Tabari

Tafseer van Het Vee · Al-An'aam · 6:30

وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ قَالَ أَلَيْسَ هَٰذَا بِٱلْحَقِّ ۚ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَا ۚ قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

En als jij (hen) kon zien wanneer zij voor hun Heer gebracht worden: Hij zal zeggen: "Is dit niet de Waarheid? zij zullen zeggen: "Zeker, bij onze Heer." Hij zal zeggen: "Proeft dan de bestraffing vanwege (wat) jullie plachten niet te geloven."

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُوا عَلَى رَبِّهِمْ قَالَ أَلَيْسَ هَذَا بِالْحَقِّ قَالُوا بَلَى وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ (6:30) (En als u zou zien, wanneer zij voor hun Heer worden geplaatst! Hij zal zeggen: "Is dit niet de waarheid?" Zij zullen zeggen: "Jazeker, bij onze Heer!" Hij zal zeggen: "Proeft dan de bestraffing wegens uw ongeloof.")

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt: "Als u zou zien" — o Mohammed ﷺ — deze sprekers die zeggen: "Er is niets dan ons aardse leven en wij zullen niet worden opgewekt," = "wanneer zij worden geplaatst," dat wil zeggen op de Dag der Opstanding, dat wil zeggen: vastgehouden worden, = "voor hun Heer," dat wil zeggen: voor het oordeel van Allah en Zijn beschikking over hen, = "Hij zal zeggen: Is dit niet de waarheid?" Hij zegt: dan zal tot hen gezegd worden: is deze opwekking en herrijzenis na de dood, die jullie in het aardse leven ontkenden, niet werkelijk waar? Waarop zij zullen antwoorden en zeggen: "Jazeker," bij Allah, het is voorzeker de waarheid = "Hij zal zeggen: Proeft dan de bestraffing." Hij zegt: dan zal Allah, de Verhevene wiens lof verkondigd wordt, tot hen zeggen: proeft dan de bestraffing die jullie in het aardse leven loochenden = "wegens uw ongeloof." Hij zegt: wegens jullie loochening daarvan en jullie ontkenning ervan, die er in het aardse leven van jullie kant was.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : وَلَوْ تَرَى إِذْ وُقِفُوا عَلَى رَبِّهِمْ قَالَ أَلَيْسَ هَذَا بِالْحَقِّ قَالُوا بَلَى وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ (30) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: " لو ترى " ، يا محمد، هؤلاء القائلين: ما هي إلا حياتنا الدنيا وما نحن بمبعوثين =" إذ وقفوا " ، يوم القيامة، أي: حبسوا, (4) " على ربهم "، يعني على حكم الله وقضائه فيهم =" قال أليس هذا بالحق " ، يقول: فقيل لهم: أليس هذا البعثُ والنشر بعد الممات الذي كنتم تنكرونَه في الدنيا، حقًّا ؟ فأجابوا، فقالوا: " بَلَى " والله إنه لحقّ =" قال فَذُوقُوا الْعَذَابَ" ، يقول: فقال الله تعالى ذكره لهم: فذوقوا العذاب الذي كنتم به في الدنيا تكذبون (5) =" بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ" ، يقول: بتكذيبكم به وجحودكموه الذي كان منكم في الدنيا . -------------- الهوامش : (4) انظر تفسير"وقف" فيما سلف قريبا ص: 316. (5) انظر تفسير"ذاق العذاب" فيما سلف ص: 47 ، تعليق: 1 ، والمراجع هناك.