Tabari

Tafseer van De Erbarmer · Ar-Rahmaan · 55:74

لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌۭ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّۭ

Die geen mens en geen Djinn ooit vóór hen heeft aangeraakt.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلا جَانٌّ ("Geen mens noch djinn heeft hen vóór hen aangeraakt") — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: geen mens noch djinn heeft hen vóór hen aangeraakt door geslachtsgemeenschap waardoor hij hen tot bloeden bracht.

    De voorlezers van de steden hebben gelezen لَمْ يَطْمِثْهُنَّ ("heeft hen aangeraakt") met een kasra op de mīm, zowel op deze plaats als op de plaats daarvóór. Al-Kisāʾī placht echter de ene van de twee met een kasra te lezen en de andere met een ḍamma.

    Het juiste van de lezing daarin is dat waarop de voorlezers van de steden zich baseren, want dat is de welsprekende taal en de bekende spraak uit de taal van de Arabieren.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: (لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلا جَانٌّ ) يقول تعالى ذكره : لم يمسهنّ بنكاح فيدميهن إنس قبلهم ولا جانّ. وقرأت قرّاء الأمصار ( لَمْ يَطْمِثْهُنَّ ) بكسر الميم في هذا الموضع وفي الذي قبله. وكان الكسائيّ يكسر إحداهما. ويضمّ الأخرى. والصواب من القراءة في ذلك ؛ ما عليه قرّاء الأمصار لأنها اللغة الفصيحة، والكلام المشهور من كلام العرب.