Tafseer van De Onafwendbare Gebeurtenis · Al-Waaqia · 56:17
Onder hen gaan eeuwig jeugdigen rond.
Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.
Het woord aangaande de uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ ("Onder hen gaan onsterfelijke jongelingen rond") (17)
En Zijn uitspraak: يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ ("Onder hen gaan onsterfelijke jongelingen rond"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: onder dezen, de Voorgangers die Allah nabij heeft gebracht in de tuinen van gelukzaligheid, gaan jongelingen rond, allen van eenzelfde leeftijd, die niet veranderen en niet sterven.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: مُخَلَّدُونَ ("onsterfelijk"), hij zei: zij sterven niet.
En anderen zeiden: hiermee wordt bedoeld dat zij getooid zijn met oorringen en armbanden.
Wat in dezen het meest juist is, is de uitspraak van wie zegt dat de betekenis is: dat zij niet veranderen en niet sterven, want dat is de duidelijkste van de twee betekenissen. De Arabieren zeggen over een man wanneer hij oud wordt zonder grijs te worden: "hij is waarlijk mukhallad (verduurzaamd)"; en het is een mafʿal-vorm afgeleid van al-khuld (eeuwigheid, duurzaamheid).