Tabari

Tafseer van De Ingehulde · Al-Muddaththir · 74:51

فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ

Die vluchten voor een leeuw.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ("die vluchtte voor een qaswara"). De geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over de betekenis van "qaswara". Sommigen van hen zeiden: het zijn de boogschutters (al-rumāt).

    * Vermelding van wie dat zei:

    Abū al-Sāʾib heeft mij verteld, hij zei: Ḥafṣ ibn Ghiyāth heeft ons verteld, op gezag van Ḥajjāj, op gezag van ʿAṭāʾ, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ , hij zei: de boogschutters.

    Ibn Ḥumayd heeft mij verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān; en Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Abū Ẓabyān, op gezag van Abū Mūsā, [over] فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ , hij zei: de boogschutters.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, [over] فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ , hij zei: het zijn de boogschutters.

    Hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, [over] zijn woord: قَسْوَرَةٍ , hij zei: een groep jagers van de boogschutters. Al-Ḥārith voegde in zijn overlevering toe, hij zei: en sommigen van hen zeiden over de qaswara: het is de leeuw, en sommigen: de boogschutters.

    Hannād ibn al-Sarī heeft ons verteld, hij zei: Abū al-Aḥwaṣ heeft ons verteld, op gezag van Simāk, op gezag van ʿIkrima, over Zijn woord: فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ , hij zei: de qaswara zijn de boogschutters. Een man zei tegen ʿIkrima: het is de leeuw in de taal van de Abessijnen. ʿIkrima zei: de naam van de leeuw in de taal van de Abessijnen is "ʿanbasa".

    Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, hij zei: Abū Rajāʾ heeft ons bericht, op gezag van ʿIkrima, over Zijn woord: فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ , hij zei: de boogschutters.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Isrāʾīl, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Sulaymān ibn ʿAbd Allāh al-Salūlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, hij zei: het zijn de boogschutters.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, [over] فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ : zij zijn de jagende boogschutters.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ , hij zei: de qaswara van de pijlen.

    En anderen zeiden: het zijn de jagers (al-qunnāṣ).

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, [over] فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ , dat wil zeggen: de mannen van de jacht.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Jaʿfar heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van Abū Bishr, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, over dit vers فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ , hij zei: het zijn de jagers.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Shuʿba, op gezag van Abū Bishr, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, hij zei: het zijn de jagers.

    En anderen zeiden: het is een groep mannen.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Jaʿfar heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld; en Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Shuʿba, op gezag van Abū Ḥamza, hij zei: ik vroeg Ibn ʿAbbās over de qaswara, en hij zei: ik ken het niet in de taal van wie dan ook van de Arabieren als "de leeuw"; het is een groep mannen.

    Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Ṣamad ibn ʿAbd al-Wārith heeft ons verteld, [hij zei]: ik ken het niet in de taal van wie dan ook van de Arabieren als "de leeuw"; het is een groep mannen.

    Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Ṣamad ibn ʿAbd al-Wārith heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde mijn vader vertellen, hij zei: Dāwūd heeft ons verteld, hij zei: ʿAbbās ibn ʿAbd al-Raḥmān, de vrijgelatene van de Banū Hāshim, heeft mij verteld, hij zei: aan Ibn ʿAbbās werd gevraagd naar de qaswara, [en] hij zei: een groep mannen. Heb je niet gehoord wat een zekere vrouw in de pre-islamitische tijd (al-jāhiliyya) zei:

    "O dochter van Luʾayy, een edele voor een edele,

    haar omstandigheden in de stam zijn als de qaswara."

    En anderen zeiden: het zijn de stemmen van de mannen.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn ʿUyayna heeft ons verteld, op gezag van ʿAmr, op gezag van ʿAṭāʾ, op gezag van Ibn ʿAbbās, [over] فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ , hij zei: het gedreun van de mensen [met] hun stemmen.

    Abū Kurayb zei: Sufyān zei: هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا ("zie jij ook maar iemand van hen, of hoor je van hen een [zacht] gedreun?").

    En anderen zeiden: nee, het is de leeuw.

    Vermelding van wie dat zei:

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Hishām ibn Saʿd, op gezag van Zayd ibn Aslam, op gezag van Abū Hurayra, [over] فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ , hij zei: het is de leeuw.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Hishām ibn Saʿd heeft mij bericht, op gezag van Zayd ibn Aslam, op gezag van Ibn Sīlān, dat Abū Hurayra placht te zeggen over Allahs woord: فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ , hij zei: het is de leeuw.

    Muḥammad ibn Maʿmar heeft mij verteld, hij zei: Hishām heeft ons verteld, op gezag van Zayd ibn Aslam, over Allahs woord: فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ , hij zei: de leeuw.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Dāwūd ibn Qays heeft mij bericht, op gezag van Zayd ibn Aslam, over Allahs woord: فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ , hij zei: het is de leeuw.

    Muḥammad ibn Khālid ibn Khidāsh heeft mij verteld, hij zei: Salm ibn Qutayba heeft mij verteld, hij zei: Ḥammād ibn Salama heeft ons verteld, op gezag van ʿAlī ibn Zayd, op gezag van Yūsuf ibn Mihrān, op gezag van Ibn ʿAbbās, dat hem werd gevraagd over Zijn woord: فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ , [en] hij zei: het is in het Arabisch: de leeuw, in het Perzisch: "shār", in het Nabatees: "aryā", en in het Abessijns: "qaswara".

