Tabari

Tafseer van De Hoogten · Al-A'raaf · 7:170

وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلْكِتَٰبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُصْلِحِينَ

En degenen die zich vasthouden aan het Boek en de shalât onderhouden: voorwaar, de beloning van degenen die verbetering brengen zullen Wij niet verloren doen gaan.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَالَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَابِ وَأَقَامُوا الصَّلاةَ إِنَّا لا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُصْلِحِينَ (170) ("En degenen die vasthouden aan het Boek en het rituele gebed (ṣalāh) verrichten — voorwaar, Wij laten de beloning van de oprechte hervormers niet verloren gaan." (7:170))

    Abū Jaʿfar zei: De reciteurs verschilden over de lezing hiervan.

    Sommigen van hen lazen: (يُمْسِكُونَ), met een verlichte (ongedubbelde) mīm en met sukūn daarop, afgeleid van "amsaka yumsiku" (vasthouden).

    * * *

    Anderen lazen het: (يُمَسِّكُونَ), met een gevocaliseerde mīm en een verdubbelde sīn, afgeleid van "massaka yumassiku".

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: Hiermee wordt bedoeld: en degenen die handelen naar hetgeen in het Boek van Allah staat = "en het rituele gebed verrichten", met inachtneming van de grenzen ervan, en die de gebedstijden niet verwaarlozen = "voorwaar, Wij laten de beloning van de oprechte hervormers niet verloren gaan". De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Wie van Mijn schepselen dat doet — voorwaar, Ik laat de beloning van zijn goede daad niet verloren gaan, zoals: -

    15329 - Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei: "en degenen die vasthouden aan het Boek", hij zei: het Boek van Allah dat Mūsā — vrede zij met hem — bracht.

    15330 - Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, hij zei: Mujāhid zei over Zijn woord: "en degenen die vasthouden aan het Boek", dat dit slaat op wie van de joden of de christenen = "voorwaar, Wij laten de beloning van de oprechte hervormers niet verloren gaan".

    ------------------------

    Voetnoten:

    (80) Zie de uitleg van "het verrichten van het gebed" (iqāmat al-ṣalāh) in de taalkundige indices (onder de wortel qwm).

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَالَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَابِ وَأَقَامُوا الصَّلاةَ إِنَّا لا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُصْلِحِينَ (170) قال أبو جعفر: واختلفت القرأة في قراءة ذلك. فقرأ بعضهم: (يُمْسِكُونَ) بتخفيف الميم وتسكينها, من " أمْسك يمسك ". * * * وقرأه آخرون: (يُمَسِّكُونَ)، بفتح الميم وتشديد السين, من " مَسَّك يُمَسِّك ". * * * قال أبو جعفر: ويعني بذلك: والذين يعملون بما في كتاب الله= " وأقاموا الصلاة "، بحدودها, ولم يضيعوا أوقاتها (80) = " إنا لا نضيع أجر المصلحين ". يقول تعالى ذكره: فمن فعل ذلك من خلقي, فإني لا أضيع أجر عمله الصالح، كما: - 15329- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: " والذين يمسكون بالكتاب "، قال: كتاب الله الذي جاء به موسى عليه السلام. 15330- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج قال، قال مجاهد قوله: " والذين يمسكون بالكتاب "، من يهود أو نصارى= " إنا لا نضيع أجر المصلحين ". ------------------------ الهوامش: (80) (2) انظر تفسير (( إقامة الصلاة )) في فهارس اللغة ( قوم )) .