Tabari

Tafseer van De Onafwendbare Gebeurtenis · Al-Waaqia · 56:25

لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا تَأْثِيمًا

Zij horen daarin geen onzin en geen zondigheid.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: لا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلا تَأْثِيمًا ("Zij horen daarin geen ijdel gepraat noch zondigheid") — Hij zegt: zij horen daarin geen valse of nutteloze woorden, noch zondigheid; Hij zegt: daarin is niets wat hen tot zonde brengt.

    Sommige geleerden in de taal van de Arabieren uit Basra zeiden over لا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلا تَأْثِيمًا ("Zij horen daarin geen ijdel gepraat noch zondigheid"): de zondigheid (taʾthīm) wordt niet gehoord, het is enkel het ijdele gepraat dat gehoord wordt; zoals gezegd wordt: "ik at brood en melk", terwijl melk niet gegeten wordt, maar dit toelaatbaar was omdat er iets bij was dat wél gegeten wordt.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( لا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلا تَأْثِيمًا ) يقول: لا يسمعون فيها باطلا من القول ولا تأثيما، يقول: ليس فيها ما يُؤثمهم. وكان بعض أهل العلم بكلام العرب من أهل البصرة يقول ( لا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلا تَأْثِيمًا ) والتأثيم لا يُسمع، وإنما يُسمع اللغو، كما قيل: أكلت خبزا ولبنا، واللبن لا يُؤكل، فجازت إذ كان معه شيء يؤكل.