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, [over] zijn woord: فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ , hij zegt: de leeuw.

    Abū al-Sāʾib heeft mij verteld, hij zei: Ḥafṣ ibn Ghiyāth heeft ons verteld, op gezag van Hishām ibn Saʿd, op gezag van Zayd ibn Aslam, op gezag van Abū Hurayra, hij zei: de leeuw.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn woord: فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ , hij zei: de qaswara is de leeuw.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ) اختلف أهل التأويل في معنى القسورة، فقال بعضهم: هم الرماة. * ذكر من قال ذلك: حدثني أبو السائب، قال: ثنا حفص بن غياث، عن حجاج، عن عطاء، عن ابن عباس، في قوله: ( فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ) قال: الرماة. حدثني ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، وحدثنا أبو كريب، قال: ثنا وكيع عن سفيان، عن الأعمش، عن أبي ظبيان، عن أبي موسى ( فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ) قال: الرماة. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن منصور، عن مجاهد ( فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ) قال: هي الرماة. قال ثنا وكيع، عن سفيان، عن منصور، عن مجاهد، مثله. حدثنا أبو كريب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن منصور، عن مجاهد، مثله. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن منصور، عن مجاهد، مثله. حدثنا محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد قوله: ( قَسْوَرَةٍ ) قال: عصبَة قناص من الرماة. زاد الحارث في حديثه. قال: وقال بعضهم في القسورة: هو الأسد، وبعضهم: الرماة. حدثنا هناد بن السريّ، قال: ثنا أبو الأحوص، عن سِماك، عن عكرِمة، في قوله: ( فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ) قال: القسورة: الرماة، فقال رجل لعكرِمة: هو الأسد بلسان الحبشة، فقال عكرِمة: اسم الأسد بلسان الحبشة عنبسة. حدثني يعقوب بن إبراهيم، قال: ثنا ابن علية، قال: أخبرنا أبو رجاء، عن عكرِمة، في قوله: ( فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ) قال: الرماة. حدثنا أبو كريب، قال: ثنا وكيع، عن إسرائيل، عن أبي إسحاق، عن سليمان بن عبد الله السلولي، عن ابن عباس، قال: هي الرماة. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ) وهم الرماة القناص. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: ( فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ) قال: قسورة النبل. وقال آخرون: هم القناص. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، ( فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ) يعني: رجال القَنْص. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا محمد بن جعفر، قال: ثنا شعبة، عن أبى بشر، عن سعيد بن جُبير في هذه الآية ( فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ) قال: هم القناص. حدثنا أبو كريب، قال: ثنا وكيع، عن شعبة، عن أبي بشر، عن سعيد بن جُبير قال: هم القناص. وقال آخرون: هم جماعة الرجال. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا محمد بن جعفر، قال: ثنا شعبة، وحدثنا أبو كريب، قال: ثنا وكيع، عن شعبة، عن أبي حمزة، قال: سألت ابن عباس عن القسورة، فقال: ما أعلمه بلغة أحد من العرب: الأسد، هي عصب الرجال. حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا عبد الصمد بن عبد الوارث. قال: ما أعلمه بلغة أحد من العرب الأسد هي عِصب الرجال. حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا عبد الصمد بن عبد الوارث، قال: سمعت أبي يحدّث، قال: ثنا داود، قال: ثني عباس بن عبد الرحمن مولى بني هاشم، قال: سئل ابن عباس عن القسورة، قال: جمع الرجال، ألم تسمع ما قالت فلانة في الجاهلية: يــا بِنْــتَ لُــؤَيّ خَـيْرَةً لخَـيْرَه أحْوَالُهُـا فـي الحَـيّ مِثـلُ القَسْـوَرَهْ (3) &; 24-42 &; وقال آخرون: هي أصوات الرجال. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو كريب، قال: ثنا ابن عيينة، عن عمرو، عن عطاء، عن ابن عباس ( فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ) قال: ركز الناس أصواتهم. قال أبو كريب، قال سفيان: هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا . وقال آخرون: بل هو الأسد. ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو كريب، قال: ثنا وكيع، عن هشام بن سعد، عن زيد بن أسلم، عن أبي هريرة ( فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ) قال: هو الأسد. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: أخبرني هشام بن سعد، عن زيد بن أسلم، عن ابن سيلان، أن أبا هريرة كان يقول في قول الله: ( فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ) قال: هو الأسد. حدثني محمد بن معمر، قال: ثنا هشام، عن زيد بن أسلم، في قول الله: ( فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ) قال: الأسد. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: أخبرني داود بن قيس، عن زيد بن أسلم، في قول الله: ( فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ) قال: هو الأسد. حدثني محمد بن خالد بن خداش، قال ثني سلم بن قتيبة، قال: ثنا حماد بن سلمة، عن عليّ بن زيد، عن يوسف بن مهران، عن ابن عباس، أنه سُئل عن قوله: ( فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ) قال: هو بالعربية: الأسد، وبالفارسية: شار، وبالنبطية: أريا، وبالحبشية: قسورة. حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ) يقول: الأسد. حدثني أبو السائب، قال: ثنا حفص بن غياث، عن هشام بن سعد، عن &; 24-43 &; زيد بن أسلم، عن أبي هريرة قال: الأسد. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ) قال: القسورة: الأسد.