Tabari

Tafseer van De Gemantelde · Al-Muzzammil · 73:8

وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًۭا

En gedenk de Naam van jouw Heer en wijd je geheel aan Hem.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: ( وَاذْكُرِ ) "En gedenk", o Mohammed, ( اسْمَ رَبِّكَ ) "de Naam van jouw Heer" — roep Hem dus daarmee aan; ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) "en wijd je geheel aan Hem toe in volledige toewijding". Hij zegt: wend je geheel tot Hem, je geheel toewijdend voor je behoeften en je aanbidding, met uitsluiting van al het overige naast Hem. Dit is afgeleid van hun uitdrukking: "tabattaltu hādhā al-amr" (ik heb mij volledig aan deze zaak toegewijd). Hiervan is ook de moeder van ʿĪsā, de zoon van Maryam, "al-Batūl" genoemd, vanwege haar volledige toewijding aan Allah. En men zegt over de aanbidder die zich van de wereld en haar oorzaken heeft afgewend tot de aanbidding van Allah: "qad tabattala" (hij heeft zich geheel toegewijd). Hiervan is ook de overlevering (ḥadīth) die van de Profeet ﷺ is overgeleverd: "dat hij het zich-geheel-onttrekken (al-tabattul, het celibaat) verbood".

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) zei hij: wijd je oprecht aan Hem toe in volledige oprechtheid.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van al-Ḥakam, op gezag van Miqsam, op gezag van Ibn ʿAbbās: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) zei hij: wijd je oprecht aan Hem toe in volledige oprechtheid.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) zei hij: wijd je oprecht aan Hem toe in volledige oprechtheid.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, iets dergelijks.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Mujāhid, iets dergelijks, behalve dat hij zei: wijd je oprecht aan Hem toe.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) zei hij: wijd je oprecht aan Hem toe in volledige oprechtheid.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, op gezag van Ismāʿīl ibn Abī Khālid, op gezag van Abū Yaḥyā al-Makkī, over Zijn woord: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) zei hij: wijd je oprecht aan Hem toe in volledige oprechtheid.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) zei hij: wijd je oprecht aan Hem toe in het vragen en het smeekgebed.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī Zāʾida heeft ons verteld, op gezag van Ashʿath, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn woord: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) zei hij: wijd jezelf geheel toe en span je in.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) hij zegt: wijd Hem oprecht de aanbidding en de aanroeping toe.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, iets dergelijks.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) zei hij: wijd je oprecht aan Hem toe in volledige oprechtheid.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) zei hij: dat wil zeggen, maak je vrij voor Zijn aanbidding. Hij zei: wijd je geheel toe, en hoe voortreffelijk is de volledige toewijding (al-tabattul) aan Allah! En hij reciteerde het woord van Allah: فَإِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْ "Wanneer je dan klaar bent, span je dan in" (94:7); hij zei: wanneer je klaar bent met de jihād, span je dan in voor de aanbidding van Allah, وَإِلَى رَبِّكَ فَارْغَبْ "en richt je verlangen tot jouw Heer" (94:8).

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: ( وَاذْكُرْ ) يا محمد ( اسْمُ رَبِّكَ ) فادعه به : ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) يقول: وانقطع إليه انقطاعا لحوائجك وعبادتك دون سائر الأشياء غيره، وهو من قولهم: تبتَّلتُ هذا الأمر؛ ومنه قيل لأمّ عيسى ابن مريم البتول، لانقطاعها إلى الله، ويقال للعابد المنقطع عن الدنيا وأسبابها إلى عبادة الله: قد تبتل؛ ومنه الخبر الذي رُوي عن النبي صلى الله عليه وسلم " أنه نهى عن التبتُّل ". وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أخلص له إخلاصا. حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا يحيى، عن ابن أبي نجيح، عن الحكم، عن مقسم، عن ابن عباس: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أخلص له إخلاصا. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، عن منصور، عن مجاهد ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أخلص له إخلاصا. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن منصور، عن مجاهد، مثله. حدثنا أبو كريب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن مجاهد، مثله، إلا أنه قال: أخْلِصْ إليه. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا جرير، عن منصور، عن مجاهد ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أخلص إليه إخلاصا. حدثني يعقوب، قال: ثنا هشيم، عن إسماعيل بن أبي خالد، عن أبي يحيى المكي، في قوله: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أخلص إليه إخلاصا. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أخلص إليه المسألة والدعاء. حدثنا أبو كريب، قال: ثنا ابن أبي زائدة، عن أشعث، عن الحسن، في قوله: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: بَتِّل نفسك واجتهد. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) يقول: أخلص له العبادة والدعوة. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، بنحوه. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أخلص إليه إخلاصا. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أي تفرّغ لعبادته، قال: تبتل فحبذا التبتل إلى الله، وقرأ قول الله: فَإِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْ قال: إذا فرغت من الجهاد فانصب في عبادة الله وَإِلَى رَبِّكَ فَارْغَبْ .