Tabari

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:63

قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ تَدْعُونَهُۥ تَضَرُّعًۭا وَخُفْيَةًۭ لَّئِنْ أَنجَىٰنَا مِنْ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ

Zeg (O Moehammad): "Wie redt jullie uit de duisternissen van het land en de zee terwijl jullie Hem in nederigheid en stilte auroepen: "Indien Hij ons van deze (gevaren) zou redden, zouden wij zeker tot de dankbaren behoren."

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: قُلْ مَنْ يُنَجِّيكُمْ مِنْ ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً لَئِنْ أَنْجَانَا مِنْ هَذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ (63) ("Zeg: Wie redt u uit de duisternissen van het land en de zee, terwijl gij Hem in ootmoed en in het verborgene aanroept: Indien Hij ons hieruit redt, zullen wij waarlijk tot de dankbaren behoren?") (6:63)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt tot Zijn profeet — Allah's zegen en vrede zij over hem: Zeg, o Mohammed, tot deze mensen die hun Heer gelijken toekennen en die oproepen tot de aanbidding van hun afgoden: Wie is het die u redt "uit de duisternissen van het land", wanneer gij daarin verdwaalt en in verwarring raakt en de rechte leiding en de weg voor u verduisterd worden — en uit de duisternissen van de zee, wanneer gij die bevaart en de juiste koers mist en de weg voor u daarin verduisterd wordt, zodat gij die niet vindt — wie anders dan Allah, tot wie gij dan uw toevlucht neemt met de smeekbede — "in ootmoed", van uw zijde tot Hem en in nederige onderwerping, openlijk — "en in het verborgene", Hij zegt: en met het verbergen van de smeekbede bij wijlen, en met het openbaar en zichtbaar maken ervan, terwijl gij zegt: Indien Gij ons hieruit redt, o Heer — dat wil zeggen: uit deze duisternissen waarin wij verkeren — "zullen wij waarlijk tot de dankbaren behoren", Hij zegt: dan zullen wij waarlijk behoren tot wie U met dankbaarheid als Eén erkent en de aanbidding zuiver aan U toewijdt, zonder hen die wij met U in Uw aanbidding deelgenoot maakten.

    * * *

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    13342 - Mij heeft Muḥammad ibn Saʿīd verteld, hij zei: mij heeft mijn vader verteld, hij zei: mij heeft mijn oom verteld, hij zei: mij heeft mijn vader verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: "Zeg: Wie redt u uit de duisternissen van het land en de zee, terwijl gij Hem in ootmoed en in het verborgene aanroept" — hij zegt: wanneer de man de weg kwijtraakt, roept hij Allah aan: "Indien Hij ons hieruit redt, zullen wij waarlijk tot de dankbaren behoren."

    13343 - Ons heeft Bishr ibn Muʿādh verteld, hij zei: ons heeft Yazīd verteld, hij zei: ons heeft Saʿīd verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: "Zeg: Wie redt u uit de duisternissen van het land en de zee" — hij zegt: uit de benauwenis van het land en de zee.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : قُلْ مَنْ يُنَجِّيكُمْ مِنْ ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً لَئِنْ أَنْجَانَا مِنْ هَذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ (63) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه صلى الله عليه وسلم: قل، يا محمد، لهؤلاء العادلين بربهم، الداعين إلى عبادة أوثانهم: من الذين ينجيكم =" من ظلمات البر "، إذا ضللتم فيه فتحيَّرتم، فأظلم عليكم الهدى والمحجة = ومن ظلمات البحر إذا ركبتموه، فأخطأتم فيه المحجة، فأظلم عليكم فيه السبيل، فلا تهتدون له = غير الله الذي إليه مفزعكم حينئذ بالدعاء (24) =" تضرعًا "، منكم إليه واستكانة جهرًا (25) =" وخفية "، يقول: وإخفاء للدعاء أحيانًا, وإعلانًا وإظهارًا تقولون: لئن أنجيتنا من هذه يا رب (26) = أي من هذه الظلمات التي نحن فيها =" لنكونن من الشاكرين "، يقول: لنكونن ممن يوحدك بالشكر، ويخلص لك العبادة، دون من كنا نشركه معك في عبادتك. * * * وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل . * ذكر من قال ذلك: 13342 - حدثني محمد بن سعيد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس قوله: " قل من ينجيكم من ظلمات البر والبحر تدعونه تضرعًا وخفية "، يقول: إذا أضل الرجل الطريق، دعا الله: " لئن أنجيتنا من هذه لنكونن من الشاكرين ". (27) 13343 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: " قل من ينجيكم من ظلمات البر والبحر " ، يقول: من كرْب البر والبحر. ----------------- الهوامش : (24) في المطبوعة: "الذي مفزعكم" ، والصواب من المخطوطة. (25) انظر تفسير"التضرع" فيما سلف ص: 355. (26) في المطبوعة والمخطوطة ، كان نص الآية {لَئِنْ أَنْجَيْتَنَا مِنْ هذِهِ} وهي قراءة باقي السبعة ، وقراءتنا المثبتة في مصحفنا هي قراءة الكوفيين. وقد جرى أبو جعفر في تفسيره على قراءة عامة الناس ، ولم يشر إلى قراءتنا ، وجرى على ذلك في تفسيره الآية. وقال القرطبي: قرأ الكوفيون"لئن أنجانا" ، واتساق المعنى بالتاء ، كما قرأ أهل المدينة والشام. وانظر معاني القرآن للفراء 1: 338. وظني أن أبا جعفر قد اختصر التفسير في هذا الموضع اختصارًا شديدًا ، فترك كثيرًا كان يظن به أن يقوله. (27) تركت الخبر على قراءة الناس لا قراءتنا في مصحفنا.