Tabari

Tafseer van De Dageraad · Al-Fajr · 89:9

وَثَمُودَ ٱلَّذِينَ جَابُوا۟ ٱلصَّخْرَ بِٱلْوَادِ

En de Tsamôed die de rotsen uithieuwen in de vallei?

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ("En Thamūd, die de rotsen uithakten in het dal"). Hij zegt: en met Thamūd, die de rotsen doorboorden en erin binnendrongen en ze tot woningen maakten, zoals de Verhevene, wiens lof verheven is, gezegd heeft: وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ ("En zij plachten uit de bergen woningen uit te houwen, in veiligheid"). De Arabieren zeggen: jāba fulān al-falāt yajūbuhā jawban — wanneer iemand een open vlakte binnentrekt en doorklieft. Daartoe behoort de uitspraak van Nābigha:

    Tot u kwam Abū Laylā, met wie hij de duisternis doorkliefde de duisternis van de nacht, hij die de vlakte doorkruist, alomvattend (3)

    Met zijn woord "yajūb" bedoelt hij: binnentreden en doorklieven.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn woord: وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ . Hij zegt: zij doorboorden ze.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ betekent: Thamūd, het volk van Ṣāliḥ; zij plachten uit de bergen woningen uit te houwen.

    Muḥammad ibn ʿUmāra heeft mij verteld, hij zei: ʿUbayd Allāh ibn Mūsā heeft ons verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons bericht, op gezag van Abū Yaḥyā, op gezag van Mujāhid, over zijn woord: الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ . Hij zei: zij hakten de bergen uit en maakten ze tot woningen.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn woord: وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ : zij hakten ze uit en houwden ze tot woningen.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, hij zei: جَابُوا الصَّخْرَ — hij zei: zij doorboorden de rotsen.

    Mij werd verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over zijn woord: جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ , hij zegt: zij behieuwen de stenen.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over zijn woord: الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ : zij sloegen de woningen en verblijfplaatsen uit in de rots in de bergen, totdat zij er verblijfplaatsen in maakten. Jābū betekent: zij doorboorden ze; zij houwden de woningen uit in de bergen. Een dichter zei:

    Voorwaar, alle ding behalve Allah vergaat zoals een stam van Shanīq en Mārid verging

    Zij sloegen in elke [steile rotswand] een opgang met sterke handen, met krachtige onderarmen (4)

    ------------------------

    De voetnoten:

    (3) Het vers is van Abū Laylā al-Nābigha al-Jaʿdī. In (al-Lisān: jwb): jāba al-shayʾ jawban wa-jtābahu betekent: hij doorboorde het; en jāba al-ṣakhra jawban: hij doorboorde haar. En in de Verheven Openbaring: وثمود الذين جابوا الصخرة بالواد . Al-Farrāʾ zei: jābū betekent: zij doorboorden de rots en maakten haar tot woningen. En iets dergelijks zei al-Zajjāj, en hij beriep zich daarbij op het woord: وتنحتون من الجبال بيوتا فارهين . En jāba yajūbu jawban betekent: doorsnijden en doorboren. Einde.

    (4) Deze twee verzen — ik ken de dichter ervan niet, en ik ben niet zeker van sommige van hun bewoordingen; misschien is zijn woord "ṣalāʾ ṣaʿda" een verbastering van "ṣaʿdāʾ ṣilla". Al-ṣaʿdāʾ is de heuvel waarvan het beklimmen moeilijk is. En al-ṣilla is het dorre land; het meervoud daarvan is: ṣilāl.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ) يقول: وبثمود الذين خرقوا الصخر ودخلوه فاتخذوه بيوتا، كما قال جلّ ثناؤه: وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ والعرب تقول: جاب فلان الفلاة يجوبها جوبا: إذا دخلها وقطعها، ومنه قول نابغة: أتـاكَ أبُـو لَيْـلَى يَجُـوبُ بِـهِ الدُّجَى دُجَـى اللَّيـلِ جَـوّابُ الفَـلاةِ عَمِيـمُ (3) يعني بقوله: يجوب يدخل ويقطع. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، في قوله: ( وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ) يقول: فخرقوها. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: ( وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ) يعني: ثمود قوم صالح، كانوا ينحتون من الجبال بيوتا. حدثني محمد بن عمارة، قال: ثنا عبيد الله بن موسى، قال: أخبرنا إسرائيل، عن أبي يحيى، عن مجاهد في قوله: ( الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ) قال: جابوا الجبال، فجعلوها بيوتا. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة قوله: ( وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ) : جابوها ونحتوها بيوتا. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، قال: ( جَابُوا الصَّخْرَ ) قال: نَقبوا الصخر. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ) يقول: قَدُّوا الحجارة. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله: ( الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ) : ضربوا البيوت والمساكن في الصخر في الجبال، حتى جعلوا فيها مساكن. جابوا: جوّبوها تجوّبوا البيوت في الجبال، قال قائل: ألا كُـلُّ شَـيْءٍ مـا خَـلا اللـهَ بـائِدٌ كمَـا بـادَ حَـيٌّ مِـنْ شَـنِيقٍ وَمارِدِ هُـمُ ضَرَبُـوا فِـي كُلّ صَلاءَ صَعْدَةٍ بــأيْدٍ شِــدَادٍ أيِّــدَاتِ السَّــوَاعِدِ (4) ------------------------ الهوامش: (3) البيت لأبي ليلى النابغة الجعدي . وفي ( اللسان : جوب ) وجاب الشيء جوبا واجتابه : خرقه ، وجاب الصخرة جوبا : نقبها وفي التنزيل العزيز : { وثمود الذين جابوا الصخرة بالواد } قال الفراء : جابوا : خرقوا الصخر فاتخذوه بيوتا . ونحو ذلك قال الزجاج : واعتبره بقوله : { وتنحتون من الجبال بيوتا فارهين } . وجاب يجوب جوبا : قطع وخرق . ا هـ . (4) هذان البيتان لا أعرف قائلهما ، ولست على ثقة من بعض ألفاظهما ، ولعل قوله : " صلاء صعدة " محرف عن " صعداء صلة " والصعداء : الأكمة يصعب ارتقاؤها . والصلة : الأرض اليابسة ، جمعها : صلال .