gewijde stad.

    Hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld; en Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān; en Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid ( En bij deze veilige stad ), die zei: Mekka.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sallām ibn Sulaym, op gezag van Khaṣīf, op gezag van Mujāhid: ( En bij deze veilige stad ): Mekka.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: al-Muʿtamir heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḥakam vertellen op gezag van ʿIkrima ( En bij deze veilige stad ), hij zei: de gewijde stad.

    Hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Abū Rajāʾ, die zei: aan ʿIkrima werd gevraagd over Zijn woord ( En bij deze veilige stad ); hij zei: Mekka.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda ( En bij deze veilige stad ), dat wil zeggen: Mekka.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord ( En bij deze veilige stad ): de gewijde Moskee (al-Masjid al-Ḥarām).

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ḥammād, op gezag van Ibrāhīm ( En bij deze veilige stad ): Mekka.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( وَهَذَا الْبَلَدِ الأمِينِ ) يقول: وهذا البلد الآمن من أعدائه أن يحاربوا أهله، أو يغزوهم. وقيل: الأمين، ومعناه: الآمن، كما قال الشاعر: ألـمْ تَعْلَمـي يـا أسْـمَ وَيحَـكِ أنَّنِـي حَــلَفْتُ يمِينــا لا أخُــونُ أمِينـي (1) يريد: آمني، وهذا كما قال جلّ ثناؤه: أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا آمِنًا وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ . وإنما عني بقوله: ( وَهَذَا الْبَلَدِ الأمِينِ ) : مكة. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( وَهَذَا الْبَلَدِ الأمِينِ ) قال: مكة. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا روح، قال: ثنا عوف، عن يزيد أبي عبد الله، عن كعب، في قول الله ( وَهَذَا الْبَلَدِ الأمِينِ ) قال: البلد الحرام. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا روح، قال: ثنا عوف، عن الحسن، في قوله ( وَهَذَا الْبَلَدِ الأمِينِ ) قال: البلد الحرام. قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان؛ وحدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان؛ وحدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَهَذَا الْبَلَدِ الأمِينِ ) قال مكة. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا مؤمل، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سَلام بن سليم، عن خَصيف، عن مجاهد: ( وَهَذَا الْبَلَدِ الأمِينِ ) : مكة. حدثنى يعقوب، قال: ثنا المعتمر، قال: سمعت الحكم يحدّث عن عكرِمة ( وَهَذَا الْبَلَدِ الأمِينِ ) : قال: البلد الحرام. قال: ثنا ابن عُلَية، عن أبي رجاء، قال: سُئل عكرِمة، عن قوله ( وَهَذَا الْبَلَدِ الأمِينِ ) قال: مكة. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَهَذَا الْبَلَدِ الأمِينِ ) يعني: مكة. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَهَذَا الْبَلَدِ الأمِينِ ) قال: المسجد الحرام. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، عن حماد، عن إبراهيم ( وَهَذَا الْبَلَدِ الأمِينِ ) : مكة.