Tafseer van De Buit · Al-Anfaal · 8:14
Zo, (is de straf), proeft die dan: en voorwaar, voor de ongelovigen is er de bestraffing van de Hel.
Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord: ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ (14) (Dat is het, proeft het dan; en weet dat voor de ongelovigen de bestraffing van het Vuur is.)
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Deze bestraffing die Ik jullie in dit aardse leven heb bespoedigd, o ongelovigen (kāfir) die Allah en Zijn Boodschapper tegenwerken — de slag boven de nekken van jullie en het slaan van elke vingertop, door de handen van Mijn beschermelingen, de gelovigen — proeft die dan terstond, en weet dat voor jullie in het hiernamaals en bij de terugkeer de bestraffing van het Vuur (ʿadhāb al-nār) is.
* * *
En voor de fatha-uitgang van "anna" in Zijn woord "wa-anna li-l-kāfirīn" zijn er wat de naamvalsontleding betreft twee mogelijkheden:
De ene is de nominatief (rafʿ), en de andere de accusatief (nasb).
Wat de nominatief betreft, dan is de betekenis: "Dat is het, proeft het dan; dat is het, en dat voor de ongelovigen de bestraffing van het Vuur is" — met de bedoeling van een herhaling van "dat is het" (dhālikum), alsof gezegd werd: dat is de zaak, en dit.
En wat de accusatief betreft, dan is dit op twee manieren: De ene is: "Dat is het, proeft het dan, en weet" — of: "en wees ervan overtuigd" — "dat voor de ongelovigen". De accusatief is dan op grond van een verzwegen werkwoord. De dichter zei:
En ik zag jouw echtgenoot in het strijdgewoel, omgord met een zwaard en een speer.
Met de betekenis: en een speer dragend.
En de andere is met de betekenis: "Dat is het, proeft het dan, en met dat voor de ongelovigen de bestraffing van het Vuur is" — vervolgens werd de "bāʾ" weggelaten, waardoor de accusatief ontstond.