Tabari

Tafseer van De Dageraad · Al-Fajr · 89:29

فَٱدْخُلِى فِى عِبَٰدِى

En treed binnen onder Mijn dienaren.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ismāʿīl ibn Abī Khālid, op gezag van Abū Ṣāliḥ: irjiʿī ilā rabbiki rāḍiyatan marḍiyya (Keer terug tot jouw Heer, voldaan en met welbehagen ontvangen), hij zei: dit is bij de dood; fa-dkhulī fī ʿibādī (treed dan binnen onder Mijn dienaren), hij zei: dit is op de Dag der Opstanding.

    De juiste van de twee uitspraken daarover is de uitspraak die wij vermeld hebben op gezag van Ibn ʿAbbās en al-Ḍaḥḥāk, namelijk dat dit slechts tot hen gezegd wordt bij het terugkeren van de geesten in de lichamen op de Dag der Opwekking, vanwege de aanwijzing van Zijn woord: fa-dkhulī fī ʿibādī * wa-dkhulī jannatī (treed dan binnen onder Mijn dienaren en treed binnen in Mijn Paradijs).

    De geleerden van de uitleg verschillen van mening over de betekenis daarvan. Sommigen zeiden: de betekenis daarvan is: treed binnen onder Mijn rechtschapen dienaren, en treed binnen in Mijn Paradijs.

    Vermelding van wie dit zei:

    Toon originele Arabische tekst
    حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن إسماعيل بن أبي خالد، عن أبي صالح ( ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةً ) قال: هذا عند الموت ( فَادْخُلِي فِي عِبَادِي ) قال: هذا يوم القيامة. وأولى القولين في ذلك بالصواب القول الذي ذكرناه عن ابن عباس والضحاك، أن ذلك إنما يقال لهم عند ردّ الأرواح في الأجساد يوم البعث لدلالة قوله: (فَادْخُلِي فِي عِبَادِي * وَادْخُلِي جَنَّتِي). اختلف أهل التأويل في معنى ذلك، فقال بعضهم: معنى ذلك: فادخلي في عبادي الصالحين، وادخلي جنتي. * ذكر من قال ذلك: