Tafseer van De Wegen van Opgang · Al-Ma'aarij · 70:36
Wat is er met degenen die niet geloven, dat zij zich naar jou haasten?
Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.
Qatāda zei daarover wat Bishr ons verteld heeft, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ ("Wat is er dan met degenen die ongelovig zijn, dat zij naar jou toe komen gesneld, hun blik strak gericht"), hij zegt: doelbewust toesnellend.
En Ibn Zayd zei daarover wat Yūnus ons verteld heeft, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ ("Wat is er dan met degenen die ongelovig zijn, dat zij naar jou toe komen gesneld, hun blik strak gericht"), hij zei: al-muhṭiʿ is degene die niet met de ogen knippert. En een van de kenners van de taal van de Arabieren uit Basra placht te zeggen: de betekenis ervan is: zich haastend.
En daarover is overgeleverd op gezag van al-Ḥasan wat Ibn Bashshār ons verteld heeft, hij zei: Abū ʿĀmir heeft ons verteld, hij zei: Qurra heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn woord: فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ ("Wat is er dan met degenen die ongelovig zijn, dat zij naar jou toe komen gesneld, hun blik strak gericht"), hij zei: zich voortspoedend.
Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Ḥammād ibn Masʿada heeft ons verteld, hij zei: Qurra heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan, het soortgelijke daarvan.