Tafseer van De Ingehulde · Al-Muddaththir · 74:16
Nee! Hij is opstandig tegen Onze Verzen.
Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, omtrent Zijn woord: ( إِنَّهُ كَانَ لآيَاتِنَا عَنِيدًا ) (voorwaar, hij was halsstarrig tegenover Onze tekenen) — hij zei: ontkennend.
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, omtrent Zijn woord: ( إِنَّهُ كَانَ لآيَاتِنَا عَنِيدًا ) — Muḥammad ibn ʿAmr zei: zich verzettend ertegen. En al-Ḥārith zei: zich ervan afkerend, zich ervan afzonderend.
Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Isrāʾīl, op gezag van Jābir, op gezag van Mujāhid, omtrent Zijn woord: ( عَنِيدًا ) — hij zei: zich verzettend tegen de waarheid, zich ervan afzonderend.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( إِنَّهُ كَانَ لآيَاتِنَا عَنِيدًا ) — ondankbaar jegens de tekenen van Allah en deze ontkennend.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān: ( لآيَاتِنَا عَنِيدًا ) — hij zei: tegenstrevend. En er is gezegd: ʿanīd, dat afgeleid is van ʿānada muʿānadatan, zodat hij muʿānid is, zoals men zegt: ʿām qābil (het komende jaar), terwijl het in werkelijkheid muqbil (naderend) betekent.