Tabari

Tafseer van De Tijding · An-Naba · 78:2

عَنِ ٱلنَّبَإِ ٱلْعَظِيمِ

Over de geweldige aankondiging.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Abū Jaʿfar zei: Vervolgens bracht Allah Zijn Profeet ﷺ op de hoogte van datgene waarover zij elkaar ondervragen, en Hij zei: zij ondervragen elkaar over de gewichtige tijding — dat wil zeggen: over het gewichtige bericht.

    De uitleggers (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over wat met "de gewichtige tijding" bedoeld wordt. Sommigen van hen zeiden: daarmee wordt de Koran bedoeld.

    * Vermelding van wie dit gezegd heeft:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over het woord van Allah: عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ ("over de gewichtige tijding") — hij zei: dat is de Koran.

    Anderen zeiden: daarmee wordt de opwekking (uit de doden) bedoeld.

    * Vermelding van wie dit gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ ("over de gewichtige tijding") — dat is de opwekking na de dood.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Saʿīd, op gezag van Qatāda: عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ — hij zei: de gewichtige tijding is de opwekking na de dood.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ * عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ * الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ ("Waarover ondervragen zij elkaar? Over de gewichtige tijding, waarover zij van mening verschillen") — hij zei: dat is de Dag der Opstanding. Hij zei: zij zeiden: dit is de dag waarvan jullie beweren dat wij daarop herleven, en onze voorvaderen ook. Hij zei: zo verschillen zij daarover van mening en geloven er niet in. Toen zei Allah: nee, het is een gewichtige tijding waarvan jullie je afwenden — de Dag der Opstanding, waarin zij niet geloven.

    Toon originele Arabische tekst
    قال أبو جعفر، ثم أخبر الله نبيه صلى الله عليه وسلم عن الذي يتساءلونه، فقال: يتساءلون عن النبأ العظيم: يعني: عن الخبر العظيم. واختلف أهل التأويل في المعنيّ بالنبأ العظيم، فقال بعضهم: أريد به القرآن. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قول الله: ( عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ ) قال: القرآن. وقال آخرون: عني به البعث. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، في قوله: (عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ) وهو البعث بعد الموت. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن سعيد، عن قتادة (عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ) قال: النبأ العظيم: البعث بعد الموت. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: (عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ * عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ * الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ) قال: يوم القيامة؛ قال: قالوا هذا اليوم الذي تزعمون أنا نحيا فيه وآباؤنا، قال: فهم فيه مختلفون، لا يؤمنون به، فقال الله: بل هو نبأ عظيم أنتم عنه معرضون: يوم القيامة لا يؤمنون به.