Tabari

Tafseer van De Hoogten · Al-A'raaf · 7:122

رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ

De Heer van Môesa en Hârôen."

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    "de Heer van Mūsā en Hārūn", niet Firʿawn, zoals dit:

    14954 - ʿAbd al-Karīm heeft mij verteld, hij zei: Ibrāhīm ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, hij zei: Abū Saʿd heeft ons verteld, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās, hij zei: Toen de tovenaars zagen wat zij zagen, wisten zij dat dat een zaak uit de hemel was en geen tovenarij, en zij vielen in neerbuiging neer en zeiden: "wij geloven in de Heer der werelden, de Heer van Mūsā en Hārūn."

    Toon originele Arabische tekst
    رب موسى وهارون ", لا فرعون، كالذي:- 14954 - حدثني عبد الكريم قال، حدثنا إبراهيم بن بشار قال، حدثنا سفيان قال، حدثنا أبو سعد, عن عكرمة, عن ابن عباس قال: لما رأت السحرة ما رأت, عرفت أن ذلك أمر من السماء وليس بسحر, فخروا سجدًا, (3) وقالوا: "آمنا برب العالمين* رب موسى وهارون ". ----------------- الهوامش : (3) في المطبوعة : (( خروا )) بغير فاء ، وأثبت ما في المخطوطة .