Tabari

Tafseer van De Slagorde · As-Saff · 61:13

وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا ۖ نَصْرٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتْحٌۭ قَرِيبٌۭ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

En (Hij schenkt) nog iets waar jullie van houden: hulp van Allah en een nabije overwinning. En verkondig de gelovigen een verteugende tijding.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De Arabische taalgeleerden verschilden van mening over datgene waarmee Zijn woorden ( وَأُخْرَى ) ("en een andere") nader bepaald worden. Sommige grammatici van Basra zeiden: de betekenis daarvan is "en een andere handel" (tijārah ukhrā). Volgens deze opvatting moet "ukhrā" in de genitief staan, als nevenschikking bij Zijn woorden: "Zal Ik u wijzen op een handel die u redt van een pijnlijke bestraffing?" Het is echter ook mogelijk dat het in de nominatief staat als onderwerp van een nieuwe zin. Sommige grammatici van Kufa zeiden daarentegen: het staat in de nominatief, dat wil zeggen: "en voor u is er een andere (gunst) in dit aardse leven, samen met de beloning van het hiernamaals." Vervolgens zei Hij: ( نَصْرٌ مِنَ اللَّهِ ) ("hulp van Allah"), als verklaring van die "andere".

    En de juiste opvatting hierover is volgens mij de tweede opvatting, namelijk dat hiermee bedoeld wordt: "en voor u is er een andere (gunst) waarvan u houdt." Want Zijn woorden ( نَصْرٌ مِنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ ) ("hulp van Allah en een nabije overwinning") maken duidelijk dat Zijn woorden ( وَأُخْرَى ) in de nominatief staan. En als dit in de genitief was gekomen, dan zou het passend zijn om Zijn woorden ( وَأُخْرَى ) als nevenschikking bij Zijn woorden "handel" (tijārah) op te vatten. De uitleg van de tekst zou dan, indien dit in de genitief gelezen werd, luiden: "en op een andere eigenschap waarvan u houdt." De betekenis van de woorden is dus, wanneer de zaak is zoals ik beschreven heb: "Zal Ik u wijzen op een handel die u redt van een pijnlijke bestraffing? U gelooft in Allah en Zijn Boodschapper, Hij vergeeft u uw zonden en doet u Tuinen binnengaan waar onder doorheen de rivieren stromen, en voor u is er nog een andere gunst dan dit in het aardse leven waarvan u houdt: hulp van Allah voor u tegen uw vijanden, en een nabije overwinning die Hij voor u verhaast."

    ( وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ ) ("En verkondig de gelovigen de blijde tijding") — de Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tot Zijn profeet Mohammed, moge Allah hem zegenen en vrede schenken: en verkondig, o Mohammed, de gelovigen de blijde tijding van Allahs hulp aan hen tegen hun vijand, en een spoedige overwinning voor hen.

    Toon originele Arabische tekst
    اختلف أهل العربية فيما نعتت به قوله: ( وَأُخْرَى ) فقال بعض نحوييّ البصرة: معنى ذلك: وتجارة أخرى، فعلى هذا القول يجب أن يكون أخرى في موضع خفض عطفًا به على قوله: هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى تِجَارَةٍ تُنْجِيكُمْ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ وقد يحتمل أن يكون رفعًا على الابتداء. وكان بعض نحويي الكوفة يقول: هي في موضع رفع. أي ولكم أخرى في العاجل مع ثواب الآخرة، ثم قال: ( نَصْرٌ مِنَ اللَّهِ ) مفسرًا للأخرى. والصواب من القول في ذلك عندي القول الثاني، وهو أنه معنّي به: ولكم أخرى تحبونها، لأن قوله: ( نَصْرٌ مِنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ ) مبين عن أن قوله: ( وَأُخْرَى ) في موضع رفع، ولو كان جاء ذلك خفضًا حسن أن يجعل قوله: ( وَأُخْرَى ) عطفا على قوله: تِجَارَةٍ ، فيكون تأويل الكلام حينئذ لو قرئ ذلك خفضًا، وعلى خلة أخرى تحبونها، فمعنى الكلام إذا كان الأمر كما وصفت: هل أدلكم على تجارة تنجيكم من عذاب أليم، تؤمنون بالله ورسوله، يغفر لكم ذنوبكم، ويدخلكم جنات تجري من تحتها الأنهار، ولكم خلة أخرى سوى ذلك في الدنيا تحبونها: نصر من الله لكم على أعدائكم، وفتح قريب يعجله لكم. ( وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ ) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: وبشر يا محمد المؤمنين بنصر الله إياهم على عدّوهم، وفتح عاجل لهم.